СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Максим Горький | Рассказы | Покойник | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
...Я шагаю не торопясь по мягкой серой дороге между высоких - по грудь мне - хлебов;
One evening I was sauntering along a soft, grey, dusty track between two breast-high walls of grain.
дорога так узка, что колосья опачканы дёгтем, спутаны, поломаны и лежат в колеях, раздавленные.
So narrow was the track that here and there tar-besmeared cars were lying — tangled, broken, and crushed — in the ruts of the cartway.
Шуршат мыши, качается и никнет к сухой земле тяжёлый колос;
Field mice squeaked as a heavy car first swayed — then bent forwards towards the sun-baked earth.
в небе мелькают стрижи и ласточки, значит - где-то близко река и жилье.
A number of martins and swallows were flitting in the sky, and constituting a sign of the immediate proximity of dwellings and a river;
мягкими увалами она опускается к юго-западу, пустынна, как небо, и так же тиха.
Yes, there was nothing else to be seen save the brocaded, undulating steppe where gently it sloped away south-westwards. And as was the earth's outward appearance, so was that of the sky — equally peaceful.
В степи чувствуешь себя, как муха на блюде - в самом центре его, чувствуешь, что земля живет внутри неба в объятии солнца, в сонме звезд, ослеплённых его красотою.
Invariably, the steppe makes one feel like a fly on a platter. Invariably, it inclines one to believe, when the centre of the expanse is reached, that the earth lies within the compass of the sky, with the sun embracing it, and the stars hemming it about as, half-blinded, they stare at the sun's beauty.
Вот оно - большое, рдяно-красное - далеко впереди на синем краю неба важно опускается в белоснежные бугры облаков;
Presently the sun's huge, rosy-red disk impinged upon the blue shadows of the horizon before preparing to sink into a snow-white cloud-bank;
колосья осыпаны розовой пылью заката, васильки уже потемнели, и в предвечерней тишине ясно слышишь всё, о чем поёт земля.
and as it did so it bathed the ears of grain around me in radiance and caused the cornflowers to seem the darker by comparison; and the stillness, the herald of night, to accentuate more than ever the burden of the earth's song. Fanwise then spread the ruddy beams over the firmament;
Посеяны звезды в небе, и земля - звезда;
Now, too, the firmament began to spangle itself with stars;
посеяны люди на земле и я среди них, чтобы бесстрашно ходить по всем дорогам, видеть всякое горе, всю радость жизни и вместе с людьми пить мед и яд.
and since the earth is equally a star, and is peopled with humankind, I found myself longing to traverse every road throughout the universe, and to behold, dispassionately, all the joys and sorrows of life, and to join my fellows in drinking honey mixed with gall.
...Есть хочется, а в котомке с утра - ни кусочка, это мешает думать и несколько обидно.
Yet also there was upon me a feeling of hunger, for not since the morning had my wallet contained a morsel of food.
Такая богатая земля, и так много сработал на ней человек, а кто-то голоден...
Which circumstance hindered the process of thought, and intermittently vexed me with the reflection that, rich though is the earth, and much thence though humanity has won by labour, a man may yet be forced to walk hungry.....
Вдруг дорога повернула в правую сторону - распахнулась стена хлебов и открыла степную балку, по дну ее вьётся голубая река, новый мост висит над нею, отражённый в воде,- мост жёлтый, точно из репы вырезан.
Suddenly the track swerved to the right, and as the walls of grain opened out before me, there lay revealed a steppe valley, with, flowing at its bottom, a blue rivulet, and spanning the rivulet, a newly-constructed bridge which, with its reflection in the water, looked as yellow as though fashioned of rope.
За мостом приникли к пологому угорью семь белых хат, на угорье - левада, высокие осокори бросают на деревню длинные пушистые тени, стреноженный конь ходит между серо-серебряных стволов, взмахивая хвостом;
On the further side of the rivulet some seven white huts lay pressed against a small declivity that was crowned with a cattle-fold, and amid the silver-grey trunks of some tall black poplars whose shadows, where they fell upon the hamlet, seemed as soft as down a knee-haltered horse, was stumping with swishing tail.
густо веет дымом, дёгтем, мочёной коноплёй, кудахчут куры и устало плачет ребёнок - сейчас он заснёт. Если бы не эти звуки, можно думать, что всё в балке наскоро, но умелою рукой написано ласковыми красками - они уже поблёкли на солнце.
And though the air, redolent of smoke and tar and hemp ensilage, was filled with the sounds of poultry cackling and a baby crying during the process of being put to bed, the hubbub in no way served to dispel the illusion that everything in the valley was but part of a sketch executed by an artistic hand, and cast in soft tints which the sun had since caused, in some measure, to fade.
В полукруге хат - криница, рядом с нею - красная часовенка, узкая и высокая, она - точно одноглазый сторож.
In the centre of the semi-circle of huts there stood a brick-kiln, and next to it, a high, narrow red chapel which resembled a one-eyed watchman.
Наклоняется к земле, поскрипывая, длинный журавль; баба, вся белая, черпает воду, подняла вверх голые руки, вытянулась, и кажется, что сейчас взлетит на воздух, лёгкая, как облако.
And as I stood gazing at the scene in general, a crane stooped with a faint and raucous cry, and a woman who had come out to draw water looked as though, as she raised bare arms to stretch herself upwards — cloud-like, and white-robed from head to foot — she were about to float away altogether.
Около криницы блестит черная грязь, точно измятый бархат; двое молодцов, лет пяти и трёх, оба бесштанные, заголившись по пояс, молча тискают грязь жёлтыми ногами, точно желая вмесить во влажную массу красный блеск солнца.
Also, near the brick-kiln there lay a patch of black mud in the glistening, crumpled-velvet blue substance of which two urchins of five and three were, breechless, and naked from the waist upwards, kneading yellow feet amid a silence as absorbed as though their one desire in life had been to impregnate the mud with the red radiance of the sun.
Эта добрая работа очень занимает меня, я смотрю на солидных мальцов сочувственно, с живым интересом - солнце и в грязи на своём месте, чем глубже в землю проникнет оно, тем лучше и земле и людям!
And so much did this laudable task interest me, and engage my sympathy and attention, that I stopped to watch the strapping youngsters, seeing that even in mire the sun has a rightful place, for the reason that the deeper the sunlight's penetration of the soil, the better does that soil become, and the greater the benefit to the people dwelling on its surface.
Сверху - всё словно на ладони.
Viewed from above, the scene lay, as it were, in the palm of one's hand.
Семь хат на хуторе - не найдёшь здесь никакой работы, но - приятно будет поболтать вечерок с добрыми людьми.
True, by no manner of means could such lowly farm cots provide me with a job, but at least should I, for that evening, be able to enjoy the luxury of a chat with the cots' kindly inhabitants.
Иду на мост, полный задорного и весёлого желания рассказывать людям разные чудесные истории,- ведь это необходимо для них, как хлеб.
Hence, with, in my mind, a base and mischievous inclination to retail to those inhabitants tales of the marvellous kind of which I knew them to stand wellnigh as much in need as of bread, I resumed my way, and approached the bridge.
Из-под моста встречу мне - точно кусок земли ожил - поднялся крепкий, давно нечёсанный, небритый человек в широких синих штанах, в раскрытой холщовой рубахе, серой от грязи.
As I did so, there arose from the ground-level an animated clod of earth in the shape of a sturdy individual. Unwashed and unshaven, he had hanging on his frame an open canvas shirt, grey with dust, and baggy blue breeches.
- Добрый вечер!
"Good evening," I said to the fellow.
- И вам.
"I wish you the same," he replied. "
Где идёте?
"Whither are you bound?"
- Это какая река?
"First of all, what is the name of this river?"
- Это?
"What is its name?
А Сагайдак же...
Why, it is the Sagaidak, of course."
На его большой круглой голове буйно вьются полуседые кудри, усы коротко подстрижены.
On the man's large, round head there was a shock of bristling, grizzled curls, while pendent to the moustache below it were ends like those of the moustache of a Chinaman.
Маленькие глаза смотрят зорко, недоверчиво и, видимо, считают количество дыр и заплат на моей одежде.
Also, as his small eyes scanned me with an air of impudent distrust, I could detect that they were engaged in counting the holes and dams in my raiment.
Вздохнув глубоко, он вынул из кармана глиняную трубку на камышовом чубуке, прищурив глаз, внимательно посмотрел в чёрную ее дыру и спросил:
Only after a long interval did he draw a deep breath as from his pocket he produced a clay pipe with a cane mouthpiece, and, knitting his brows attentively, fell to peering into the pipe's black bowl. Then he said:
- Спички есть?
"Have you matches?"
- Есть. - А табак?
I replied in the affirmative.
Он подумал, глядя на солнце, утопающее в облаках, потом сказал:
For awhile he continued to contemplate the sun where that luminary hung suspended above a cloud-bank before finally declining. Then he remarked:
- Дайте ж мне табаку!
"Give me a pinch of the tobacco.
Спички я тоже имею.
As for matches, I have some."
Закурили.
So both of us lit up;
Положив локти на перила моста, он опёрся спиною о брус, долго пускал в воздух голубые струйки дыма, принюхиваясь к ним.
after which he rested his elbows upon the balustrade of the bridge, leant back against the central stanchions, and for some time continued merely to emit and inhale blue coils of smoke.
Сморщил нос, сплюнул.
Then his nose wrinkled, and he expectorated.
- Московской табак?
"Muscovite tobacco is it?" he inquired.
- Ого,- сказал он, расправив морщины на носу,- добрый табак!
"Oh!" And as the wrinkles of his nose straightened themselves again he added: "Then of course it is good tobacco."
Неловко идти в хату прежде хозяина;
To enter a dwelling in advance of one's host is a breach of decorum;
я стоял рядом с этим человеком и, ожидая, когда он кончит свои неторопливые расспросы - кто я, откуда, куда, зачем,- немножко сердился на него:
wherefore, I found myself forced to remain standing where I was until my interlocutor's tale of questions as to my precise identity, my exact place of origin, my true destination, and my real reasons for travelling should tardily win its way to a finish.
хотелось поскорее знать, чем встретит хутор.
Greatly the process vexed me, for I was eager, rather, to learn what the steppe settlement might have in store for my delectation.
цедил он сквозь усы.-
the fellow drawled through his teeth. "
Ни, работы нема.
"Oh no, there is no work to be got here.
Какая ж теперь работа?
How could there be at this season of the year?"
Отвернулся и сплюнул в реку.
Turning aside, he spat into the rivulet.
На том берегу, важно качаясь, шла гусыня, за нею жёлтыми шариками пуха катились гусенята;
On the further bank of the latter, a goose was strutting importantly at the head of a string of round, fluffy, yellow goslings, whilst driving the brood were two little girls — the one a child but little larger than the goose itself, dressed in a red frock, and armed with a switch;
надрывно кричал невидимый голос.
came at this moment in the strident voice of a woman unseen, but incensed;
Человек качнул головою и одобрительно сказал:
upon which my companion bestowed upon me a sidelong nod, and muttered with an air of appreciation:
Вот глотка!
"THERE'S lungs for you!"
- А что?
"Why do you ask?"
- Разве ж это не работа? - говорил он, пряча карие зрачки.- Дали бы вам копиек десять, да ещё и смертную рубаху покойникову.
"You see, it would be work," he added with his brown eyes veiled, "whilst, in addition, you would be paid ten kopecks for your trouble, and allowed to keep the shroud."
- И - накормят,- вслух подумал я.
"And should also be given some supper, I suppose?"
- А как же!
"Yes — and should also be given some supper."
- Где покойник?
"Where is the corpse lying?"
- У своей хате,- идёмте?
"In my own hut. Shall we go there?"
Пошли встречу надсадному крику.
Off we set. En route we heard once more a strident shout of:
Встречу нам по мягкой дороге ползли тени, за кустами на реке шумела детвора, плескалась вода, кто-то строгал доску - в воздухе плавал всхлипывающий звук.
As we proceeded, shadows of trees glided along the soft road to meet us, while behind a clump of bushes on the further bank of the rivulet some children were shouting at their play. Thus, what with the children's voices, and the purling of the water, and the noise of someone planing a piece of wood, the air seemed full of tremulous, suspended sound.
Человек, не торопясь, сказал:
Meanwhile, my host said to me with a drawl:
Свезли ее до города, ноги у нее отнялись...
An old woman she was, a regular old witch who at last had to be removed to the town for amputation of the feet.
а надо бы - языку! Такая была надобная, только лаялась очень...
They might well have cut off her tongue too whilst they were about it, since, though useful enough, she could rail indeed!"
Чёрный щенок, величиною в большую жабу, подкатился на трёх лапах под ноги нам, поднял хвост и грозно зарычал, нюхая воздух розовым детским носом.
Presently a black puppy, a creature of about the size of a toad, came ambling, three-legged fashion, under our feet. Upon that it stiffened its tail, growled, and snuffed the air with its tiny pink nose.
- Юфим, да я ж тебя зову, зову...
Clapping her hands, she bawled: "Here, you Ufim, how I have been calling for you, and calling for you!"
- Хиба ж я не слышу...
"Eh? Well, I never heard you."
- Где ж ты был?
"Where were you, then?"
Мой спутник молча показал ей дулю и ввёл меня во двор хаты, соседней с тою, у которой осталась голоногая женщина, истекая крепкой руганью и нелюбезными пожеланиями.
By way of reply, my conductor silently pointed in my direction with the stem of his pipe. Then he led me into the forecourt of the hut next to the one whence the young woman had issued, whilst she proceeded to project fresh volleys of abuse, and fresh expressions of accentuated non-amiability.
Две старухи сидели в двери маленькой хатки, одна - круглая, встрёпанная, как разбитый ударами кожаный мяч, другая - костлявая, переломленная в спине, с темным сердитым лицом;
In the little doorway of the dwelling next to hers, we found seated two old women. One of them was as rotund and dishevelled as a battered, leathern ball, and the other one was a woman bony and crooked of back, swarthy of skin, and irritable of feature.
у ног их лежала, вывалив тряпичный язык, большая, как овца, собака, с вытертою шерстью и красными слезящимися глазами.
At the women's feet lay, lolling out a rag-like tongue, a shaggy dog which, red and pathetic of eye, could boast of a frame nearly as large as a sheep's.
Юфим подробно рассказал, как он меня встретил и на что я годен,- две пары глаз молча смотрели на него, одна старуха дёргала головой на тонкой чёрной шее, другая, послушав, предложила мне:
First of all, Ufim related in detail how he had fallen in with myself. Then he stated the purpose for which he conceived it was possible that I might prove useful. And all the time that he was speaking, two pairs of eyes contemplated him in silence; until, on the completion of his recital, one of the old women gave a jerk to a thin, dark neck, and the other old dame invited me to take a seat whilst she prepared some supper.
Гонят стадо, на хутор медленно льётся широкий поток мягких звуков;
Presently a herd of cattle was driven past the hut, and over the hamlet there seemed to arise, drift, and float, a perfect wave of sound.
изо всех углов двора ползут серые тени и ложатся на траву, отемняя ее.
Also, as evening descended, I could see an ever-increasing number of grey shadows come creeping forth from the forecourt's recesses, and overlaying and darkening the turf.
- Все помрем, ненько,- уверенно говорит Юфим, постукивая трубкой о стену, а в воротах стоит голоногая, краснощёкая баба и пониженным голосом спрашивает:
"One day all of us must die," remarked Ufim, with empressement as he tapped the bowl of his pipe against a wall. The next moment the barefooted, red-cheeked young woman showed herself at the gate, and asked in tones rather less vehement than recently:
- Ты идёшь или нет?
"Are you coming, or are you not?"
Мне дали краюху хлеба, горшок молока - собака встала, положила на колени мои слюнявую, старую морду и, глядя в лицо мне тусклыми зрачками, словно спрашивает:
For supper I was given a hunch of bread and a bowl of milk; whereupon the dog rose, laid its aged, slobbering muzzle upon my knee, and gazed into my face with its dim eyes as though it were saying, "May I too have a bite?"
"Вкусно?" Точно ветер вечерний шуршит сухою травой - стелется по двору хриплый голос горбатой старухи:
Next, like an eventide breeze among withered herbage, there floated across the forecourt the hoarse voice of the crook-backed old woman.
- Просишь-молишься:
"Let us pray," she said. "
убави, боже, горя, а оно на тебя вдвое...
"Oh God, take away from us all sorrow, and receive therefore requitement in twofold measure!"
Темная, как судьба, она поводит длинной шеей, змеиная голова мерно, сонно качается, и вяло падают на землю, к ногам моим, однотонные, ветхие слова:
As she recited the prayer with a mien as dark as fate, the supplicant rolled her long neck from side to side, and nodded her ophidian-shaped head in accordance with a sort of regular, lethargic rhythm. Next I heard sink to earth, at my feet, some senile words uttered in a sort of singsong.
- Те работают сколько хочут, иншие - вовсе ничего не работают, а наши - больше сил своих, и нет им награды...
"Some folk need work just as much as they wish, and others need do no work at all. Yet OUR folk have to work beyond their strength, and to work without any recompense for the toil which they undergo."
Слышен тихий шёпот маленькой старухи:
Upon this the smaller of the old crones whispered:
- Наградит матерь божия...
"But the Mother of God will recompense them.
Она всех наградит...
She recompenses everyone."
Минута глубокого молчания. Полновесное, оно кажется чреватым чем-то значительным: оно внушает уверенность, что сейчас рождаются какие-то важные мысли и скоро я услышу особенные слова.
Then a dead silence fell — a weighty silence, a silence seemingly fraught with matters of import, and inspiring in one an assurance that presently there would be brought forth impressive reflections — there would reach the ear words of mark.
- Я тебе скажу,- пытаясь выпрямить спину, говорит старуха,- был у моего человека между многих недругов один друг, Андрием звали, и когда не стало нам силы жить там, в дедовщине, на Донце,- заторкали, загрызли люди моего, аж до слез и немоты,- то пришёл до нас Андрий и говорит: "
"I may tell you," at length the crook-backed old woman remarked as she attempted to straighten herself, "that though my husband was not without enemies, he also had a particular friend named Andrei, and that when failing strength was beginning to make life difficult for us in our old home on the Don, and folk took to reviling and girding at my husband, Andrei came to us one day, and said: '
"Не опускать бы тебе, Яков, рук, земля - велика и везде дана человеку.
'Yakov, let not your hands fail you, for the earth is large, and in all parts has been given to men for their use.
Если здесь люди злы - это они от глупости и тесноты, и ты их за то не суди, живи просто:
If folk be cruel, they are so through stupidity and prejudice, and must not be judged for being so. Live your own life.
они - своё, а ты - своё! Тихо живи, а не уступай никому ничего и тогда одолеешь всех".
Let theirs be theirs, and yours yours, so that, dwelling in peace, while yielding to none, you shall in time overcome them all.'"
- Так и мой Василь говаривал часто:
"That is what Vasil too used to say. He used to say: '
они - своё, а мы - своё...
'Let theirs be theirs, and ours ours.'"
- Ну да, хорошее слово не помрёт, где ни скажи его - оно летит по всей земле, как ласточка...
"Aye, never a good word dies, but, wheresoever it be uttered, flies thence through the world like a swallow."
Так и говорится: хорошее слово - Христово, а дурное - попово...
"Though also it has been said that a good word is Christ's, and a bad word the priest's."
Резко вскинув голову, старуха захрипела:
One of the old women shook her head vigorously at this, and croaked:
- Не попово, а - твоё...
"The badness lies not in any word of a priest, but in what you yourself have just said.
Ой, Юфим, седой ты, а говоришь не думая...
You are greyheaded, Ufim, yet often you speak without thought."
Тут вступила Юфимова баба - размахивая руками, точно держа в них решето, она начала торопливо сеять крикливые слова:
Presently Ufim's wife reappeared, and, waving her hands as though she were brandishing a sieve, began to vent renewed volleys of virulent abuse.
- Боже ж мой! Что это за человек?
"My God," she cried, "what sort of a man is that?
Ни сказать, ни послушать, а только всё лает, как та собака на месяц...
Why, a man who neither speaks nor listens, but for ever keeps baying at the moon like a dog!"
На западе растут и пухнут облака, похожие на сизый дым и кровавое пламя,- кажется, что вот сейчас вся степь вспыхнет.
Westward there were arising, and soaring skyward, clouds of such a similarity to blue smoke and blood-red flame that the steppe seemed almost to be in danger of catching fire thence.
Тихий вечерний ветер гладит ее, хлеб сонно клонится к земле, красноватые волны ходят по степи.
Meanwhile a soft evening breeze was caressing the expanse as a whole, and causing the grain to bend drowsily earthward as golden-red ripples skimmed its surface.
А на востоке уже темно и наползает оттуда черная душная ночь.
Only in the eastern quarter whence night's black, sultry shadow was stealthily creeping in our direction had darkness yet descended.
Из окна хаты над моею головой струится тёплый запах покойника - ноздри и седые усы собаки дрожат, глаза, жалобно мигая, косятся на окно.
At intervals there came vented from the window above my head the hot odour of a dead body; and, whenever that happened, the dog's grey nostrils and muzzle would quiver, and its eyes would blink pitifully as it gazed aloft.
Юфим, глядя в небо, убеждает сам себя:
Glancing at the heavens, Ufim remarked with conviction:
- Дождя не буде, ни...
"There will be no rain tonight."
- А у вас есть Псалтырь? -
"Do you keep such a thing as a Psalter here?"
- Чего?
"Such a thing as a what?"
- Книга, Псалтырь?
"As a Psalter — a book?"
Все молчат.
No answer followed.
Всё быстрее идёт южная ночь, стирая с земли яркое, точно пыль.
Faster and faster the southern night went on descending, and wiping the land clean of heat, as though that heat had been dust.
Хорошо бы закопаться в душистое сено и уснуть до восхода солнца.
Upon me there came a feeling that I should like to go and bury myself in some sweet-smelling hay, and sleep there until sunrise.
- Мабудь, у Панка есть,- сконфуженно говорит Юфим.-
"Maybe Panek has one of those things?" hazarded Ufim after a long pause. "
У него аж с малюнкамы...
"At any rate he has dealings with the Molokans."
Потом они, пошептавшись, уходят со двора, а кругленькая старушка говорит мне, вздыхая:
After that, the company held further converse in whispers. Then all save the more rotund of the old women left the forecourt, while its remaining occupant said to me with a sigh:
Голова у нее маленькая, милая, покорно согнутая. Сложив руки на груди, старушка тихо шепчет:
Small and gentle looked the woman's meekly lowered head as, folding her hands across her breast, she added in a whisper:
- Пресвятая мати...
"Oh purest Mother of God!
Покойник - строг и важен.
Oh Thou of spotless chastity!"
Его густые седые брови сдвинуты над большим носом глубокой складкой, нос загнут в усы, ввалившиеся глаза прикрыты неплотно, рот тоже полуоткрыт - кажется, что человек этот упрямо думает о чем-то, думы его гневны и вот он сейчас жутко крикнет какое-то особенное, последнее своё слово.
In contrast to her expression, that on the face of the dead man was stem and, as it were, fraught with importance where thick grey eyebrows lay parted over a large nose, and the latter curved downwards towards a moustache which divided introspective, partially closed eyes from a mouth that was set half-open. Indeed, it was as though the man were pondering something of annoyance, so that presently he would make shift to deliver himself of a final and urgent injunction.
Над головой его горит тонкая свеча, синий дымок пугливо дрожал, сея слабенький свет, и не мог согнать мёртвых теней под глазами усопшего и в глубоких морщинах щек. На сером пятне сорочки двумя буграми лежат темные кисти рук; пальцы - кривые, даже и смерть не расправила их.
The blue smoke of a meagre candle quivered meanwhile, over his head, though the wick diffused so feeble a light that the death blurs under the eyes and in the cheek furrows lay uneffaced, and the dark hands and wrists, disposed, lumplike, on the front of the greyish-blue shroud, seemed to have had their fingers twisted in a manner which even death had failed to rectify.
По хате, от окна к двери, струится воздух, насыщенный запахами полыни, мяты, чебреца и тления.
And ever and anon, streaming from door to window, came a draught variously fraught with the odours of wormwood, mint, and corruption.
Всё горячее и яснее шёпот старухи; шепчет она и сухо всхлипывает, а за окном, на черном квадрате неба, грозно мигают зарницы, когда в тесную, как гроб, хатку хлынет через окно синий свет - огонь оплывшей свечи словно прячется, улетает, седые волосы на лице умершего блестят, как рыбья чешуя, лицо сурово хмурится.
Presently the old woman's whispering grew more animated and intelligible, while constantly, amid the wheezed mutterings, sheet lightning cut the black square of the window space with menacing flashes, and seemed, with their blue glare, as it shot through the tomblike hut, to cause the candle's flickering flame to undergo a temporary extinction, a temporary withdrawal, and the grey bristles on the dead man's face to gleam like the scales of a fish, and his features to gather themselves into a grim frown.
Шёпот старухи просачивается в грудь, сердцу горько и холодно, в памяти встают - не утоляя скорби - старые важные слова:
Meanwhile, like a stream of cold, bitter water dripping upon my breast, the old woman's whispered soliloquy maintained its uninterrupted flow. At length there recurred, somehow, to my mind the words which, impressive though they be, never can assuage sorrow — the words:
"Не рыдай мене, мати, зряща во гробе, восстану бо..."
"Weep not for me, Martha, nor gaze into the tomb, for, lo, I am risen!"
Этот - не восстанет.
Nay, and never would THIS man rise again....
...Пришла костлявая старуха и объявила, что Псалтыря нет на хуторах, а вот есть другая книжка - не годится ли?
Presently the bony old woman returned with a report that nowhere among the huts could a Psalter be found, but only a book of another kind. Would it do?
- Что же будет? -
"What, then, are we to do?"
горестно спросила маленькая старушка, когда я сказал, что грамматика не годится покойнику.
vexedly asked the smaller of the dames when I had explained to her that a grammar could work no benefit to a corpse.
Ее детское личико обиженно задрожало, опухшие глаза ещё раз налились слезами.
As she put the query, her small, childlike face quivered with disappointment, and her eyes swelled and overflowed with tears.
- Жил человек, жил,- говорила она, всхлипывая,- а честного погребения себе не выжил!
"My man has lived his life," she said with a sob, "and now he cannot even be given proper burial!"
Я сказал ей, что буду читать над мужем ее все молитвы и псалмы, какие знаю, только чтоб она вышла из хаты: мне это дело не свычно, и не вспомню я всех молитв, если меня будут слушать живые. Она не поняла меня или не поверила мне и долго толкалась в дверях, шмыгая носом, отирая рукавом маленькое изношенное лицо.
And, similarly, when next I offered to recite over her husband each and every prayer and psalm that I could contrive to recall to my recollection, on condition that all present should meanwhile leave the hut (for I felt that, since the task would be one novel to me, the attendance of auditors might hinder me from mustering my entire stock of petitions), she so disbelieved me, or failed to understand me, that for long enough she could only stand tottering in the doorway as, with twitching nose, she drew her sleeve across her worn, diminutive features.
Потом - ушла.
Nevertheless she did, at last, take her departure.
Пылают зарницы в черном небе на краю степном, там, где степь подходит к морю;
Low over the steppe, stray flashes of summer lightning still gleamed against the jet black sky as they flooded the hut with their lurid shimmer;
хата наливается синим туманом, безмолвно мечется в ней тьма душной ночи, цветёт робкий огонёк свечи - человек лежит и смотрит полуоткрытыми глазами на трепет теней, скользящих по груди его, по белым стенам и потолку.
and each time that the darkness of the sultry night swept back into the room, the candle flickered, and the corpse's prone figure seemed to open its half-closed eyes and glance at the shadows which palpitated on its breast, and danced over the white walls and ceiling.
Я искоса, сторожко поглядываю на него - ведь неизвестно, на что способен покойник? -
Similarly did I glance from time to time at HIM, yet glance with a guarded eye, and with a feeling in me that when a corpse is present anything may happen;
и добросовестно читаю вполголоса:
until finally I rallied conscience to my aid, and recited under my breath:
- "Прости вся, елико ти согреших, яко человек, паче же не яко человек, но горее скота..."
"Pardon Thou all who have sinned, whether they be men, or whether they, being not men, do yet stand higher than the beasts of the field."
Рядом с этими словами идут мысли, отрицающие их: "Не грех труден и горек, а - праведность..."
However, the only result of the recitation was to bring to my mind a thought directly at variance with the import of the words, the thought that "it is not sin that is hard and bitter to ensue, but righteousness."
- "...вольная моя грехи и невольная, ведомая и неведомая, яже от юности и от науки злы и яже суть от наглства и уныния..."
"Sins wilful and of ignorance," I continued. "Sins known and unknown. Sins committed through imprudence and evil example. Sins committed through forwardness and sloth."
"Не идёт всё это к тебе, брат..."
"Though to YOU, brother," mentally I added to the corpse, "none of this, of course, applies."
Голубые звезды сверкают в бездонной тьме небес,- кто ещё - кроме меня - видит их в этот час?
Again, glancing at the blue stars, where they hung glittering in the fathomless obscurity of the sky, I reflected:
Стуча когтями по глинобитному полу, вошла собака - она всё время шляется взад и вперёд, понюхает ноги мои, тихонько заворчит и снова тащится вон.
Presently, with a pattering of claws over the beaten clay of the floor, there entered the dog. Once or twice it paced the length of the room. Then, with a sniff at my legs, and a grumble to itself, it departed as it had come.
Когда она выходит вон, мне кажется, что тени тоже хотят излиться вслед за нею,- они текут к дверям, овевая лицо моё прохладным веянием. Качается огонёк свечи, точно желая сорваться со светильни и улететь к звездам,- среди них есть такие же маленькие и жалкие, как он.
In any case, as it vanished through the doorway, the shadows — so I fancied — sought to slip out after it, and, floating in that direction, fanned my face with a breath as of ice, while the flame of the candle flickered the more — as though it too were seeking to wrest itself from the candlestick, and go floating upwards to join the band of stars — a band of luminaries which it might well have deemed to be of a brilliance as small and as pitiful as its own.
Мне не хочется, чтобы он исчез, я слежу за ним так напряженно, что больно глазам;
And I, for my part, since I had no wish to see what light there was disappear, followed the struggles of the tiny flame with a tense anxiety which made my eyes ache.
мне душно, жутко, я стою у плеча покойника неподвижно и зачем-то усиленно вслушиваюсь в тишину...
Oppressed and uneasy all over as I stood by the dead man's shoulder, I strained my ears and listened, listened ever, to the silence encompassing the hut.
Чтобы не уснуть, я тихонько пою кондак:
And next, to escape falling asleep, I fell to reciting the kondak which begins:
За дверью чуть слышно шелестит сухой шёпот:
Still engaged in this manner, suddenly I heard something rustle outside the door. Then a dry whisper articulated:
Мне кажется, что душа у нее серенькая, как чечётка, и пугливая такая же. Когда она прилетит к престолу богоматери и та протянет к ней свою белую, нежную, добрую руку,- эта маленькая душа встрепенётся вся, взмахнёт короткими крыльями и в радостном испуге умрёт.
Upon that, the fancy occurred to me that probably the old woman's soul was as grey and timid as a linnet, and that when it should fly up to the throne of the Mother of God, and the Mother should extend to that little soul her tender, white, and gracious hand, the newcomer would tremble all over, and flutter her gentle wings until well nigh death should supervene.
"Вот до чего запуганы люди твои на земле и как непривычна им радость!
"Son, pray see the fearfulness of Thy people on earth, and their estrangement from joy!
А что он ответит ей?
And He would make answer to Her —
С воли из густой тишины как будто отвечают мне - тоже поют.
And suddenly, so I fancied, a voice answered mine out of the brooding hush, as though it too were reciting a prayer.
Тишина такая полная, глубокая - этот отдаленный звук, утопающий в ней, кажется неестественным, призрачным эхом моего голоса.
Yet so complete, so profound, was the stillness, that the voice seemed far away, submerged, unreal — a mere phantom of an echo, of the echo of my own voice.
Я молчу, слушаю - звук ближе всё, яснее, кто-то идёт, тяжко шаркая ногами, идёт и бормочет:
Until, on my desisting from my recital, and straining my cars yet more, the sound seemed to approach and grow clearer as shuffling footsteps also advanced in my direction, and there came a mutter of:
- Н-нет... И не будет...
"Nay, it CANNOT be so!"
"Почему не лают собаки?" -
"Why is it that the dogs have failed to bark?"
думаю я. протирая глаза. Мне кажется, что брови усопшего дрожат, в усах его шевелится хмурая улыбка.
I reflected, rubbing my eyes, and fancying as I did so that the dead man's eyebrows twitched, and his moustache stirred in a grim smile.
На дворе гудит тяжёлый хриплый голос:
Presently a deep, hoarse, rasping voice vociferated in the forecourt:
- Что-о?
"What do you say, old woman?
Эх, старая... Я знал, что помрёт, ну... молчи!
Yes, that he must die — I knew all along,--so you can cease your chattering?
Кто?
WHO is with him?
ага!..
A-ah!"
Что-то большое, бесформенное заткнуло дверь, потом, сопя и всхрапывая, ввалилось в хату, разрослось в ней почти до потолка;
And, the next moment, a bulk so large and shapeless that it might well have been the darkness of the night embodied, stumbled against the outer side of the door, grunted, hiccuped, and lurching head foremost into the hut, grew wellnigh to the ceiling.
широко размахивая рукою, человечище перекрестился на огонь свечи, покачнулся вперёд и, почти касаясь лбом ног умершего, спросил тихо:
Then it waved a gigantic hand, crossed itself in the direction of the candle, and, bending forward until its forehead almost touched the feet of the corpse, queried under its breath:
- Что, Василь?
"How now, Vasil?"
И - всхлипнул. Крепко запахло водкой. В двери стояла старушка, умоляюще говоря:
Thereafter, the figure vented a sob whilst a strong smell of vodka arose in the room, and from the doorway the old woman said in an appealing voice:
- Вы, отец Демид, дайте им книгу...
"Pray give HIM the book, Father Demid."
- Зачем?
"No indeed! Why should I?
Я сам буду читать...
I intend to do the reading myself."
Тяжёлая рука легла мне на плечо, большое волосатое лицо наклонилось к моему.
And a heavy hand laid itself upon my shoulder, while a great hairy face bent over mine, and inquired:
- Молодой ещё - э!
"A young man, are you not?
Из духовных?
A member of the clergy, too, I suppose?"
Голова у него огромная и - точно помело - вся в космах длинных волос, - даже при бедном мерцании одинокой свечи они отливали золотом.
So covered with tufts of auburn hair was the enormous head above me — tufts the sheen of which even the semi-obscurity of the pale candlelight failed to render inconspicuous — that the mass, as a whole, resembled a mop.
Он качается и покачивает меня, то приближая к себе, то отталкивая.
And as its owner lurched to and fro, he made me lurch responsively by now drawing me towards himself, now thrusting me away.
Горячий запах водки густо обливает мне лицо.
Meanwhile he continued to suffuse my face with the hot, thick odour of spirituous liquor.
настойчиво и плаксиво говорила старуха, - он грозно перебил ее речь:
again essayed the old woman with an imploring wail, but he cut her short with the menacing admonition:
Иди себе, спи, дело будет, иди!..
Yes, be off with you, and let me mind my affairs myself!
А ты зажги ещё свечу вижу...
GO, I say! But first light me another candle, for I cannot see a single thing in front of me."
Сел тут моё ничего не на скамью и, хлопнув спросил:
With which, throwing himself upon a bench, the deacon slapped his knee with a book which he had in his hands, and put to me the query:
- Горилку пьёшь?
"Should you care to have a dram of gorielka?
- Здесь нет ее.
"No," I replied. "At all events, not here."
строго сказал он. -
the deacon cried, unabashed. "
Да, - вот у меня в кармане бутылка - хо!
"But come, a bottle of the stuff is here, in my very pocket."
Не подобает здесь пить.
"This is no place in which to be drinking."
- Это - верно! -
For a moment the deacon said nothing.
Нужно выйти на двор, - это верно!
"True, true. So let us adjourn to the forecourt....
- Что ж вы будете - сидя читать?
Yes, what you say is no more than the truth."
- Я? А я... не буду, читай ты...
"Had you not better remain seated where you are, and begin the reading?"
я - не в себе... да! "
"No, I am going to do no such thing.
Он сунул книгу в живот мне и, наклонив голову, тяжело закачал ею.
And, thrusting the book into my stomach, he sank his head upon his breast, and fell to swaying it ponderously up and down.
- Умирают люди один за другим, а на земле всё ж таки тесно...
"Folk die," was his next utterance, "and the world remains as full of grief as ever.
умирают люди, не видя добра себе...
Yes, folk die even before they have seen a little good accrue to themselves."
- Это не Псалтырь,- сказал я, посмотрев книгу.
"I see that your book is not a Psalter," here I interposed after an inspection of the volume.
- Врёшь!
"You are wrong."
- Глядите.
"Then look for yourself."
Он отмахнул крышку переплета и, водя свечою над страницей, прочитал красные буквы.
He grabbed the book by its cover, and, by dint of holding the candle close to its pages, discovered, eventually, that matters were as I had stated.
- Окто-их...
This took him aback completely.
как же?
he exclaimed. "
Ну-ну, вот что случилось...
"Oh, I know what has happened.
Ведь и величина другая - Псалтырь - коротенький, толстый, а это...
The mistake has come of my being in such a hurry. The other book, the true Psalter, is a fat, heavy volume, whereas this one is — "
это с того, что я торопился...
For a moment he seemed sobered by the shock.
- Извини, Василь... что ж делать?
"Pardon me, Vasil, but what is to be done?"
Выпрямившись, откинул руками назад длинные космы, вынул из кармана бутылку и, воткнув горлышко в рот себе, долго сосал вино, свистя носом.
Then he straightened himself again, threw back his curls, and, drawing a bottle from his pocket, and thrusting the neck of the bottle into his mouth, took a long draught, with a whistling of his nostrils as he did so.
- Хошь?
"Well?" I said.
- Я спать хочу, выпью - свалюсь.
"Well, I intend to go to bed — my idea is to drink and enjoy myself awhile."
- А читать?
"And what of the reading?"
- Кому здесь нужно, чтоб ты бормотал слова, которых не понимаешь?
"Who would wish you to mumble words which you would not be comprehending as you uttered them?"
Сел на лавку, согнулся, взял голову в руки и замолчал.
The deacon reseated himself upon the bench, leaned forward, buried his face in his hands and remained silent.
Июльская ночь уже таяла, тьма ее тихо расползалась по углам, в окно веяло утренней росистой свежестью.
Fast the July night was waning. Fast its shadows were dissolving into corners, and allowing a whiff of fresh dewy morningtide to enter at the window.
Свет двух свеч стал ещё более бледен, огни их были как глаза испуганного ребёнка.
Already was the combined light of the two candles growing paler, with their flames looking like the eyes of a frightened child.
- Жив был ты, Василь,- ворчал дьячок,- было у меня куда ходить, а теперь - некуда мне идти, бо помер последний человек...
"You have lived your life, Vasi," at length the deacon muttered, "and though once I had a place to which to resort, now I shall have none. Yes, my last friend is dead.
Господи - где правда твоя?
Oh Lord — where is Thy justice?"
Я сидел у окна, высунув голову на воздух, курил, подрёмывая, и слушал тяжёлые жалобы.
For myself, I went and took a seat by the window, and, thrusting my head into the open air, lit a pipe, and continued to listen with a shiver to the deacon's wailings.
- Сглодали жену мою они и меня сожрут, как свиньи капусту...
"Folk used to gird at my wife," he went on, "and now they are gnawing at me as pigs might gnaw at a cabbage. That is so, Vasil.
Дьячок снова вынул бутылку, пососал вина, вытёр бороду и, наклонясь над покойником, поцеловал его в лоб.
Again the bottle made its appearance. Again the deacon took a draught. Again he wiped his beard. Then he bent over the dead man once more, and kissed the corpse's forehead.
- Прощай, друже...
"Good-bye, friend of mine!"
Обернулся ко мне, говоря с неожиданной ясностью и силой:
he said. Then to myself he added with unlooked-for clarity and vigour:
И вот - удалился он "от горькие работы фараони", а я - жив, но при смерти душа моя, "истягоша ю и оплеваша врази мои".
Yet no rook was he. Rather, he was a snow-white dove, though none but I realised the fact. And now he has been withdrawn from the 'grievous bondage of Pharaoh.' Only I am left. Verily, after my passing, shall my soul torment and vomit spittle upon his adversaries!"
- Большое горе у вас?
"Have you known much sorrow?"
Он ответил не сразу и глухо:
The deacon did not reply at once. When he did so he said dully:
- Горя у всех больше, чем надо...
"All of us have known much sorrow. In some cases we have known more than was rightfully our due.
и у меня столько ж!
I certainly, have known much.
Твоё дойдёт до тебя.
But go to sleep, for only in sleep do we recover what is ours."
Споткнувшись о свою же ногу, он навалился на меня, говоря:
And he added as he tripped over his own feet, and lurched heavily against me:
- Петь мне хочется, а - нельзя того, побудишь людей, станут лаять.
"I have a longing to sing something. Yet I feel that I had best not, for song at such an hour awakens folk, and starts them bawling...
Ну, всё ж таки очень хочется петь!
But beyond all things would I gladly sing."
Кому повем печаль мою?
"To whom shall I sing of my grief?
Кому я скорби воспою?
To whom resort for relief?
Кто р-рук-ку...
To the One in whose ha-a-and — "
Жёсткие волосы бороды щекотали мне шею, я отклонился.
At this point the sharp bristles of his beard so tickled my neck as to cause me to edge further away.
- Не любишь?
"You do not like me?"
Ну, чёрт с тобой, дрыхни...
he queried. "Then go to sleep, and to the devil too!"
- Да вы же щекотите меня бородой...
"It was your beard that was tickling me."
- Что ж - обриться для тебя, сахар?
"Indeed? Ought I to have shaved for your benefit before I came?"
Он сел на пол, подумал, посопел и сердито приказал:
He reflected awhile — then subsided on to the floor with a sniff and an angry exclamation of:
Да гляди не убеги с книгой, это книга церковная! Дорогая.
And see to it that you do not make off with the book, for it belongs to the church, and is very valuable.
Что вы бегаете везде, зачем ходите?
Why do you go roaming about as you do — what is it you hope to gain by your tramping?... However, tramp as much as you like.
А - в конце концов - ходите куда тянет! Иди и ты. И скажи - погиб дьячок, скажи кому-нибудь хорошему, кто пожалеет.
Yes, be off, and tell people that a deacon has come by misfortune, and is in need of some good person to take pity upon his plight....
Диомид Кубасов, дьячок,это я,- совсем и без возврата...
Diomid Kubasov my name is — that of a man lost beyond recall."
Он заснул.
With which he fell asleep.
Раскрыв книгу наугад, я читаю:
Opening the book at random, I read the words:
"Всех питатель" лежит предо мною, обложенный сухими пахучими травами, я смотрю сквозь дрёму в его тёмное загадочное лицо и думаю о человеке, который не одну тысячу раз прошёл по своей полосе на этой земле, в заботе о том, чтобы мёртвое претворилось в живое.
"A nourisher of humanity." Before my eyes that "nourisher" lay outspread, a nourisher overlaid with dry and fragrant herbage. And as I gazed, in the haze of a vision, upon that nourisher's dark and enigmatical face, I saw also the thousands of men who have seamed this earth with furrows, to the end that dead things should become things of life.
Возникает странный образ:
And in particular, there uprose before me a picture strange indeed.
Уважительно и ласково думается обо всех людях земли: все призваны таинственной силой, в них живущей, победить смерть, вечно и необоримо претворяя мёртвое в живое, все идут смертными путями к бессмертию, поглощает людей сень смертная и - не может поглотить.
And ever, as the being receded further and further into the distance, could I see him sowing with tireless hands that which had in it life, and was part of himself, and human as, with thoughts intent upon the benefiting of humanity, he summoned all men to put forth the mysterious force that is in them, and thus to conquer death, and eternally and invincibly to convert, dead things into things of life, while traversing in company the road of death towards that which has no knowledge of death, and ensuring that, in swallowing up mankind, the jaws of death should not close upon death's victims.
Бьются в сердце разные мысли, радостно и холодно от веяния их крыльев, хочется о многом спросить кого-то, кто может ответить бесстрашно, честно и просто.
And this caused my heart to beat with emotions the pulsing wings of which at once gladdened me, and cooled my fervour... And how greatly, at that moment, did I feel the need of someone able to respond to my questions without passion, yet with truth, and in the language of simplicity!
Около меня - мёртвый и спящий, а в сенях - шуршит отжившая.
For beside me there lay but a man dead and a man drunken, while without the threshold there was stationed one who had far outlived her span of years.
Но ничего!
No matter, however.
Мысленно ухожу из хаты в степь и смотрю оттуда на это жилье, затерянное на огромной земле: прижались к ней хатки, окна их слепы и черны, а в одном чуть мерцает над головою умершего человека пленённый им огонь...
Mentally I left the hut, and passed on to the steppe, that I might contemplate thence the little dwelling in which alone, though lost amid the earth's immensity, the windows were not blind and black as in its fellow huts, but showed, burning over the head of a dead human being, the fire which humanity had conquered for humanity's benefit.
Это сердце, переставшее жить,- всё ли, о чем думало оно при жизни, сказано им на земле, бедной мыслями сердца?
And that heart which had ceased to beat in the dead man — had everything conceived in life by that heart found due expression in a world poverty, stricken of heart-conceived ideas?
Я знаю, что умер маленький, обычный человек, но - думаю обо всей работе его, и она мне кажется поражающе большой...
I knew that the man just passed away had been but a plain and insignificant mortal, yet as I reflected upon even the little that he had done, his labour loomed before me as greater than prowess of larger magnitude.
Вспоминаются недозрелые измятые колосья в колеях степной дороги, ласточки в синем небе, над золотою парчой хлебов, степной коршун, застывший в пустоте, над широким кругом земли...
Yes, to my mind there recurred the immature, battered ears of corn lying in the ruts of the steppe track, the swallows traversing the blue sky above the golden, brocaded grain, the kite hovering in the void over the landscape's vast periphery.....
Слышен свист крыльев - тень птицы мелькнула на светлой зелени двора, поседевшей от росы Перекликаются петухи - их пятеро, проснулись гуси, мычит корова, и уже где-то скрипит плетень.
And along with these thoughts, there struck upon my ears a whistling of pinions as the shadow of a bird flitted across the brilliant, dew-bespangled green of the forecourt, and five cocks crowed in succession, and a flock of geese announced the fact of their awakening, and a cow lowed, and the gate of the cattle-pen creaked.
Я думаю о том, как уйду в степь и буду спать там на меже, на земле, сухой и тёплой;
And with that I fell to thinking how I should like really to go out on to the steppe, and there to fall asleep under a warm, dry bank.
дьячок - спит у ног моих, лёжа вверх грудью, широкой, точно у битюга. Огненные волосы - как сияние вокруг головы, красное толстое лицо сердито надулось, рот открыт, и усы шевелятся.
As for the deacon, he was still slumbering at my feet — slumbering with his breast, the breast of a prize-fighter, turned uppermost, and his fine, golden shock of hair falling like a nimbus around his head, and hot, fat, flushed red features and gaping mouth and ceaselessly twitching moustache.
Руки у него длинные и в кистях - как лопаты.
In passing, I had noticed that his hands were long, and that they were set upon shovel-shaped wrists.
Невольно думаешь о том, как этот мощный человек обнимает женщину,вероятно, всё ее лицо тонет в бороде и она смеётся от щекотки, закидывая голову назад.
Next I found myself imagining the scene as the powerful figure of this man embraced a woman. Probably her face would become lost to sight in his beard, until nothing of her features remained visible. Then, when the beard began to tickle her, she would throw back her head, and laugh.
Сколько у него может быть детей?
And the children that such a man might have begotten!
И так неприятно, обидно знать, что этот человек носит горе в своей груди,- радостям надо бы жить в ней!
All this only made it the more painful and disagreeable to me to reflect that the breast of a human being of such a type should be bearing a burden of sorrow. Surely naught but joy should have been present therein!
В дверь смотрит кроткое лицо старухи, а в окно - первый солнечный луч.
Meanwhile, the old woman's gentle face was still peering at me through the doorway, and presently the first beam of sunlight came glancing through the window-space.
Над рекою, шёлковой и светлой, курится прозрачный туман, деревья и травы переживают тот странный момент напряженной неподвижности, когда ждёшь, что вот сейчас они, вздрогнув, запоют, заговорят понятными душе голосами о великих тайнах своей жизни.
Above the rivulet's silky glimmer, a transparent mist lay steaming, while trees and herbage alike were passing through that curiously inert stage when at any moment (so one fancied) they might give themselves a shake, and burst into song, and in keys intelligible to the soul alone, set forth the wondrous mystery of their existence.
- Такой хороший человек,- шепчет старуха, жалобно глядя на огромное тело дьячка.
"What a good man he is!" the old woman whispered plaintively as she gazed at the deacon's gigantic frame.
И, точно читая книгу, невидимую мне, она тихо и просто рассказывает историю о жене его.
Whereafter, as though reading aloud from a book invisible to my sight, she proceeded quietly and simply to relate the story of his wife.
- Согрешила она с одним человеком, а они заприметили это да и навели его, мужа, на них, а после засмеяли ее да и Демида, за то, что он ей простил грех.
"You see," she went on "his lady committed a certain sin with a certain man; and folk remarked this, and, after setting the husband on to the couple, derided him — yes, him, our Demid!--for the reason that he persisted in forgiving the woman her fault.
Она, с того смеха над нею, удавилась в чулане, а он вот непробудно запил... Уже второй год это, и скоро его сгонят с места.
At length the jeers made her take to her room and him to liquor, and for two years past he has been drinking, and soon is going to be deprived of his office.
Мой не пил много да всё уговаривал его: "
One who scarcely drank at all, my poor husband, used to say: '
"Ой, Демиде, не поддавайся людям, живи просто, они - своё, а ты - своё..."
'Ah, Demid, yield not to these folk, but live your own life, and let theirs be theirs, and yours, yours.'"
Из маленьких тусклых глаз текут мелкие слезы и тают в припухших морщинах оплаканных щек.
With the words, tears welled from the old woman's dim, small eyes, and became merged with the folds and wrinkles on her grief-stained cheeks.
Маленькая голова трясётся, как увядший лист осенью,- нельзя смотреть в это кроткое лицо, измятое старостью и печалью! Я ищу в душе - что бы сказать утешительного этому человеку? Не нахожу ни слова и чувствую себя обиженным.
And in the presence of that little head, a head shaking like a dead leaf in the autumn time, and of those kindly features so worn with age and sorrow, my eyes fell, and I felt smitten with shame to find that, on searching my soul for at least a word of consolation to offer to the poor fellow-mortal before me, I could discover none that seemed suitable.
Вспоминаются давно прочитанные где-то странные слова:
But at length there recurred to my mind some strange words which I had encountered in I know not what antique volume — words which ran:
"Слуги богов не должны стонать, но смеяться, ибо стоны причиняют скорбь людям и богам".
"Let not the servants of the Gods lament but, rather, rejoice, in that weeping and lamentation grieve both the Gods and mankind."
- О?
"It is time that I was going."
Ее восклицание торопливо, как будто она испугана моими словами, неверной рукою она шарит в юбке, и темные губы ее безмолвно шевелятся.
"What?" was her hasty exclamation, an exclamation uttered as though the words had affrighted her. Whereafter, with quivering lips, she began hesitantly and uncertainly to fumble in her bodice.
- Мне не надо денег, хозяйка, дайте хлеба, коли есть...
"No, I have no need of money," I interposed. "Only, if you should be so willing, give me a piece of bread."
- А на что они мне?
"No, none. For that matter, of what use could it be to me?"
Як хочете... Тоди спасиби вам!
"Then be it as you wish, and — and I thank you."
...Предо мною в синем небе улыбается солнце, хвастливо распустив над землёю павлиний хвост своих лучей.
The sun, as he rose and ascended towards the blue of the firmament, was spreading over the earth a braggart, peacock-like tail of beams.
Я ему подмигиваю: знакомо оно мне - пройдёт часа два времени, и его улыбки будут жечь, как огонь.
And as he did so, I winked at him, for by experience I knew that some two hours later his smiles would be scorching me with fire.
Но пока мы друг другу нравимся;
Yet for the time being he and I had no fault to find with one another.
я иду меж хлебов и пою песнь ему, владыке жизни.
Wherefore, I set myself to search for a bank whence I might sing to him, as to the Lord of Life:
Неприступный естеством,
Oh Thou of intangible substance,
Приступен мне быв,
Reveal now that substance to me!
В мене облекохся,
Enwrap me within the great vestment
Все моё естество осветли
Of light which encompasseth Thee!
...Будем жить просто:
"Let us live our lives unto ourselves.
они - своё, а мы - своё!..
Let theirs be theirs, and ours, ours."

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов