СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Максим Горький | Рассказы | Нилушка | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Деревянный город Буёв, не однажды дотла выгоравший, тесно сжался на угорье, над рекой Оберихой;
The timber-built town of Buev, a town which has several times been burnt to the ground, lies huddled upon a hillock above the river Obericha.
дома с разноцветными ставнями, приникнув друг ко другу, запутанно кружатся около церквей и строгих присутственных мест; улицы, расторгая их тёмные кучи, лениво расползлись во все стороны и откидывают от себя узкие, как рукава, переулки; переулки слепо натыкаются на заборы огородов, стены амбаров, и, когда смотришь на город сверху, с горы, кажется - кто-то помешал его палкой и всё в нём рассеял, насмех перепутал.
Its houses, with their many-coloured shutters, stand so crowded together as to form around the churches and gloomy law courts a perfect maze — the streets which intersect the dark masses of houses meandering aimlessly hither and thither, and throwing off alleyways as narrow as sleeves, and feeling their way along plot-fences and warehouse walls, until, viewed from the hillock above, the town looks as though someone has stirred it up with a stick and dispersed and confused everything that it contains.
Только одна Большая Житная, тяжело поднимая от реки на гору каменные дома купцов, - в большинстве из немцев-колонистов, - режет, прямо и сурово, тесные груды деревянных построек, зелёные острова садов, отодвигает в сторону церкви и, проходя через Соборную площадь, тянется - всё так же неуклонно прямо - в неплодное поле, покрытое дёрном, к сосновому бору Михаил-Архангельского монастыря, - монастырь почти невидно скрыт за рыжею стеной старых сосен, подпирающих небо, и только в яркий, солнечный день сквозь тёмную зелень хвои приветно сияют золотые кресты - жёлто-огненные птицы всегда немого, сказочного леса.
Only from the point where Great Zhitnaia Street takes its rise from the river do the stone mansions of the local merchants (for the most part German colonists) cut a grim, direct line through the packed clusters of buildings constructed of wood, and skirt the green islands of gardens, and thrust aside the churches; whereafter, continuing its way through Council Square (still running inexorably straight), the thoroughfare stretches to, and traverses, a barren plain of scrub, and so reaches the pine plantation belonging to the Monastery of St. Michael the Archangel where the latter is lurking behind a screen of old red spruces of which the denseness seems to prop the very heavens, and which on clear, sunny days can be seen rising to mark the spot whence the monastery's crosses, like the gilded birds of the forest of eternal silence, scintillate a constant welcome.
Домов за десять перед тем, как выйти Житной в поле, от неё налево потянулись к оврагу и спустились в него маленькие, в одно и два окна, присевшие к земле кельи слободы Толмачихи, основанной дворовыми людями именитого помещика Толмачёва, который раскрепостил своих рабов за тринадцать лет до законной воли и за это был весьма горько обижен царём Николаем Павловичем, так что, с обиды, ушёл в монастырь, где десять годов молчал и помер в тихой неизвестности, потому что богомолам и странникам не показывали его, запрещено было вышней властью.
At a distance of some ten houses before Zhitnaia Street debouches upon the plain which I have mentioned there begin to diverge from the street and to trend towards a ravine, and eventually to lose themselves in the latter's recesses, the small, squat shanties with one or two windows apiece which constitute the suburb of Tolmachikha. This suburb, it may be said, had as its original founders the menials of a landowner named Tolmachev — a landowner who, after emancipating his serfs some thirteen years before all serfs were legally emancipated, [In the year 1861] was, for his action, visited with such bitter revilement that, in dire offence at the same, he ended by becoming an inmate of the monastery, and there spending ten years under the vow of silence, until death overtook him amid a peaceful obscurity born of the fact that the authorities had forbidden his exhibition to pilgrims or strangers.
Как построились толмачи, приписавшись в мещане, полсотни лет тому назад, так и живут в девятнадцати хижинах и даже ни однажды не горели, хотя за это время город - исключая Житную - понемногу весь выгорел, - где в нём землю ни копай, всюду няйдёшь неистребимый уголь.
It is in the very cots originally apportioned to Tolmachev's menials, at the time, fifty years ago, when those menials were converted into citizens, that the present inhabitants of the suburb dwell. And never have they been burnt out of those homes, although the same period has seen all Buev save Zhitnaia Street consumed, and everywhere that one may delve within the township one will be sure to come across undestroyed hearthstones.
Стоит слобода - как сказано - на краю и по склону одного из рукавов глубокого ветвистого оврага, окнами к разинутому устью его; оно открывает вид на Мокрые луга за Оберихой и болотистый, еловый лес, куда опускается на ночь мутнокрасное солнце.
The suburb, as I have said, stands at the hither end and on the sloping side of one of the arms of a deep, wooded ravine, with its windows facing towards the ravine's yawning mouth, and affording a view direct to the Mokrie (certain marshes beyond the Obericha) and the swampy forest of firs into which the dim red sun declines.
Овраг растопырился по всему полю, обходя город со стороны заката: он вычурно изгрыз суглинистую землю и каждою весной всё больше пожирает земли, сносит её в реку, заваливая течение Оберихи, отводит мутную воду всё дальше в луга - широкие луга становятся помаленьку болотом.
Further on, the ravine trends across the plain, then bends round towards the western side of the town, cats away the clayey soil with an appetite which each spring increases, and which, carrying the soil down to the river, is gradually clogging the river's flow, diverting the muddy water towards the marshes, and converting those marshes into a lagoon outright.
Овраг зовут Великим, обрывистые бока его густо поросли тальником, ракитой и бурьяном, летом в нём прохладно, сыро, и тогда он служит уютным местом свидания влюблённых бедняков города и слободы, местом их пирушек и нередких смертных драк, а зажиточные горожане сваливают в него мусор, трупы издохших кошек, собак, лошадей.
The fissure in question is named "The Great Ravine," and has its steep flanks so overgrown with chestnuts and laburnums that even in summertime its recesses are cool and moist, and so serve as a convenient trysting place for the poorer lovers of the suburb and the town, and witness their tea drinkings and frequently fatal quarrels, as well as being used by the more well-to-do for a dumping ground for rubbish of the nature of deceased dogs, cats, and horses.
По дну оврага бежит, сладко звеня, Жандармский ключ, славный во всём Буеве вкусом кристальной студёной воды, такой студёной, что от неё и в знойный летний день зубы ломит;
Pleasantly singing, there scours the bottom of the ravine the brook known as the Zhandarmski Spring, a brook celebrated throughout Buev for its crystal-cold water, which is so icy of temperature that even on a burning day it will make the teeth ache.
слобожане-толмачи считают эту воду своей, целебной, гордятся ею, пьют только её и оттого живут долго, - некоторые уже и не могут сосчитать свои года.
This water the denizens of Tolmachikha account to be their peculiar property; wherefore they are proud of it, and drink it to the exclusion of any other, and so live to a green old age which in some cases cannot even reckon its years.
Бабы - зимою шьют и чинят мешки на мельницу Зиммеля, щиплют паклю, летом - ходят в монастырский бор по грибы, по ягоды и в лес, за реку, по клюкву;
while, as regards the women, they, in winter, sew and make sacks for Zimmel's mill, and pull tow, and in summer they scour the plantation of the monastery for truffles and other produce, and the forest on the other side of the river for huckleberries.
есть две знаменитые гадалки, две - сводничают ловко и успешно.
Also, two of the suburb's women practise as fortune tellers, while two others conduct an easy and highly lucrative trade in prostitution.
Город, конечно, всех мужчин-слобожан считает ворами, всех женщин и девиц - распутницами;
The result is that the town, as distinguished from the suburb, believes the men of the latter to be one and all thieves, and the women and girls of the suburb to be one and all disreputable characters.
Слобода так бедна, что и нищие не заходят в неё, - разве только в пьяном виде.
So poor, for that matter, is the suburb that never do even beggars resort thither, save when drunk.
Тощие собаки, питаясь неведомо чем, воровато бродят со двора на двор, поджав хвосты в репьях, вывесив бескровные языки; завидя человека, они стремительно бегут в овраг или покорно и раболепно ложатся на брюхо, ожидая неизбежной ругани, а то - пинка.
No, the only creatures which resort thither are dogs which subsist no one knows how as predatorily they roam from court to court with tails tucked between their flanks, and bloodless tongues hanging down, and legs ever prepared, on sighting a human being, to bolt into the ravine, or to let down their owners upon subservient bellies in expectation of a probable kick or curse.
Из каждой щели, каждого дома, сквозь радужные стёкла окон, с крыш, чиненных лубками, поросших бархатистым мохом, отовсюду, безнадёжно и мёртво, смотрит всё подавляющая русская нищета.
In short, every cranny of every cot in the place, with the grimy panes of their windows, and their lathed roofs overgrown with velvety moss, breathes forth the universal, deadly hopelessness induced by Russia's crushing poverty.
Все дети - худенькие, голодные, все очень раздражительны, часто дерутся, подолгу плачут.
Apropos, the latter are all thin and hungry, in the highest degree quarrelsome, and addicted to prolonged lamentation.
Их немного, почти каждую весну в слободе бывает дифтерит; скарлатиной и корью болеют повально, как взрослые тифом.
Also, each spring sees a certain proportion of their number carried off by diphtheria, while scarlatina and measles are as epidemic among them as is typhoid among their elders.
Из всах звуков жизни в слободе чаще всего слышен плач и дикая ругань, но вообще в ней живётся тихо, уныло, и даже кошки весною мяукают негромко, подавленно.
Thus the sounds of life most to be heard throughout the suburb are the sounds either of weeping or of mad cursing. In general, however, life in Tolmachikha is lived quietly and lethargically. So much is this the case that in spring even the cats forbear to squall save in crushed and subdued accents.
Поёт, когда она выпивши, одна Фелицата, баба озорница, хитрая и сводня;
The only local person to sing is Felitzata; and even she does so only when she is drunk.
поёт она каким-то особенно густым и словно шершавым голосом, с хрипотцой, с надрывом, закрыв глаза и далеко выгибая кадык.
It may be said that Felitzata is a saucy, cunning procuress, and does her singing in a peculiarly thick and rasping voice which, with many croaks and hiatuses, necessitates much closing of the eyes, and a great protruding of the apple of the throat.
Только бабы неугомонно суетливы, истерично шумны; целый день они, высоко подоткнув подолы, бегают вдоль улицы, выпрашивая друг у друга щепотку соли, мучки, ложку маслица; ругаются, ревут, бьют детей, тискают во рты маленьких иссосанные груди и снова - бегают, вертятся. орут, неустанно налаживая печальную жизнь.
Indeed, it is only the women of the place who, turbulently quarrelsome and hysterically noisy, spend most of the day in scouring the streets with skirts tucked up, and never cease begging for pinches of salt or flour or spoonfuls of oil as they rail and screech at and beat their children, and thrust withered breasts into their babies' mouths, and rush and fling themselves about, and bawl in a constant endeavour to right their woebegone condition.
Все они истрёпаны и грязны, у них дряблые щёки и на костлявых лицах - беспокойные глаза воровок, а если женщина полна, значит - больная, глаза её тусклы и походка тяжела.
Yes, all are dishevelled and dirty, and have wizened, bony faces, and the restless eyes of thieves. Never, indeed, is a woman plump of figure, save at the period when she is ill, and her eyes are dim, and her gait is laboured.
Но почти все до сорока лет каждую зиму беременеют и весною выходят на солнце с огромными животами и синевою истощения вокруг глаз, это не мешает им работать с тем же няпряжением отчаяния, как работают они и порожние.
Yet until they are forty, the majority of the women become pregnant with every winter, and on the arrival of spring may be seen walking abroad with large stomachs and blue hollows under the eyes. And even this does not prevent them from working with the same desperate energy as when they are not with child.
Они - точно иголки и нитки: чья-то хлопотливая, упрямая рука хочет заштопать их силой гнилую ткань, а она всё расползается, рвётся.
In short, the inhabitants of the place resemble needles and threads with which some rough, clumsy, and impatient hand is for ever trying to darn a ragged cloth which as constantly parts and rends.
Он страдает застарелым ревматизмом, ноги в коленях выворочены у него, пальцы на руках кривые, опухли, не гнутся;
Unfortunately, Antipa is a sufferer from a long-standing tendency to rheumatism, which has left him bow-legged, and has twisted and swollen his fingers to the extent that they will not bend.
он всегда держит руки в рукавах; кажется, что они не нужны ему, вынимает он их редко, осторожно, как бв боясь сломать.
Hence, he always keeps his hands tucked into his sleeves, though seemingly he has the less use for them in that, even when he withdraws them from their shelter, he does so as cautiously as though he were afraid of their becoming dislocated.
Никогда не сердится, не горячится.
On the other hand, he never loses his temper, and he never grows excited.
- Этого мне нельзя, - говорит он, - у меня сердце распухло и может лопнуть!
"Neither of those things suits me," he will say, "for my heart is dilated, and might at any moment fail."
Скуластое лицо его, изрытое какими-то тёмнокрасными шрамами, спокойно, как у киргиза, на подбородке висят прямые нити серых, рыжих и жёлтых волос, они почему-то влажны.
As for his face, it has high cheekbones which in places blossom into dark red blotches; an expression as calm as that of the face of a Khirghiz; a chin whence dangle wisps of mingled grey, red, and flaxen hair of a perpetually moist appearance;
Косоватые изменчивые глаза прищурены, от густых разноцветных бровей на глазницы падают тени, на висках, под редким волосом, бурно бьются синие жилы, и весь он вызывает впечатление чего-то пёстрого, неуловимого.
oblique and ever-changing eyes which are permanently contracted; a pair of thick, parti-coloured eyebrows which cast deep shadows over the eyes; and temples whereon a number of blue veins struggle with an irregular, sparse coating of bristles. Finally, about his whole personality there is something ever variable and intangible.
Ходит раздражающе медленно, чему очень способствует странного покроя им самим придуманная одежда - смесь рясы, сарафана и поддёвки, - полы её связывают ему ноги, тогда он, остановясь, дрягает ногами, поэтому полы оборваны, обиты.
Also, his gait is irritatingly slow; and the more so owing to his coat, which, of a cut devised by himself, consists, as it were, of cassock, sarafan [jacket], and waistcoat in one. As often as not he finds the skirts of the garment cumbering his legs; whereupon he has to stop and give them a kick. And thus it comes about that permanently the skirts are ragged and torn.
- Торопиться некуда, - объясняет он, - к своему месту на погосте всегда во-время доспеешь!
"No need for hurry," is his customary remark. "Always, in time, does one win to one's pitch in the marketplace."
Он говорит витиевато, очень любит церковные слова и всегда после них молчит немножко, как бы мысленно ставя за ними большую, тяжёлую, чёрную точку;
His speech is cast in rounded periods, and displays a great love for ecclesiastical terms. On the occurrence of one such term, he pauses thereafter as though mentally he were adding to the term a very thick, a very black, full stop.
говорит он со всеми и много, явно стараясь утвердить за собою ещё более крепко славу умного старика.
Yet always he will converse with anyone, and at great length — his probable motive being a desire to leave behind him the reputation of a wise old man.
Хижина Вологонова, в три окна на улицу, разделена переборкой на две неровные комнаты;
In his shanty are three windows facing on to the street, and a partition-wall which divides it into two rooms of unequal size. In the larger room, which contains a Russian stove, he himself lives; in the smaller room I have my abode.
в большой, с русской печью, живёт сам он, в маленькой я. Сенями отделена клеть, где под тяжёлым, старинным замком на двери, обитой кусками железа и жести, Антипа хранит заклады соседей: самовары, иконы, зимнюю одежду.
By a passage the two are separated from a storeroom where, closeted behind a door to which there are a heavy, old-fashioned bolt and many iron and brass screws, Antipa preserves pledges left by his neighbours, such as samovars, ikons, winter clothing and the like.
Большой фигурный ключ от этой кладовой он носит на ремне суконных брюк за спиною, и когда приходит полиция посмотреть, нет ли у него краденых вещей, он долго, больными руками, передвигает ключ со спины на живот, долго отвязывает его и солидно говорит околодочному или помощнику пристава:
Of this storeroom he always carries the great indentated key at the back of the strap which upholds his cloth breeches; and, whenever the police call to ascertain whether he is harbouring any stolen goods, a long time ensues whilst he is shifting the key round to his stomach, and again a long time whilst he is unfastening it from the belt. Meanwhile, he says pompously to the Superintendent or the Deputy Superintendent:
Когда он садится, ключ стучит о спинку или сиденье стула, и Вологонов, с трудом загибая руку за спину, щупает, не отвязался ли ключ?
Also, whenever Antipa sits down the key rattles against the back or the seat of his chair; whereupon he bends his arm with difficulty, and feels to see whether or not the key has come unslung.
Мне, сквозь переборку, слышен каждый вздох старика, понятно каждое движение его.
This I know for the reason that the partition-wall is not so thick but that I can hear his every breath drawn, and divine his every movement.
Вечерами, когда мутное солнце опускается за рекою в сердитую щетину елей и даль, открытая мохнатым устьем оврага, дымится лиловатым туманом, Вологонов садится у окна за стол, перед кургузым самоваром, с помятыми боками и злой, зелёной окисью вокруг решётки, крана, ручек.
Of an evening, when the misty sun is slanting across the river towards the auburn belt of pines, and distilling pink vapours from the sombre vista to be seen through the shaggy mouth of the ravine, Antipa Vologonov sets out a squat samovar that is dinted of side, and plated with green oxide on handle, turncock, and spout. Then he seats himself at his table by the window.
То и дело раздаются в тишине вечера властные вопросы, уверенно ожидающие точных ответов.
At intervals I hear the evening stillness broken by questions put in a tone which implies always an expectation of a precise answer.
- Дарька, - куда?
"Where is Darika?"
- На клю-уч, по воду-у, - жалобно поёт тонкий голосок.
"He has gone to the spring for water." The answer is given whiningly, and in a thin voice.
- А как сестра?
"And how is your sister?
- Ну, иди...
"Yes? Well, you can go now."
Старик легонько кашляет, очищая горло, и потом поёт дрожащим фальцетом:
Giving a slight cough to clear his throat, the old man begins to sing in a quavering falsetto:
Сладкою стрелою
Once a bullet smote my breast,
Быв уязвлена,
And scarce the pang I felt.
Страстью огневою
But ne'er the pang could be express'd
Я воспалена...
Which love's flame since hath dealt!
Шипит и булькает самовар; на улице - тяжёлые шаги и мрачный голос говорит:
As the samovar hisses and bubbles, heavy footsteps resound in the street, and an indistinct voice says:
- Зазнаются очень люди...
"Yes; such folk are apt to grow very proud."
- А я всем его мозгом сапога себе не помажу...
"Why, all his brains put together wouldn't grease one of my boots!"
Прошли, и снова вьётся фальцет-старика:
And as the voices die away the old man's falsetto trickles forth anew, humming:
Минька, стой!
Minika! Hi, you!
Подь сюда, сахару дам.
Come in here, and I will give you a bit of sugar. How is your father getting on?
Что отец, - пьяный?
Is he drunk at present?"
- Отрезвел, давеча капусты с квасом нахлебался.
"No, sober, for he is taking nothing but kvas and cabbage soup."
- Чего делает?
"And what is he doing for a living?"
- Сидит за столом, думает...
"Sitting at the table, and thinking."
- Бил мать-то?
"And has your mother been beating him again?"
- Нет ещё.
"No — not again."
- А она что?
"And she — how is she?"
- Спряталась...
"Obliged to keep indoors."
- Ну, ступай, бегай...
"Well, run along with you."
Она тоже знаменита в слободе - сын её, Нилушка, - блаженный;
She is well known throughout the suburb, and once had a son, Nilushka, who was the local "God's fool."
знаменита она ещё знанием всяких обрядов и великим уменьем вопить по усопшим, по рекрутам.
Also she has the reputation of knowing what is correct procedure on all and sundry occasions, as well as of being skilled in lamentations, funeral rites, and festivities in connection with the musterings of recruits.
У неё перебито бедро, и ходит она, сильно припадая на левый бок.
Lastly she has had a hip broken, so that she walks with an inclination towards the left.
Бабы говорят, что Фелицата носит в себе "барскую кровинку", вероятно, это внушено холодной ласковостью, с которой Фелицата относится ко всем людям.
Her fellow women say of her that her veins contain "a drop of gentle blood"; but probably the statement is inspired by no more than the fact that she treats everyone with the same cold civility.
Но и кроме этого в ней есть что-то особенное. У неё узкие, с длинными пальцами, ладони, величавая посадка головы, и в голосе её всегда звучит нота металлическая, хотя и ржавая, тусклая.
Nevertheless, there is something peculiar about her, for her hands are slender and have long fingers, and her head is haughtily poised, and her voice has a metallic ring, even though the metal has, as it were, grown dull and rusty.
Говорит она обо всём - и о себе самой - грубо, откровенно и в то же время так просто, что хотя и тяжело слушать её речи, но назвать их грязными - не решаешься.
Also, she speaks of everyone, herself included, in the most rough and downright terms, yet terms which are so simple that, though her talk may be disconcerting to listen to, it could never be called obscene.
Однажды я слышал, как Вологонов упрекал её за то, что она не умеет жить.
For instance, once I overheard Vologonov reproach her for not leading a more becoming life:
- Потерпела бы немножко, ан, глядишь, и барыня! Госпожа своей жизни...
"You ought to have more self-restraint," said he, "seeing that you are a lady, and also your own mistress."
- Бывала я, друг, госпожой-то, - отвечала она, - это мною очень испытано!
"That is played out, my friend," she replied. "You see, I have had very much to bear, for there was a time when such hunger used to gnaw at my belly as you would never believe.
Животу моему такие ли орлы кланялись, бывалочка...
It was then that my eyes became dazzled with the tokens of shame.
Я себя по земле несу вроде ковша браги - пей, кому хочется, покуда есть чего пить...
And, after all, an independent life is the best life; so I hawk myself about like a pot of beer, and say, 'Drink of this, anyone who likes, while it still contains liquor.'"
- Ну, и бесстыже говоришь ты, - вздохнув, сказал Вологонов.
"It makes one feel ashamed to hear such talk," said Vologonov with a sigh.
Она засмеялась.
In response she burst out laughing.
- Глядите-ко, непорочный какой!
"What a virtuous man!" was her comment upon his remark.
Антипа говорит с нею вполголоса, осторожно, она отвечает громко и немножко вызывающе:
Until now Antipa had spoken cautiously, and in an undertone, whereas the woman had replied in loud accents of challenge.
- Заходи чайку попить, - приглашает он, высовываясь в окно.
"Will you come in and have some tea?" he said next as he leant out of the window.
- Не хочу.
"No, I thank you.
Ой, чево я про тебя узнала...
In passing, what a thing I have heard about you!"
- Не зевай!
"Do not shout so loud.
Чего это?
Of what are you speaking?"
- Всё дознала!
"Yes, of EVERYTHING."
Они долго шепчутся, потом Фелицата исчезает так же неслышно, как явилась, а старик долго сидит, не двигаясь, и наконец вздыхает тяжко, ворчит:
Whereafter the pair whispered together awhile. Then Felitzata disappeared as suddenly as she had come, leaving the old man sitting motionless. At length he heaved a profound sigh, and muttered to himself.
- Охо-хо! Излия Змий яд во слухи Евины...
"Into that Eve's ears be there poured the poison of the asp!...
Помилуй мя, боже, помилуй мя...
Yet pardon me, Oh God! Yea, pardon me!"
мне всегда кажется, что старик любит их не за смысл, а только за то, что они особенные, - не обычные, слободские.
Rather, I believe, he uttered them because he had a weakness not for words which signified anything, but for words which, being out of the way, were not used by the common folk of the suburb.
Иногда он стучит в переборку обмызганным аршином, в котором не более пятнадцати вершков, стучит и зовёт:
Sometimes Vologonov knocks at the partition-wall with a superannuated arshin measure which has only fifteen vershoki of its length remaining. He knocks, and shouts:
В первые дни знакомства он относился ко мне очень подозрительно, видимо считая меня полицейским сыщиком, потом стал смотреть в лицо моё с насмешливым любопытством.
During the early days of our acquaintanceship he regarded me with marked and constant suspicion. Clearly he deemed me to be a police detective. But subsequently he took to scanning my face with critical curiosity, until at length he said with an air of imparting instruction:
- Возвращённый.
"No," I replied. "Only Paradise Regained."
Он отрицательно мотает разноцветной бородою:
This led him to wag his parti-coloured beard in token that 'he disagreed with my choice', and to observe:
- Рай был потерян Адамом, потому что развращён Евою, а возвратить его господь не мог, - кто достоин возвратиться в сени райские?
"The reason why Adam lost Paradise is that he allowed Eve to corrupt him. And never did the Lord permit him to regain it. For who is worthy to return to the gates of Paradise?
Никто!
Not a single human being."
Спорить с ним - бесполезно: молча выслушав возражение, он никогда не пытается опровергнуть его, а просто ещё раз тем же тоном и буквалъно повторяет свои слова: - Рай был потерян Адамом, потому что развращён Евою...
And, indeed, I found it a waste of time to dispute the matter, for he merely listened to what I had to say, and then, without an attempt at refutation, repeated in the same tone as before, and exactly in the same words, his statement that "Adam lost Paradise for the reason that he allowed Eve to corrupt him."
Чаще всего он говорил мне о женщинах:
Similarly did women constitute our most usual subject of conversation.
- Как ты есть молодой человек, то керминальный предмет этот стоит для тебя поперёк всего, ибо "род человечь порабощён мучительным грехолюбием", сиречь - Змием.
"You are young," once he said, "and therefore a human being bound to find forbidden fruit blocking your way at every step. This because the human race is a slave to its love of sin, or, in other words, to love of the Serpent.
Женщина - первая помеха всякому делу в жизни сей, как утверждается всеми историями;
Yes, woman constitutes the prime impediment to everything in life, as history has many times affirmed.
Змием возбуждены, греки разрушали даже города целые: Трою, Картагену и Египет; из-за любовной страсти к сестре Александра Павловича Наполеон на Русь приходил.
Which Serpent is, of course, our desire of the flesh, the Serpent at whose instigation the Greeks razed towns to the ground, and ravaged Troy and Carthagena and Egypt, and the Serpent which caused an amorous passion for the sister of Alexander Pavlovitch [The Emperor Alexander I] to bring about Napoleon's invasion of Russia.
Мухамеданские нации - а также и жиды - понимают это издревле, они женщину держат в полном затмении, на заднем дворе.
On the other hand, both the Mohammedan nations and the Jews have from earliest times grasped the matter aright, and kept their women shut up in their back premises;
Женщина должна служить для приплода, почему и дано ей зазорное имя: "
The truth is that they ought not to be allowed to advance beyond midwife, since it is woman's business either to serve as a breeding animal or opprobriously to be called neiskusobrachnaia neviesta [Maid who hast never tasted of marriage.]
"неискусобрачная невесто".
Yes, woman's business should end there."
Множество икон в углу. поблёскивает серебро "аплике" и золочёные венчики над чёрными кружками лиц. Чело тяжёлой печи скучно смотрит в окно на зелёные сады Житной, за оврагом, там светло и красочно, а в конуре Вологонова стоит пыльный сумрак, запах сушёных грибов, листового табаку, конопляного масла.
Also, in a corner of the room a number of ikons make a glittering show with their silver applique and the gilded halos which surmount their figures' black visages, while a stove with a ponderous grate glowers out of the window at the greenery in Zhitnaia Street and beyond the ravine (beyond the ravine everything looks bright and beautiful), and the dusty, dimly lighted storeroom across the passage emits a perennial odour of dried mushroom, tobacco leaves, and hemp oil.
- Я всякую жизнь испытал, я всё знаю, меня надобно слушать со вниманием и все слушают, кто - живая душа, а о прочих сказано: "
"All my life I have been engaged in gaining experience so that now I know most things, and ought to be listened to with attention. Usually folk do so listen to me, but though here and there one may find a living soul, of the rest it may be said: '
"В дому Давидовом страшная совершаются: огонь бо там попаляя всяк срамной ум".
'In the House of David shall terrible things come to pass, and fire shall consume the spirit of lechery.'"
Слова его - точно кирпичи и холодно возводят всё выше вокруг меня тяжкие, тёмные стены каких-то странных, ненужных событий, непонятных драм.
The words resemble bricks in that they seem, if possible, to increase the height of the walls of strange and extraneous events, and even stranger dramas, which loom for ever around, me.
- Полуконов, Митрий Ермолаев, бымший градским головой, отчего преждесрочно помер?
"For example," continues the old man, "why is Mitri Ermolaev Polukonov, our ex-mayor, lying dead before his time?
От неподобающих затей:
Because he conceived a number of arrogant projects.
отправил старшего сына в Казань, якобы для науки, а тот на второе лето жидовочку кудрявую привёз с собой и говорит: "
For example, he sent his eldest son to study at Kazan — with the result that during the son's second year at the University he, the son, brought home with him a curly-headed Jewess, and said to his father: '
"Жить без неё не могу, в ней вся душа моя и вся моя сила!"
'Without this woman I cannot live — in her are bound up my whole soul and strength.'
Вот оно!
Yes, a pass indeed!
С того и началась разруха: Яшка - пить, жидовка - плакать, а Митрий ходит по городу сам не свой и приглашает всех: "Глядите, людие и братия, до чего я дожил!"
And from that day forth nothing but misfortune befell in that Yashka took to drink, the Jewess gave way to repining, and Mitri had to go perambulating the town with piteous invitations to 'come and see, my brethren, to what depths I have sunk!'
И хоша оная жидовка, сделавши неправильно выкидыш, с того издохла, потеряв всю кровь, но - прежнее не взыграло: Яшка окончательно пропал - спился, а отец - "смерти преждесрочной жертва нощная".
And though, eventually, the Jewess died of a bloody flux, of a miscarriage, the past was beyond mending, and, while the son went to the bad, and took to drink for good and all, the father 'fell a victim by night to untimely death.'
Разрушилась жизнь, а причина тому "терноносный еврейский сонм".
Yes, the lives of two folk were thus undone by 'the thorn-bearing company of Judaea.'
Но однако и еврей своей судьбы человек, судьбу же палкой не погонишь, судьба наша ленивая, идёт она тихо, - тихо идёт, а перегнагь нельзя!
Like ourselves, the Hebrew has a destiny of his own. And destiny cannot be driven out with a stick. Of each of us the destiny is unhasting. It moves slowly and quietly, and can never be avoided. '
Глаза его всё время меняют цвет:
'Wait,' it says. 'Seek not to press onward.'"
то они мутносерые, усталые, то голубеют и печальны, чаще всего в них сверкают зелёные искры равнодушного злорадства.
As he discourses, Vologonov's eyes ceaselessly change colour — now turning to a dull grey, and wearing a tired expression, and now becoming blue, and assuming a mournful air, and now (and most frequently of all) beginning to emit green flashes of an impartial malevolence.
- И Капустины, семья крепкая, разбилась в прах, в ничтожество.
"Similarly, the Kapustins, once a powerful family, came at length to dust-became as nothing. It was a family the members of which were ever in favour of change, and devoted to anything that was new.
Только Валентин ещё на ногах, да и тот синий пьяница, хоша и доктор. Отёк весь, хрипит, глаза рачьи, страшные - выворотило, а сорока годов ещё не прожил!
Well, of them only Valentine is still on his legs, and he (he is a doctor of less than forty years of age) is a hopeless drunkard, and saturated with dropsy, and fallen a prey to asthma, so that his cancerous eyes protrude horribly.
Так и Капустиных "мёртвыми показа"!
Yes, the Kapustins, like the Polukonovs, may be 'written down as dead.'"
Он говорит с непоколебимой уверенностью, что иначе не может, не могло быть, - бестолковые, нелепые явления жизни неизбежно законны.
Throughout, Vologonov speaks in a tone of unassailable conviction, in a tone implying that never could things happen, never could things have happened, otherwise than as he has stated. In fact, in his hands even the most inexplicable, the most grievous, phenomena of life become such as a law has inevitably decreed.
- То же будет и Осьмухиным:
"And the same thing will befall the Osmukhins," he next remarks. "
не дружи с немцами, не заводи дела никчёмного! Вона, - пивной завод строить измыслили.
"Let them be a warning to you never to make friends with Germans, and never to engage in business with them.
У нас тут всякая баба пиво может варить, народ-то наш не пьёт его, к вину привык.
In Russia any housewife may brew beer; yet our people will not drink it — they are more used to spirits.
Народ у нас сразу хочет достичь желаемого:
Also, Russian folk like to attain their object in drinking AT ONCE;
шкалик водки действительней пяти кружек пива ошеломит...
and a shkalik of vodka will do more to sap wit than five kruzhki of beer.
У нас народ любит простоту во всём:
Once our people liked uniform simplicity;
родился человек слеп, а вдруг - прозрел!
but now they are become like a man who was born blind, and has suddenly acquired sight.
Илья Муромской тридцать три года сиднем сидел, выждал время да - пошёл!
For thirty-three years did Ilya of Murom [Ilya Murometz, the legendary figure most frequently met with In Russian bilini (folk songs), and probably identical with Elijah the Prophet, though credited with many of the attributes proper, rather, to the pagan god Perun the Thunderer.] sit waiting for his end before it came;
За окнами по красному небу белыми лебедями плывут в даль облака; овраг лежит на земле медвежьей шубой: кто-то сказочно огромный сбросил её с широких плеч и, должно быть, - ушёл, убежал за луга, за леса.
Meanwhile clouds shaped like snow-white swans are traversing the roseate heavens and disappearing into space, while below them, on earth, the ravine can be seen spread out like the pelt of a bear which the broad shoulders of some fabulous giant have sloughed before taking refuge in the marshes and forest.
Многое вокруг напоминает старинную, жуткую сказку, больше всего сам Антипа Вологонов, человек, который страшно много знает о неудачах жизни людской и любит рассказыватъ о них.
In fact the landscape reminds me of sundry ancient tales of marvels, as also does Antipa Vologonov, the man who is so strangely conversant with the shortcomings of human life, and so passionately addicted to discussing them.
На минуту замолчит, со свистом схлёбывая сложенными бантиком губами рыжий чай с блюдца, прочно поставленного на растопыренные пальцы правой руки, потом, обсосав мокрые усы, снова, ровным голосом, начинает размеренную речь, точно читая псалтирь.
For a moment or two he remains silent as sibilantly he purses his lips and drinks some saffron-coloured tea from the saucer which the splayed fingers of his right hand are balancing on their tips. Whereafter, when his wet moustache has been dried, his level voice resumes its speech in tones as measured as those of one reading aloud from the Psalter.
- Видал, на Житной, лавочку Асеева, старика?
"Have you noticed a shop in Zhitnaia Street kept by an old man named Asiev?
старшой - певчий хороший - был сумасброд, книгочей - и, будучи в солдатах денщиком, в Ташкенте начальника своего с женою прирезал, а сам пристрелился.
Of the remainder the eldest, a fine singer, was at once extravagant and a bookworm; wherefore, whilst an officer's servant at Tashkend, he cut the throats of his master and mistress, and for doing so was executed by shooting.
Есть слушок, что он с женой-то начальниковой любовь крутил, а она ему отказала, снова к мужу прилежа.
As a matter of fact, the tale has it that he had been making love to his mistress, and then been thrown over in favour of his master once more.
Григорий в вышних училищах учился, в Петербурге, и - с ума сошёл.
And another son, Grigori, after being given a high school education at St. Petersburg, became a lunatic.
Лексей тоже по воинской части пошёл, по коннице, а теперь в цирках ездит и пьянствует, наверно.
And another, Alexei, entered the army as a cavalryman, but is now acting as a circus rider, and probably has also become a drunkard.
А самый младший, Николай, бежал из дому в молодых ещё годах и, неведомыми путями, оказался в Норвежской земле, в холодных морях рыбу какую-то ловит. Извратился, забыл, что у нас своей рыбы предостаточно - довольно!
And the youngest son of all, Nikolai, ran away as a boy, and, eventually arriving in Norway with a precious scheme for catching fish in the Arctic Ocean, met with failure through the fact that he had overlooked the circumstance that we Russians have fish of our own and to spare, and had to have his interest assigned by his father to a local monastery.
А тем временем отец всё своё имение в монастырь отписал, - вот те и рыба холодных морей!
So much for fish of the Arctic Seas! Yet if Nikolai had only waited, if he had only been more patient, he — "
Он понижает голос и как-то по-собачьи сердито ворчит:
Here Vologonov lowers his voice, and continues with something of the growl of an angry dog:
об одном знаю, что швейцарцем служит в Смоленске при гостинице, другой, Мелентий, пошёл по духовной части, в семинарии учился, ещё куда-то понесло и - пропал! В Сибирь заслали. Вот как.
Of these last, I know that one is acting as a waiter in a hotel at Smolensk, while the other, Melenti, was educated for the Church, sent to study in a seminary, induced to abscond and get into trouble, and eventually dispatched to Siberia.
Русский человек - лёгкий, ежели он себя не забьёт куда-нибудь в одно место по самую голову, то обязательно летит, ветром гоним, подобно куриному перу.
There now! Yes, the Russian is what might be called a 'lightweighted' individual, an individual who, unless he holds himself down by the head, is soon carried off by the wind like a chicken's feather — for we are too self-confident and restless.
Не понимает молодость низости своей. Ждать не умеет...
for never does youth realise its own insignificance, or know how to wait."
Речь старика течёт, как вода из водосточной трубы в непогожий, холодный день осени;
Dissertations of the kind drop from the old man like water from a leaky pipe on a cold, blustery day in autumn.
В долгую, шестимесячную зиму гонит с поля на город злые вьюги, сжимает дома морозами так, что брёвна трещат и жгучий холод насмерть бьёт птицу;
Yes, it comes to me that it must be he who, during the long six months of winter, causes cruel snowstorms from the plain to invade the town, and with frost compresses the buildings of the town until their rafters crack, and stinging cold brings birds to the ground.
летом почти ежегодно насылает страшные ночные пожары, и они слизывают кучи домов.
Lastly, I become seized with the idea that it must be he who, almost every summer, envelops the town in those terrible visitations of heat by night which seem almost to cause the houses to melt.
Он молчит, двигая зубастыми челюстями, борода его трясётся, в глазах синеватый, угарный огонь, кривые пальцы шевелятся, точно черви.
However, as a rule he maintains complete silence, and merely makes chewing motions with his strong-toothed jaws as he sits wagging his beard from side to side.
Теперь он и внешне похож на злого колдуна.
At such times there is in his eyes a bluish fire like the gleam of charcoal, while his crooked fingers writhe like worms, and his outward appearance becomes sheerly that of a magician of iniquity.
- Чего же людям ждать-то?
"What in particular ought men to wait for?"
- Приидет некогда человек странний и возгласит мирови собезначальное слово.
"Someday there will arise a Strange Man who will proclaim to the world the Word to which there never was a beginning.
Кто знает, когда приидет он?
But to which of us is the hour when that Man will arise known?
Никто.
To none of us...
Кому ведомо чудеса творящее слово его?
And to which of us are known the miracles which that Word will perform?
Никому же...
To none of us."
Мимо окна моей комнаты плывёт, подпрыгивая, прекрасная, в золотых кудрях, голова дурачка Нилушки, как будто сама земля любовно подбрасывает его.
Once upon a time there used to glide past the window of my room the fair, curly, wavering, golden head of Nilushka the idiot, a lad looking like a thing which the earth has begotten of love.
Он похож на ангела древнего письма с южных или северных врат старенькой церкви; его смуглое лицо закопчено дымом воска и масла, васильковые глаза светятся неземною, холодной улыбкой. Он в розовой - ниже колен - рубахе, ступни ног у него чёрные, в цыпках, тонкие икры стройны, белы, как у женщины, и покрыты золотым пухом.
Yes, Nilushka was like an angel in some sacred picture adorning the southern or the northern gates of an ancient church, as, with his flushed face smeared with wax-smoke and oil, and his light blue eyes gleaming in a cold, unearthly smile, and a frame clad in a red smock reaching to below his knees, and the soles of his feet showing black (always he walked on tiptoe), and his thin calves, as straight and white as the calves of a woman, covered with golden down, he walked the streets.
Прыгая на одной ноге и улыбаясь, он взмахивает руками, - широкие рукава и полы рубахи взлетают на воздух, - Нилушка точно тёплым облаком окутан и поёт детским голосом, пришепётывая, заикаясь:
Sometimes hopping along on one leg, and smiling, and waving his arms, and causing the ample folds and sleeves of his smock to flutter until he seemed to be moving in the midst of a nimbus, Nilushka would sing in a halting whisper the childish ditty:
0-осподи, помилуй!
Oh Lo-ord, pardon me!
Ок'отники стоят,
And the hunters wait
Осподи, помилуй...
Oh Lo-ord, pardon me!
Поёт и - весь светится тёплым светом всему чужого веселья, лёгкий такой, приятный, внутренно чистый, легко вызывающий добрые улыбки, мягкие чувства.
Meanwhile, he would diffuse a cheering atmosphere of happiness with which no one in the locality had anything in common. For he was ever a lighthearted, winning, essentially pure innocent of the type which never fails to evoke good-natured smiles and kindly emotions.
Когда он на улице, - слобода живёт тише, кажется благообразнее, люди смотрят на безумца более ласково, чем на своих детей, кажется, что даже самым злым он близок и мил.
Indeed, as he roamed the streets, the suburb seemed to live its life with less clamour, to appear more decent of outward guise, since the local folk looked upon the imbecile with far more indulgence than they did upon their own children; and he was intimate with, and beloved by, even the worst.
Летя в золотисто-пыльном воздухе, его тонкая, стройная фигурка, должно быть, всем одинаково напоминает церковь, ангелов, бога, рай; все смотрят на него каким-то общим взглядом:
Probably the reason for this was that the semblance of flight amid an atmosphere of golden dust which was his combined with his straight, slender little figure to put all who beheld him in mind of churches, angels, God, and Paradise.
задумчиво, немножко испытующе, немножко боязливо.
At all events, all viewed him in a manner contemplative, interested, and more than a little deferential.
Но вот он увидал лживый блеск осколка стекла, наглое сверкание меди, отражающей солнце, - он сразу останавливается, сквозь кожу его лица проступает серый мёртвый пепел, улыбка исчезла, помутившиеся глаза отупели, неестественно выкатившись.
A curious fact was the circumstance that whenever Nilushka sighted a stray gleam from a piece of glass, or the glitter of a morsel of copper in sunlight, he would halt dead where he was, turn grey with the ashiness of death, lose his smile, and remain dilating to an unnatural extent his clouded and troubled eyes.
Говорят, что он и родился "придурковатым", а окончательно обезумел пять лет тому назад, во время болышого пожара, и с той поры всё, что похоже на огонь, - всё, кроме солнца, - вызывает у Нилушки оцепенение тихого ужаса.
The tale had it that, in the first instance, born "soft-headed," he finally lost his reason, five years before the period of which I am writing, when a great fire occurred, and that thenceforth anything, save sunlight, that in any way resembled fire plunged him into this torpor of dumb dread.
Слобожане часто толкуют о нём:
Naturally the people of the suburb devoted to him a great deal of attention.
- Вот дурачок, а - помрёт, - может, святой будет и все припадём к нему и поклонимся...
"There goes God's fool," would be their remark. "It will not be long before he dies and becomes a Saint, and we fall down and worship him."
Но иногда над ним жестоко шутят:
Yet there were persons who would go so far as to crack rude jests at his expense.
он идёт, подскакивая и напевая детским голоском, а кто-нибудь скучающий вдруг крикнет из окна или в щель забора:
For instance, as he would be skipping along, with his childish voice raised in his little ditty, some idler or another would shout from a window, or through the cranny of a fence:
- Нилушка - горим!
"Hi, Nilushka! Fire! Fire!"
Ангелоподобный дурачок, как подрубленный под колени, падает грудью на землю и, в судорогах, охватив золотистую голову всегда грязными руками, катится по земле к забору, к дому, в тень, обнажая и пачкая в пыли отроческое тело своё.
Whereupon the angel-faced imbecile would sink to earth as though his legs had been cut away at the knee from under him, and he would huddle, frantically clutching his golden head in his permanently soiled hands, and exposing his youthful form to the dust, under the nearest house or fence.
А испугавший, посмеиваясь, сожалительно восклицает:
Only then would the person who had given him the fright repent, and say with a laugh:
Спросишь:
And, should that person have been asked why he had thus terrified the boy, he would probably have replied:
- Зачем вы его пугаете?
"Because it is such sport to do so.
- Забавно всё-таки! Он ведь по-человечьи не чувствует, людям же охота пошутить.
As a lad who cannot feel things as other human beings do, he inclines folk to make fun of him."
Всё понимающий Антипа Вологонов внушительно поясняет:
As for the omniscient Antipa Vologonov, the following was his frequent comment on Nilushka:
- И Христа пугали, и Христос был гоним.
"Christ also had to walk in terror. Christ also was persecuted.
Ради испытания в прямоте и силе.
Because ever He endured in rectitude and strength.
Очень много на земле греха-горя оттого исходит, что часто за настоящее принимается предстоящее и люди торопятся поспешно, тогда как надо тихо ожидать, испытуя.
Many are the sins of earth come of the fact that the seeming is mistaken for the actual, and that men keep pressing forward when they ought to be waiting, to be proving themselves." Hence Vologonov, like the rest, bestowed much attention upon Nilushka, and frequently held conversations with him.
Нилушка, боязливо глядя на тёмный палец, быстро тыкает себя щепотью в лоб. плечи, живот и тоненько, жалобно поёт:
Whereupon Nilushka glanced fearfully at the mysteriously pointing finger, and, plucking sharply at his forehead, shoulders, and stomach with two fingers and a thumb, intoned in thin, plaintive accents:
- Оче нас неси...
"Our Father in Heaven — "
- Иже еси?..
"WHICH ART in Heaven."
- Неси на небеси...
"Yes, in the Heaven of Heavens."
- Ну, ладно, бог поймёт, он блаженненьким близок.
"Ah, well! God will understand. He is the friend of all blessed ones." [Idiots; since persons mentally deficient are popularly deemed to stand in a peculiarly close relation to the Almighty.]
Дети не терпят этих прикосновений, пугаются их, бегут прочь и дразнят издали дурачка, показывая ему язык и натягивая носа:
with the result that the children, not relishing such fingering, would take alarm at the same, and, bolting to a discreet distance, thence abuse the idiot, put out their tongues at him, and drawl in a nasal chorus:
- Нилка, бутылка, башка без затылка!
"Nilka, the bottle-neck, the neck without a nape to it" [Probably the attractiveness of this formula lay rather in the rhyming of the Russian words: "Nilka, butilka, bashka bez zatilka!" than in their actual meaning].
Он не боится их, и они его не бьют, разве иногда бросят в него стоптанным башмаком, чуркой, но и бросают не целясь, не желая попасть.
Yet their fear of him was in no way reciprocated, nor, for that matter, did they ever assault him, despite the fact that occasionally they would throw an old boot or a chip of wood in his direction-throw it aimlessly, and without really desiring to hit the mark aimed at.
Круглое - колёса игрушек, блюдечки - тоже возбуждает внимание Нилушки, но мячи и шары он любит, гладит, ласкает их, а круглый предмет, видимо, волнует его:
Also, anything circular — for example, a plate or the wheel of a toy, engaged Nilushka's attention and led him to caress it as eagerly as he did globes and balls. Evidently the rotundity of the object was the point that excited his interest.
он быстро вертит его в руках, щупает плоскости и бормочет:
And as he turned the object over and over, and felt the flat part of it, he would mutter:
- А - другое?
"But what about the other one?"
- Зачем тебе другое?
"Why do you always say 'What about the other one'?"
Нилушка боится, дрожит, пытается сказать что-то непослушным языком, пальцы его быстро вертят круг:
Troubled and nervous, Nilushka merely muttered some unintelligible reply as his fingers turned and turned about the circular object which he was holding.
- Нету...
"Nothing," at length he replied.
- Чего нет?
"Nothing of what?
Тут - нету...
"Nothing here."
- Н-да, глуп достаточно, - вздыхая, говорит Вологонов, и глаза его задумчиво синеют.
"Ah, he is too foolish to understand," said Vologonov with a sigh as his eyes darkened in meditative fashion.
- Дурак, а позавидуешь...
"Yes, though it may seem foolish to say so," he added, "some people would envy him."
- Чему?
"Why should they?"
- Вообще.
"For more than one reason.
Проживёт без заботы, в сытости и даже в почёте у всех.
To begin with, he lives a life free from care — he is kept comfortably, and even held in respect.
Понять его нельзя, и все пред ним ходят в страхе, - всем известно, что безумные да блаженнве любезны господу превыше умников.
Since no one can properly understand him, and everyone fears him, through a belief that folk without wit, the 'blessed ones of God,' are more especially the Almighty's favourites than persons possessed of understanding.
Дело - премудрое, особенно ежели вспомнить, что блаженные - во святых, а дерзновенные - где?
Only a very wise man could deal with such a matter, and the less so in that it must be remembered that more than one 'blessed one' has become a Saint, while some of those possessed of understanding have gone — well, have gone whither?
Вот оно...
Yes, indeed!"
И Вологонов, вдумчиво хмуря густые, с чужого лица брови, прячет руки глубоко в рукава, не отводя от Нилушки испытующего взгляда неуловимых глаз.
And, thoughtfully contracting the bushy eyebrows which looked as though they had been taken from the face of another man, Vologonov thrust his hands up his sleeves, and stood eyeing Nilushka shrewdly with his intangible gaze.
Фелицата нетвёрдо помнила, кто именно был отцом её сына, я знал, что она называла двоих, какого-то "межевого студента" и купца Выпороткова всему городу известного силача, буяна и гуляку.
Never did Felitzata say for certain who the boy's father had been, but at least it was known to me that in vague terms she had designated two men as such — the one a young "survey student," and the other a merchant by name Viporotkov, a man notorious to the whole town as a most turbulent rake and bully.
Но однажды, когда она с Антипом и со мною сидела у ворот, балагуря, и я спросил её, жив ли Нилушкин отец, - она пренебрежительно сказала:
But once when she and Antipa and I were seated gossiping at the entrance-gates, and I inquired of her whether Nilushka's father were still surviving, she replied in a careless way:
- А кто он?
"Then who is he?"
Как всегда облизывая кончиком языка сухие, красивые губы, она ответила:
Felitzata, as usual, licked her faded, but still comely, lips with the tip of her tongue before she replied:
- Это - всего проще! -
"Ah!" Vologonov exclaimed with unexpected animation. "That, then, explains things.
даже всплеснул руками, но тотчас же охнул от боли, сморщился и уже с упрёком сказал женщине:
And as Vologonov proceeded he grew unwontedly enthusiastic, and went so far as to clench his fists until presently he heaved a sigh, as though mentally hurt, and said frowningly and reproachfully to the woman:
Эх, зря!
It was exceedingly negligent of you."
Фелицата, улыбаясь, присматривалась к старику, в карих зрачках её горел насмешливый и наглый огонёк.
Felitzata looked at the old man with sarcasm and sauciness gleaming in her brown eyes. Suddenly, however, she contracted her brows, counterfeited a sigh, and whined:
- Монашек - это бо-ольшое обстоятельство! - задумчиво сказал Антипа.
"But the monk may prove to have been an important factor in the question," was Antipa's thoughtful remark.
- Очень меня мужчины изыскивали для радостей своих, - вспоминала Фелицата.
"Yes, and many another man than he has run after me for his pleasure," continued Felitzata in a tone of reminiscence.
Вологонов приподнялся, покрякивая, дёрнул её за рукав сатиновой кофты цвета бордо и строго сказал:
This led Vologonov to cough, rise to his feet, lay his hand upon the woman's claret-coloured sleeve of satin, and say sternly:
- Пойдём-ка ко мне, дело есть некакое!
"Do you come into my room, for I have business to transact with you."
старик - бережно передвигая изуродованные ноги, женщина - точно примеряясь, как бы удобнее ей свалиться на левый бок.
And so the pair departed — he shuffling carefully with his bandy legs, and she watching her steps as though at any moment she might collapse on to her left side.
С этого вечера почти ежедневно Фелицата приходила к Вологонову, часа по два они пили чай, и я слышал сквозь переборку неутомимый, поучающий мерный голос старика:
Thenceforth, Felitzata visited Vologonov almost daily; and once during the time of two hours or so that the pair were occupied in drinking tea I heard, through the partition-wall, the old man say in vigorous, level, didactical tones:
- А слушочки, слушки эти надобно пускать осторожно, с сомнением:
"These tales and rumours ought not to be dismissed save with caution. At least ought they to be given the benefit of the doubt.
говорит-де невразумительно, а кое-какой смысел - есть, и будто прорицает...
For, though all that he says may SEEM to us unintelligible, there may yet be enshrined therein a meaning, such as — "
- Разумею...
"You say a meaning?"
Напримерно: исходит из претёмного леса старец некий, глаголет: "
For example, you may one day see issue from a dense forest a man of God, and hear him cry aloud:
"Фелицата, раба божия, грешница душесмрадная..."
Felitzata, Oh servant of God, Oh sinner most dark of soul — "
- Ну, заскрипел...
"What a croaking, to be sure!"
- Помолчи, неразумие!
"Be silent! No nonsense!
Да, так значит, видишь-слышишь ты: "
And in that vision you may hear the man of God cry: '
Ну, ты и пошла бы, а он - тут и есть, монашек-то...
And, having gone forth, you may find the man of God to be the monk whom we have spoken of."
- А-а-а, - догадливо тянет женщина.
"A-a-ah!" the woman drawled with an air of being about to say something more.
- Али я худу научил кого?
"Have I, this time, abused you?"
- Ну-ну-ну...
"No, but — "
- У меня тут ума на тыщу человек да ещё с гаком...
"I have an idea that the man of God will be holding a crook."
В другой раз Антипа сожалительно ворчал:
Similarly, on another occasion, did I hear Antipa mutter confidentially to his companion:
- Нехорошо, что слова у него всё простые!
"The fact that all his sayings are so simple is not a favourable sign.
Не подходят они в эдаком деле, тут нужны слова тёмные, многозначные, - многозначность слов скорее внушит людям почтение-внимание к ним.
For, you see, they do not harmonise with the affair in its entirety — in such a connection words should be mysterious, and so, able to be interpreted in more than one way, seeing that the more meanings words possess, the more are those words respected and heeded by mankind."
Вологонов сердито объяснил:
"Why so?" re-echoed Vologonov irritably. "
И тебе надо заняться этим - учить его словам иных красок, помудрёней, позвончей...
and of those who do not harm their fellows there are but few. To this point you must pay attention — you must teach him words of variable import, words more abstract, as well as more sonorous."
- Я те скажу, а ты, когда он спать ложится, внушай ему.
"I will repeat to you a few, and every night, when he goes to bed, you shall repeat them to HIM.
"Адом исполнены - покайтесь!"
'Adom ispolneni, pokaites'[Do ye people who are filled with venom repent].
Слова тут нужны церковные, строгие: "
And mark that the exact words of the Church be adhered to.
"Душеубийцы, пожалейте бога, окаяннии!"
For instance, 'Dushenbitzi, pozhaleite Boga, okayannie,' [Murderers of the soul, accursed ones, repent ye before God.]
Гляди, - не "окаянные", а "окаяннии"! Хоша... это, пожалуй, крутенько, негодно...
must be said rather than 'Dushenbitzi, pozhaleite Boga, okayanni,' since the latter, though the shorter form, is also not the correct one.
Ну, да я сам займусь этим исподволь...
But perhaps I had better instruct the lad myself."
- Уж ты лучше сам...
"Certainly that would be the better plan."
Вологонов начал всё чаще останавливать Нилушку на улице, ласково внушая ему что-то, а иногда брал за руку, вёл к себе в комнату и там, угощая дурачка чем-то, просил сладко:
So from that time onwards Vologonov fell to stopping Nilushka in the street, and repeating to him something or another in his kindly fashion. Once he even took him by the hand, and, leading him to his room, and giving him something to cat, said persuasively:
- Ну-кося, скажи:
"Say this after me. '
не торопитесь, людие?
'Do not hasten, Oh ye people.'
Ну?
Try if you can say that."
Ну, ладно; скажи: фонарик я вам...
Well, go on, and say, 'I am a lantern unto thee — "
- Петь надо.
"I want to sing, it."
Скажи-ка: круговращение Велиалово!
For the moment your task is to learn the correct speaking of things.
Говори, ну?
So say after me — "
- О-осподи, помилуй, - тихонько, задумчиво поёт дурачок и вдруг говорит ласковым голосом ребёнка:
"O Lo-ord, have mercy!" came in a quiet, thoughtful chant from the idiot. Whereafter he added in the coaxing tone of a child:
- Помирать надо...
"We shall all of us have to die."
- На-ко, вот! -
"Yes, but come, come!"
пустодействие?
Yet your want of understanding exceeds what should be."
Годится.
Now, enough, little fellow."
Ах ты, цыплёнок!
"Dogs run like chickens.
- Это можно принять иносказательно, это ничего, многозначно!
"Nevertheless," mused Vologonov, "even that seeming nothing of his may mean something.
А теперь скажи: "
Yes, there may lie in it a great deal. Now, say: '
- Петь надо...
"No, I want to SING something."
- Трудно с тобою всё-таки!
"Truly you are a difficult subject to deal with!"
Он осторожно шаркает по полу больными ногами, а тоненький голосок дурачка выводит:
And with that he fell to pacing the floor with long, thoughtful strides as the idiot's voice cried in quavering accents:
- Осподи, поми-илуй...
"O Lo-ord, have me-ercy upon us!"
Красавец Нилушка был необходим в грязной, нищенской и больной жизни слободы, он оттенял и завершал собою её ненужность, бессмыслие, безобразие.
Thus the winsome Nilushka proved indispensable to the foul, mean, unhealthy life of the suburb. Of that life he coloured and rounded off the senselessness, the ugliness, the superfluity.
был он похож на картинку, единственную в истрёпанной, запачканной книге без начала и конца, - книге, которую уже нельзя и не стоит читать - ничего не поймёшь в ней.
Rather, he resembled a sole-surviving picture in the pages of a ragged, soiled old book which has neither a beginning nor an ending, and therefore can no longer be read, is no longer worth the reading, since now its pages contain nothing intelligible.
И когда он, улыбаясь ласково, шёл мимо приплюснутых, гнилых домов, мимо щелявых заборов и буйных зарослей крапивы, такой сказочный и жалобный, в памяти вставали, со страшной быстротою, сменяя друг друга, образы лучших и любимых людей русской земли: бесконечной вереницей мимо сердца шли житийные люди, в страхе за душу свою удалившиеся от жизни в леса и трущобы, от людей к зверям.
And as smiling his gracious smile, the lad's pathetic, legendary figure flitted past the mouldy buts and cracked fences and riotous beds of nettles, there would readily recur to the memory, and succeed one another, visions of some of the finer and more reputable personages of Russian lore — there would file before one's mental vision, in endless sequence, men whose biographies inform us how, in fear for their souls, they left the life of the world, and, hieing them to the forests and the caves, abandoned mankind for the wild things of nature.
Вспоминались стихи слепых и нищих, песнь об Алексии, божьем человеке, а множество красивых, но безжизненных образов, в которые Русь вложила свою напуганную, печальную душу. своё покорное, певучее горе.
And at the same time would there recur to one's memory poems concerning the blind and the poor-in particular, the poem concerning Alexei the Man of God, and all the multitude of other fair, but unsubstantial, forms wherein Russia has embodied her sad and terrified soul, her humble and protesting grief.
Было очень тяжело, почти до безумия.
Yet it was a process to depress one almost to the point of distraction.
Но однажды я как будто забыл, что Нилушка - дурачок, - непобедимо захотелось говорить с ним, читать ему хорошие стихи, рассказывать о юных надеждах мира и о своих думах.
Once, forgetting that Nilushka was imbecile, I conceived an irrepressible desire to talk with him, and to read him good poetry, and to tell him both of the world's youthful hopes and of my own personal thoughts.
Я сидел на обрыве оврага, свесив ноги вниз, а он, точно плывя по воздуху, шёл ко мне с широким листом лопуха в тонких, как у девочки, пальцах, шёл он и, весь какой-то голубой, улыбался, ясными глазами глядя на лист.
The occasion happened on a day when, as I was sitting on the edge of the ravine, and dangling my legs over the ravine's depths, the lad came floating towards me as though on air. In his hands, with their fingers as slender as a girl's, he was holding a large leaf; and as he gazed at it the smile of his clear blue eyes was, as it were, pervading him from head to foot.
- Куда ты, Нилушка?
"Whither, Nilushka?" said I.
Он вздрогнул, поднял голову, взглянул в небо и - боязливо - в синеватый сумрак оврага, а затем уже протянул мне лопух:
With a start he raised his head and eyes heavenward. Then timidly he glanced at the blue shadow of the ravine, and extended to me his leaf, over the veins of which there was crawling a ladybird.
- Букан.
"It is so.
- Куда ты несёшь его?
And whither are you going to take it?"
- Помирать надо.
"We shall all of us die.
Хоронить.
I was going to take and bury it."
- Он - живой.
"But it is alive;
Живых не хоронят.
and one does not bury things before they are dead."
- Надо петь...
"I should like to sing something," he remarked.
- Ты скажи мне что-нибудь!
"Rather, do you SAY something."
Он заглянул одним глазом в овраг, розовые ноздри его вздрогнули, расширились; вздохнув, он скучно выговорил похабное слово.
He glanced at the ravine again — his pink nostrils quivering and dilating — then sighed as though he was weary, and in all unconsciousness muttered a foul expression.
На шее у него, ниже правого уха, крупная родинка, густо покрытая золотисто-бархатным волосом, она похожа на пчелу; около неё слабо бьётся жила и странно оживляет ее.
As he did so I noticed that on the portion of his neck below his right ear there was a large birthmark, and that, covered with golden down like velvet, and resembling in shape a bee, it seemed to be endowed with a similitude of life, through the faint beating of a vein in its vicinity.
Божия коровка приподняла надкрылия, собираясь лететь.
Presently the ladybird raised her upper wings as though she were preparing for flight;
Нилушка хотел придержать её пальцем и выронил лист, а пока лопух падал, насекомое отделилось от него и полетело низко над землёй.
whereupon Nilushka sought with a finger to detain her, and, in so doing, let fall the leaf, and enabled the insect to detach itself and fly away at a low level.
.Согнувшись, вытянув руки, дурачок тихо пошёл вслед за ним, точно направляя ленивый его полёт. Шагах в десяти от меня он остановился, поднял лицо в небо и долго стоял так, опустив руки вдоль тела, вытянув ладони горизонтально, как бы опираясь ими на что-то невидимое мне.
Upon that, bending forward with arms outstretched, the idiot went softly in pursuit, much as though he himself were launching his body into leisurely flight, but, when ten paces away, stopped, raised his face to heaven, and, with arms pendent before him, and the palms of his hands turned outwards as though resting on something which I could not see, remained fixed and motionless.
Из оврага тянутся к солнцу зелёные прутья вербы, какие-то скучно жёлтые цветы и серая полынь; сырые трещины в глине обрыва покрыты круглым листом "мать-мачехи". Перепархивают серенькие пичужки; из кустов, со дна оврага, тянет влажным запахом гнили.
From the ravine there were tending upwards towards the sunlight some green sprigs of willow, with dull yellow flowers and a clump of grey wormwood, while the damp cracks which seamed the clay of the ravine were lined with round leaves of the "mother-stepmother plant," and round about us little birds were hovering, and from both the bushes and the bed of the ravine there was ascending the moist smell of decay.
Небо - чисто; одинокое солнце опускается в тёмные болота заречья.
Yet over our heads the sky was clear, as the sun, now sole occupant of the heavens, declined slowly in the direction of the dark marshes across the river;
Над крышами Житной неохотно порхают белые голуби, под ними качается чёрное помело, сметая их из пустоты. Издали течёт сердитая воркотня города - звук невесёлый, тёмный.
only above the roofs of Zhitnaia Street could there be seen fluttering about in alarm a flock of snow-white pigeons, while waving below them was the black besom which had, as it were, swept them into the air, and from afar one could hear the sound of an angry murmur, the mournful, mysterious murmur of the town.
В слободе, старчески взвизгивая, плачет ребёнок, этот плачь напоминает чтение дьячка за вечерней, в пустой церкви.
Whiningly, like an old man, a child of the suburb was raising its voice in lamentation; and as I listened to the sound, it put me in mind of a clerk reading Vespers amid the desolation of an empty church.
А за последним домом слободы, на краю оврага, лицом к солнцу, спиною к городу, стоит, словно собираясь улететь, стройный, тоненький мальчик, всему чужой, всё ласкающий неизменно неразумной улыбкой ангельских глаз.
And, to complete the picture, there was standing — outlined against the nearest shanty of the suburb, a shanty which lay at the extreme edge of the ravine-there was standing, face to the sun, and back to the town, as though preparing for flight, the straight, slender form of the boy who, while alien to all, caressed all with the eternally incomprehensible smile of his angel-like eyes.
пришёл домой от поздней обедни, отдал матери поданные ему милостыней две просфоры и сказал ей:
That day, after returning home from late Mass, and handing to his mother a couple of wafers which had been given him as a mark of charity, the lad said:
- Постели на сундуке, помирать лягу...
"Mother, please lay out my bed on the chest, for I think that I am going to lie down for the last time."
Фелицату не удивили эти слова, он и раньше, ложась спать, часто говорил:
Yet the words in no way surprised Felitzata, for he had often before remarked, before retiring to rest:
- Помирать надо.
"Some day we shall all of us have to die."
Ложился и, до времени, пока не заснёт, - пел тихонько свою песню и бесконечное, всегдашнее: - Осподи, помилуй!
At the same time, whereas, on previous occasions, Nilushka had never gone to sleep without first of all singing to himself his little song, and then chanting the eternal, universal "Lord, have mercy upon us!"
Мать, пообедав, ушла к своим делам, воротилась домой перед вечером и когда, удивлённая долгим сном сына, пошла к нему, то увидала, что он мёртвый.
That day Felitzata had dinner, and then departed on business of her own; and when she returned in the evening, she was astonished to find that her son was still asleep. Next, on looking closer at him, she perceived that he was dead.
- Гляжу я, - певуче рассказывала она слобожанам, сбежавшимся к её двору, - а и ноготки у него синие;
"I looked," she related plaintively to some of the suburban residents who came running to her cot, "and perceived his little feet to be blue;
ручки-то я ему перед обедней вымыла чистёхонько, с мыльцем, так мне и видно - ноготки то не белые!
and since it was only just before Mass that I had washed his hands with soap, I remarked the more readily that his feet were become less white than his hands.
Тронула за ручку его, а ручка окостенела уж.
And when I felt one of those hands, I found that it had stiffened."
Лицо у неё было испуганное, побуревшее, но сквозь слёзы в ласковых глазах блестели умиление, почти радость.
On Felitzata's face, as she recounted this, there was manifest a nervous expression. Likewise, her features were a trifle flushed. Yet gleaming also through the tears in her languorous eyes there was a sense of relief — one might almost have said a sense of joy.
- Тут я вникла, пала пред ним на коленки, завопила:
"Next," continued she, "I looked closer still, and then fell on my knees before the body, sobbing: '
батюшка, куда ты?
'Oh my darling, whither art thou fled?
Господи, кого ты у меня итнял?
Oh God, wherefore hast Thou taken him from me?'"
Склонив голову к левому плечу, заведя шельмоватые глаза под лоб и прижав руки ко грудям, она принялась вопить:
Here Felitzata inclined her head upon her left shoulder contracted her brows over her mischievous eyes, clasped her hands to her breast, and fell into the lament:
Сокатилася моя тихая звёздушка,
O star of mine eyes, thou hast set too soon!
Во тёмное она пала окиян-море,
In darksome depths thy light lies drown'd,
А и до веку она, душа, не вспыхнет,
And the trump of the Second Advent sound,
- Да постой, погоди! -
"Here, you! Hold your tongue!"
Я только что пришёл из леса и, стоя под окном Фелицатиной хижины, не узнавал озорниковатых слобожан:
For myself, I had, that day, been walking in the forest, until, as I returned, I was brought up short before the windows of Felitzata's cot by the fact that some of the erstwhile turbulent denizens of the suburb were whispering softly together as, with an absence of all noise, they took turns to raise themselves on tiptoe, and, craning their necks, to peer into one of the black window-spaces.
Только Вологонов громко и властно говорил, толкая Фелицату плечом:
Only Vologonov was nudging Felitzata, and saying to her in a loud, authoritative tone:
- Успеешь вопить, допрежде надо запомнить обстоятельства...
"Very ready are you to weep, but I should like first to hear the exact circumstances of the lad's death."
Женщина вытёрла рукавом кофты мокрые глаза, облизала губы и, длительно вздохнув, уставилась в красное изжёванное лицо Антипы счастливым, сияющим взглядом хмельного человека.
Thus invited, the woman wiped her eyes with the sleeve of her bodice, licked her lips, heaved a prolonged sigh, and fell to regarding Antipa's red, hardbitten face with the cheerful, unabashed glance of a person who is under the influence of liquor.
Из-под белого платка на виски и на правую щёку её выбились золотистые пряди волос;
From under her white head-band there had fallen over her temples and her right cheek a few wisps of golden hair;
Все смотрели на неё внимательно, молча и как будто немножко завистливо.
Everyone now fell to eyeing her in an attentive silence, though not, it would seem, without a touch of envy.
- На нездоровье не жаловался?
"Did the lad ever complain of ill-health?"
- Ничегошеньки не молвил, ни словечушка!
"No, never," Felitzata replied. "Never once did he speak of it — never once."
- Бит не был?
"And he had not been beaten?"
- Что ты, вековой, когда я его...
"Oh, how can you ask me such a thing, and especially seeing that, that — ?"
- Да - не ты!
"I did not say beaten by YOU."
- А этого - не ведаю. Тельце всё чистенькое, я рубашечку подняла, поглядела, - ничего нет, только на ножках царапинки, разве - со спины...
"Well, I cannot answer for anyone else, but at least had he no mark on his body, seeing that when I lifted the smock I could find nothing save for scratches on legs and back."
Она говорила новым, окрепшим голосом и, томно прикрывая сияющие глаза, тихонько, как-то сладостно охала, шумно и глубоко вздыхала.
Her tone now had in it a new ring, a ring of increased assurance, and when she had finished she closed her bright eyes languidly before heaving a soft, as it were, voluptuous, and, withal, very audible sigh.
Кто-то проворчал:
Someone here murmured:
- Накатывает...
"She DID use to beat him."
- Чего?
"What?"
- Ярится, мол...
"At all events she used to lose her temper with him."
После десятка хорошо обдуманных вопросов Антипа с минуту внушительно помолчал и этим заставил онеметь всех людей, точно усыпил их.
This led to the putting of a further dozen or so of leading questions; whereafter Antipa, for a while, preserved a suggestive silence, and the crowd too remained silent, as though it had suddenly been lulled to slumber.
Потом заговорил, покашливая:
Only at long last, and with a clearing of his throat, did Antipa say:
- Будемте думать, православные, что посетил нас господь велией его милостью, ибо по всему видать, что блаженный, светлый отрок наш - близок бысть преблагому устроителю живота нашего...
"Friends, we must suppose that God, of His infinite Mercy, has vouchsafed to us here a special visitation, in that, as all of us have perceived, a lad bereft of wit, the same radiant lad whom all of us have known, has here abided in the closest of communion with the Blessed Dispenser of life on earth."
Я отошёл прочь; великая скорбь бешено сдавила сердце, и захотелось ещё раз взглянуь на Нилушку.
Then I moved away, for upon my heart there was pressing a burden of unendurable sorrow, and I was yearning, oh, so terribly, to see Nilushka once more.
Я влез, согнувшись, в открытую дверь:
I bent my head, and entered by the open door.
Нилушка лежал близко к порогу, у стены, на узком сундуке;
Near the threshold Nilushka was lying on a narrow chest against the wall.
тёмная, кумачная наволока подушки хорошо выделяла его круглое, голубовато-бледное, простое лицо в золотом венце кудрей.
The folds of a dark-red pillow of fustian under the head set off to perfection the pale blue tint of his round, innocent face under its corona of golden curls;
Глаза были закрыты крепко и губы тоже плотно сжаты, а всё-таки казалось, что он тихо и радостно улыбается.
and though the eyes were closed, and the lips pressed tightly together, he still seemed to be smiling in his old quiet, but joyous, way.
Тонкие по локоть голые руки, сложенные на груди, и весь он, длинненький и тонкий, босоногий, лёжа на тёмном войлоке, теперь напоминал не ангела, а изображение святого отрока какую-то старинную, тёмную, с детства знакомую икону.
In general, the tall, thin figure on the mattress of dark felt, with its bare legs, and its slender hands and wrists folded across the breast, reminded me less of an angel than of a certain image of the Holy Child with which a blackened old ikon had rendered me familiar from my boyhood upwards.
В синем сумраке совсем тихо, даже мухи не жужжали, только с улицы в стекло закрытого окна торкался сильный, шершавый голос Фелицаты, легко выводя заунывный узор необычных слов:
Everything amid the purple gloom was still. Even the flies were forbearing to buzz. Only from the street was there grating through the shaded window the strong, roguish voice of Felitzata as it traced the strange, lugubrious word-pattern:
Ты ль родимушка повадная, сыра земля,
To thee, grey earth, to thee, Oh my mother of old,
Да приими-ка ты усопшее дитя моё.
And a mother in pain, to enfold in thy arms This my son, this my dead son, this my ruby,
Моего ль сердца кровинушку рубинову!..
This my drop of my heart's blood, this my —
В двери встал, отирая глаза тылом ладони, Антипа Вологонов и выговорил - глухо дрожащим голосом:
Suddenly I caught sight of Antipa standing in the doorway. He was wiping his eyes with the back of his hand. Presently in a gruff and unsteady voice he said:
- Знаменито вопит, шкурёха!.. Только не того часа стих взяла, этот стих вопят на погосте, у могилы...
"It is all very fine for you to weep, good woman, but the present is not the right moment to sing such verses as those — they were meant, rather, to be sung in a graveyard at the side of a tomb.
Всё надо знать...
Well, tell me everything without reserve.
всё надо знать!
Important is it that I should know EVERYTHING."
Крестясь неверною рукой, он смерил труп Нилушки внимательным взглядом, остановил мокрые, красные собачьи глаза на милом лице м молвил угрюмо:
Whereafter, having crossed himself with a faltering hand, he carefully scrutinised the corpse, and at last let his eyes halt upon the lad's sweet features. Then he muttered sadly:
- Больше стал, увеличила смерть.
"How extraordinarily he has grown! Yes, death has indeed enlarged him!
Да... вон оно!
Ah, well, so be it!
Осторожно шевепя уродливыми пальцами, он стал оправлять складки рубахи усопшего, натягивал её на ноги Нилушки и чмокал тёмными губами.
Then with cautious movements of his deformed fingers he straightened the folds of the lad's smock, and drew it over the legs. Whereafter he pressed his flushed lips to the hem of the garment.
Я спросил:
Said I to him at that moment:
- Чего вы хотели от него, зачем учили разным словам?
"What is it that you have been wanting of him? Why is it that you have been trying to teach him strange words?"
Он разогнулся, тускло посмотрел на меня:
Straightening himself, and glancing at me with dim eyes, Antipa repeated:
- Чего хотел-то?
"What is it that I have been wanting of him?"
И, смешно вздёрнув голову, ответил - как будто искренно:
To the repetition he added with manifest sincerity, though also with a self-depreciatory movement of the head:
- Не знаю, браток, чего мне хотелось, ей-богу, не знаю!
"To tell the truth, I scarcely know WHAT it is that I have been wanting of him. By God I do not.
ожидал, что судьба подскажет.
Yes, I have waited and waited for fortune to reveal it to me;
Всё ждал, а вдруг что и выйдет, чудесное, нежданное?
Foolish was it of me to have expected otherwise, to have expected, for instance, that some day there might occur something marvellous, something unlooked-for."
- А - тут хотеть мне нечего было.
"Yes, bootless was it to have expected anything from such a source as that.
Хоти не хоти, всё едино, ничего не достигнешь.
Never, despite one's wishes, was anything possible of acquisition thence...
Как н вообще, во всём.
This is usually the case.
Фелицате - бабёнка хитрая, холодного сердца - ей, конечно, желается, чтобы сына блаженно-праведным признали, это бы ей на старость - кусок!
Felitzata, as a clever woman indeed (albeit one cold of heart), was for having her son accounted a God's fool, and thereby gaining some provision against her old age."
- Да ведь это вы же сами внушали ей, ведь и вам этого хотелось!
"But you yourself were the person who suggested that? You yourself wished it?"
Он спрятал руки в рукава и скучным голосом, отрывисто сказал:
Presently, thrusting his hands up his sleeves, he added dully and brokenly:
- Ну, и мне!
"Yes, I DID wish it.
А - что же?
Why not, indeed, seeing that at least it would have brought comfort to the poor people of this place?
Это всё-таки утешеньишко людишкам-то... иной раз - жалко их, очень маетно живут, очень горько! А тут - жили-были стервы-подлецы, а нажили праведника!
Sometimes I feel very sorry for them with their bitter, troublous lives — lives which may be the lives of rogues and villains, yet are lives which have produced amongst us a pravednik," [A "just person," a human being without sin].
За окном пылало вечернее небо и разносился скорбный вопль:
All the evening sky was now aflame. Upon the ear there fell the mournful lament:
Вологонов прислушался и уверенно сказал:
Vologonov listened for a moment. Then he said firmly:
- Вот это уж по-настоящему, яростно накатило на неё!
"These are mere accesses of impulse which come upon her. And that is only what might be expected.
Её, однажды, молодые купцы по Житной везли в коляске вовсе голую: сидят двое, а она промежду их стоймя - стоит в неприкрытом естестве - нате-ка, извольте!
I may tell you that on one occasion two young merchants took her, stripped her stark naked, and drove her in their carriage down Zhitnaia Street, with themselves sitting on the seats of the vehicle, and Felitzata standing upright between them — yes, in a state of nudity!
Я вышел в тёмные тесные сенцы; Антипа, держась за меня, шёл сзади и ворчал:
As I stepped out into the dark, narrow vestibule, Antipa, who was following me, muttered:
- Всё - от великой-тоски.
"Such a lament as hers could come only of genuine grief."
Фелицата крепко стояла под окном, закрывая его спиною;
We found Felitzata in front of the hut, with her back covering the window.
прижав руки к грудям, она закинула в небо встрёпанную голову, платок сбился, вечерний ветер тихо перебирал рыжеватые тонкие волосы, осыпавшие её потемневшее, острое лицо, широко раскрытые глаза её безумно выкатились, и, необычная, жуткая, почти страшная, она неистощимо выла ещё более окрепшим, струнным голосом:
There, with hands pressed to her bosom, and her skirt all awry, she was straining her dishevelled head towards the heavens, while the evening breeze, stirring her fine auburn hair, scattered it promiscuously over her flushed, sharply-defined features and wildly protruding eyes. A bizarre, pitiable, and extraordinary figure did she cut as she wailed in a throaty voice which constantly gathered strength:
Чтобы мне её слезами всю не выплакать!..
Arrest the current of my blood! Turn these hot melting tears to hail!

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов