СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Максим Горький | Рассказы | Рождение человека | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Это было в 92-м, голодном году, между Сухумом и Очемчирами, на берегу реки Кодор, недалеко от моря - сквозь весёлый шум светлых вод горной речки ясно слышен глухой плеск морских волн. Осень.
The year was the year '92--the year of leanness — the scene a spot between Sukhum and Otchenchiri, on the river Kodor, a spot so near to the sea that amid the joyous babble of a sparkling rivulet the ocean's deep-voiced thunder was plainly distinguishable.
В белой пене Кодера кружились, мелькали жёлтые листья лавровишни, точно маленькие, проворные лососи, я сидел на камнях над рекою и думал, что, наверное, чайки и бакланы тоже принимают листья за рыбу и - обманываются, вот почему они так обиженно кричат, там, направо, за деревьями, где плещет море.
Also, the season being autumn, leaves of wild laurel were glistening and gyrating on the white foam of the Kodor like a quantity of mercurial salmon fry. And as I sat on some rocks overlooking the river there occurred to me the thought that, as likely as not, the cause of the gulls' and cormorants' fretful cries where the surf lay moaning behind a belt of trees to the right was that, like myself, they kept mistaking the leaves for fish, and as often finding themselves disappointed.
Каштаны надо мною убраны золотом, у ног моих - много листьев, похожих на отсечённые ладони чьих-то рук.
Over my head hung chestnut trees decked with gold; at my feet lay a mass of chestnut leaves which resembled the amputated palms of human hands;
Ветви граба на том берегу уже голые и висят в воздухе разорванной сетью; в ней, точно пойманный, прыгает жёлто-красный горный дятел-расудук, стучит чёрным носом по коре ствола, выгоняя насекомых, а ловкие синицы и сизые поползни - гости с далёкого севера - клюют их.
on the opposite bank, where there waved, tanglewise, the stripped branches of a hornbeam, an orange-tinted woodpecker was darting to and fro, as though caught in the mesh of foliage, and, in company with a troupe of nimble titmice and blue tree-creepers (visitors from the far-distant North), tapping the bark of the stem with a black beak, and hunting for insects.
Слева от меня по вершинам гор тяжело нависли, угрожая дождём, дымные облака, от них ползут тени по зеленым скатам, где растёт мёртвое дерево самшит, а в дуплах старых буков и ляп можно найти "пьяный мед", который, в древности, едва не погубил солдат Помпея Великого пьяной сладостью своей, свалив с ног целый легион железных римлян;
To the left, the tops of the mountains hung fringed with dense, fleecy clouds of the kind which presages rain; and these clouds were sending their shadows gliding over slopes green and overgrown with boxwood and that peculiar species of hollow beech-stump which once came near to effecting the downfall of Pompey's host, through depriving his iron-built legions of the use of their legs as they revelled in the intoxicating sweetness of the "mead" or honey which wild bees make from the blossoms of the laurel and the azalea, and travellers still gather from those hollow stems to knead into lavashi or thin cakes of millet flour. On the present occasion I too (after suffering sundry stings from infuriated bees) was thus engaged as I sat on the rocks beneath the chestnuts.
Осенью на Кавказе - точно в богатом соборе, который построили ве'ликие мудрецы - они же всегда и великие грешники,- построили, чтобы скрыть от зорких глаз совести своё прошлое, необъятный храм из золота, бирюзы, изумрудов, развесили по горам лучшие ковры, шитые шелками у тюркмен, в Самарканде, в Шемахе, ограбили весь мир и все - снесли сюда, на глаза солнца, как бы желая сказать ему:
In the fall of the year the Caucasus resembles a gorgeous cathedral built by great craftsmen (always great craftsmen are great sinners) to conceal their past from the prying eyes of conscience. Which cathedral is a sort of intangible edifice of gold and turquoise and emerald, and has thrown over its hills rare carpets silk-embroidered by Turcoman weavers of Shemi and Samarkand, and contains, heaped everywhere, plunder brought from all the quarters of the world for the delectation of the sun. Yes, it is as though men sought to say to the Sun God: "All things here are thine.
- Твоё - от Твоих - Тебе.
They have been brought hither for thee by thy people."
...Я вижу, как длиннобородые седые великаны, с огромными глазами весёлых детей, спускаясь с гор, украшают землю, всюду щедро сея разноцветные сокровища, покрывают горные вершины толстыми пластами серебра, а уступы их живою тканью многообразных деревьев, и - безумно-красивым становится под их руками этот кусок благодатной земли.
Yes, mentally I see long-bearded, grey-headed supermen, beings possessed of the rounded eyes of happy children, descending from the hills, and decking the earth, and sowing it with sheerly kaleidoscopic treasures, and coating the tops of the mountains with massive layers of silver, and the lower edges with a living web of trees. Yes, I see those beings decorating and fashioning the scene until, thanks to their labours, this gracious morsel of the earth has become fair beyond all conception.
Превосходная должность - быть на земле человеком, сколько видишь чудесного, как мучительно сладко волнуется сердце в тихом восхищении пред красотою!
And what a privilege it is to be human! How much that is wonderful leaps to the eye-how the presence of beauty causes. the heart to throb with a voluptuous rapture that is almost pain!
так много потрудилось оно для них, а - не удались людишки...
For at times even the sun may feel sad as he contemplates men, and sees that, despite all that he has done for them, they have done so little in return....
Разумеется, есть немало и хороших, но - их надобно починить или - лучше переделать заново.
No, it is not that good folk are lacking. It is that they need to be rounded off — better still, to be made anew.
...Над кустами, влево от меня, качаются темные головы: в шуме волн моря и ропоте реки чуть слышно звучат человечьи голоса - это "голодающие" идут на работу в Очемчиры из Сухума, где они строили шоссе.
Suddenly there came into view over the bushes to my left a file of dark heads, while through the surging of the waves and the babble of the stream I caught the sound of human voices, a sound emanating from a party of "famine people" or folk who were journeying from Sukhum to Otchenchiri to obtain work on a local road then in process of construction.
ушёл я раньше их, в ночь, чтобы встретить восход солнца на берегу моря.
I knew them to be so for the reason that I myself had lately been working in company with the male members of the party, and had taken leave of them only yesterday in order that I might set out earlier than they, and, after walking through the night, greet the sun when he should arise above the sea.
Четверо мужиков и скуластая баба, молодая, беременная, с огромным вздутым к носу животом, испуганно вытаращенными глазами синевато-серого цвета.
The members of the party comprised four men and a woman — the latter a young female with high cheek-bones, a figure swollen with manifest pregnancy, and a pair of greyish-blue eyes that had fixed in them a stare of apprehension. At the present moment her head and yellow scarf were just showing over the tops of the bushes;
Я вижу над кустами ее голову в жёлтом платке, она качается, точно цветущий подсолнечник под ветром. В Сухуме у нее помер муж - объелся фруктами. Я жил в бараке среди этих людей: по доброй русской привычке они толковали о своих несчастиях так много и громко, что, вероятно, их жалобные речи было слышно верст на пять вокруг.
and while I noted that now it was swaying from side to side like a sunflower shaken by the wind, I recalled the fact that she was a woman whose husband had been carried off at Sukhum by a surfeit of fruit — this fact being known to me through the circumstance that in the workmen's barraque where we had shared quarters these folk had observed the good old Russian custom of confiding to a stranger the whole of their troubles, and had done so in tones of such amplitude and penetration that the querulous words must have been audible for five versts around.
Это - скучные люди, раздавленные своим горем, оно сорвало их с родной, усталой, неродимой земли и, как ветер сухие листья осени, занесло сюда, где роскошь незнакомой природы - изумив - ослепила, а тяжкие условия труда окончательно пришибли этих людей.
And as I had talked to these forlorn people, these human beings who lay crushed beneath the misfortune which had uprooted them from their barren and exhausted lands, and blown them, like autumn leaves, towards the Caucasus where nature's luxuriant, but unfamiliar, aspect had blinded and bewildered them, and with its onerous conditions of labour quenched their last spark of courage;
Они смотрели на все здесь, растерянно мигая выцветшими, грустными глазами, жалко улыбаясь друг другу, тихо говоря:
as I had talked to these poor people I had seen them glancing about with dull, troubled, despondent eyes, and heard them say to one another softly, and with pitiful smiles:
- Прямо - прет из нее.
"Aye,--that it is!--a country to make one sweat!"
И вспоминали о Кобыльем ложке. Сухом гоне. Мокреньком - о родных местах, где каждая горсть земли была прахом их дедов и все памятно, знакомо, дорого орошено их потом.
After which they had gone on to speak of their native haunts, where every handful of soil had represented to them the dust of their ancestors, and every grain of that soil had been watered with the sweat of their brows, and become charged with dear and intimate recollections.
Была там с ними ещё одна баба - высокая, прямая, плоская, как доска, с лошадиными челюстями и тусклым взглядом черных, точно угли, косых глаз.
Previously there had joined the party a woman who, tall and straight, had had breasts as flat as a board, and jawbones like the jawbones of a horse, and a glance in her dull, sidelong black eyes like a gleaming, smouldering fire.
Вечерами она, вместе с этой - в жёлтом платке,- уходила за барак и, сидя там на груде щебня, положив щеку на ладонь, склоня голову вбок, пела высоким и сердитым голосом:
And every evening this woman had been wont to step outside the barraque with the woman in the yellow scarf and to seat herself on a rubbish heap, and, resting her cheeks on the palms of her hands, and inclining her head sideways, to sing in a high and shrewish voice:
За погостом...
Behind the graveyard wall,
во зелены-их куста-ах
Where fair green bushes stand.
На песочку...
I'll spread me on the sand
Не дождусь ли...
And not long will it be
дружка милого мово...
Before my heart's adored,
Придёт милый...
My master and my lord,
поклонюся яй ему...
Shall answer my curtsey low.
Жёлтая обычно молчала, согнув шею и разглядывая свой живот, но иногда вдруг, неожиданно, лениво и густо, мужицким сиповатым голосом вступала в песню рыдающими словами:
Usually her companion, the woman in the yellow scarf, had, with head bent forward and eyes fixed upon her stomach, remained silent; but on rare, unexpected occasions she had, in the hoarse, sluggish voice of a peasant, sung a song with the sobbing refrain:
Ой да милый...
Ah, my beloved, sweetheart of mine,
ой, миленок дорогой...
Never again will these eyes seek thine!
Не судьба мне... боле видетьси с табой... В чёрной душной темноте южной ночи эти плачевные голоса напоминали север, снежные пустыни, визг метели и отдаленный вой волков...
Nor amid the stifling blackness of the southern night had these voices ever failed to bring back to my memory the snowy wastes of the North, and the icy, wailing storm-wind, and the distant howling of unseen wolves.
Потом косоглазая баба заболела лихорадкой и ее снесли в город на носилках из брезента - она тряслась в них и мычала, словно продолжая петь свою песню о погосте и песочке.....
In time, the squint-eyed woman had been taken ill of a fever, and removed to the town in a tilted ambulance; and as she had lain quivering and moaning on the stretcher she had seemed still to be singing her little ditty about the graveyard and the sand.
.....Ныряя в воздухе, жёлтая голова исчезла.
The head with the yellow scarf rose, dipped, and disappeared.
Я кончил свой завтрак, закрыл листьями мед в котелке, завязал котомку и, не спеша, двинулся вослед ушедшим, постукивая кизиловой палкой о твёрдый грунт тропы.
After I had finished my breakfast I thatched the honey-pot with some leaves, fastened down the lid, and indolently resumed my way in the wake of the party, my blackthorn staff tiptapping against the hard tread of the track as I proceeded.
Вот и я на узкой, серой полосе дороги, справа - качается густо-синее море;
The track loomed — a grey, narrow strip — before me, while on my right the restless, dark blue sea had the air of being ceaselessly planed by thousands of invisible carpenters;
Почему-то он говорил вместо тише - "чише" и "хыть" вместо хоть.
and, as it held on its course, it put me in mind of a certain pompous engineer of the town who had been wont to inflate his fat cheeks and say: "
- Чише!
"Be quiet, you, or I will have you locked up!"
Хыть ты и боек, но я тебя моментально в полицию...
This man had, for some reason or another, an extraordinary weakness for causing arrests to be made;
Любил он отправлять людей в полицию, и хорошо думать, что теперь его, наверное, уже давно, до костей обглодали червяки могилы.
and, exceedingly do I rejoice to think that by now the worms of the graveyard must have consumed him down to the very marrow of his bones. Would that certain other acquaintances of mine were similarly receiving beneficent attention!
...Идти - легко, точно плывёшь в воздухе. Приятные думы, пестро одетые воспоминания ведут в памяти тихий хоровод; этот хоровод в душе - как белые гребни волн на море, они сверху, а там, в глубине - спокойно, там тихо плавают светлые и гибкие надежды юности, как серебряные рыбы в морской глубине.
Walking proved an easy enough task, for I seemed to be borne on air, while a chorus of pleasant thoughts, of many-coloured recollections, kept singing gently in my breast — a chorus resembling, indeed, the white-maned billows in the regularity with which now it rose, and now it fell, to reveal in, as it were, soft, peaceful depths the bright, supple hopes of youth, like so many silver fish cradled in the bosom of the ocean.
Дорогу тянет к морю, она, извиваясь, подползает ближе к песчаной полосе, куда вбегают волны,- кустам тоже хочется заглянуть в лицо волны, они наклоняются через ленту дороги, точно кивая синему простору водной пустыни.
Suddenly, as it trended seawards, the road executed a half-turn, and skirted a strip of the sandy margin to which the waves kept rolling in such haste. And in that spot even the bushes seemed to have a mind to look the waves in the eyes — so strenuously did they lean across the riband-like path, and nod in the direction of the blue, watery waste, while from the hills a wind was blowing that presaged rain.
...Тихий стон в кустах - человечий стон, всегда родственно встряхивающий душу.
From some point among the bushes a low moan arose — the sound which never fails to thrill the soul and move it to responsive quivers!
Раздвинув кусты, вижу - опираясь спиною о ствол ореха, сидит эта баба, в жёлтом платке, голова опущена на плечо, рот безобразно растянут, глаза выкатились и безумны;
Thrusting aside the foliage, I beheld before me the woman in the yellow scarf. Seated with her back resting against the stem of a hazel-bush, she had her head sunken deeply between her shoulders, her mouth hideously agape, her eyes staring vaguely before her, her hands pressed to her swollen stomach, her breath issuing with unnatural vehemence, and her abdomen convulsively, spasmodically rising and falling.
- Что - ударили? -
"What is the matter?"
спросил я, наклоняясь к ней,- она сучит, как муха, голыми ногами в пепельной пыли и, болтая тяжёлой головою, хрипит:
I said as I bent over her. "Has anyone assaulted you?" The only result was that, shuffling bare feet in the sand like a fly, she shook her nerveless hand, and gasped:
Я понял, в чем дело,- это я уже видел однажды,- конечно, испугался, отпрыгнул, а баба громко, протяжно завыла, из глаз ее, готовых лопнуть, брызнули мутные слезы и потекли по багровому, натужно надутому лицу.
Then I understood what was the matter, for I had seen a similar case before. Yet for the moment a certain feeling of shyness made me edge away from her a little; and as I did so, she uttered a prolonged moan, and her almost bursting eyeballs vented hot, murky tears which trickled down her tense and livid features.
Это воротило меня к ней, я сбросил на землю котомку, чайник, котелок, опрокинул ее спиною на землю и хотел согнуть ей ноги в коленях - она оттолкнула меня, ударив руками в лицо и грудь, повернулась и, точно медведица, рыча, хрипя, пошла на четвереньках дальше в кусты:
Thereupon I turned to her again, and, throwing down cooking-pot, teapot, and wallet, laid her on her back, and strove to bend her knees upwards in the direction of her body. Meanwhile she sought to repel me with blows on face and breast, and at length rolled on to her stomach. Then, raising herself on all fours, she, sobbing, gasping, and cursing in a breath, crawled away like a bear into a remoter portion of the thicket.
- Разбойник...
"Beast!" she panted. "
дьявол...
"Oh, you devil!"
Подломились руки, "на упала, ткнулась лицом в землю и снова завыла, судорожно вытягивая ноги.
Yet, even as the words escaped her lips, her arms gave way beneath her, and she collapsed upon her face, with legs stretched out, and her lips emitting a fresh series of convulsive moans.
В горячке возбуждения, быстро вспомнив все, что знал по этому делу, я перевернул ее на спину, согнул ноги - у нее уже вышел околоплодный пузырь.
Excited now to fever pitch, I hurriedly recalled my small store of knowledge of such cases and finally decided to turn her on her back, and, as before, to strive to bend her knees upwards in the direction of her body. Already signs of imminent parturition were not wanting.
- Лежи, сейчас родишь...
"Lie still," I said, "and if you do that it will not be long before you are delivered of the child."
Сбегал к морю, засучил рукава, вымыл руки, вернулся и - стал акушером.
Whereafter, running down to the sea, I pulled up my sleeves, and, on returning, embarked upon my role, of accoucheur.
Баба извивалась, как береста на огне, шлёпала руками по земле вокруг себя и, вырывая блёклую траву, все хотела запихать ее в рот себе, осыпала землёю страшное, нечеловеческое лицо, с одичалыми, налитыми кровью глазами, а уж пузырь прорвался и прорезывалась головка,- я должен был сдерживать судороги ее ног, помогать ребёнку и следить, чтобы она не совала траву в свой перекошенный, мычащий рот...
Scoring the earth with her fingers, uprooting tufts of withered grass, and struggling to thrust them into her mouth, scattering soil over her terrible, inhuman face and bloodshot eyes, the woman writhed like a strip of birch bark in a wood fire. Indeed, by this time a little head was coming into view, and it needed all my efforts to quell the twitchings of her legs, to help the child to issue, and to prevent its mother from thrusting grass down her distorted, moaning throat.
Мы немножко ругали друг друга, она - сквозь зубы, я - тоже не громко, она - от боли и, должно быть, от стыда, я - от смущения и мучительной жалости к ней...
Meanwhile we cursed one another — she through her teeth, and I in an undertone; she, I should surmise, out of pain and shame, and I, I feel certain, out of nervousness, mingled with a perfect agony of compassion.
- Х-хосподи,- хрипит она, синие губы закушены и в пене, а из глаз, словно вдруг выцветших на солнце, вс(R) льются эти обильные слезы невыносимого страдания матери, и все тело ее ломается, разделяемое надвое.
"O Lord!" she gasped with blue lips flecked with foam as her eyes (suddenly bereft of their colour in the sunlight) shed tears born of the intolerable anguish of the maternal function, and her body writhed and twisted as though her frame had been severed in the middle.
Слабыми, вывихнутыми руками она все отталкивает меня, я убедительно говорю:
was her oft-repeated cry as with her weak hands, hands seemingly dislocated at the wrists, she strove to thrust me to a distance. Yet all the time I kept saying persuasively: "You fool!
- Дурёха, роди, знай, скорее...
Bring forth as quickly as you can!"
Мучительно жалко ее, и кажется, что ее слезы брызнули в мои глаза, сердце сжато тоской, хочется кричать, и я кричу:
and, as a matter of fact, was feeling so sorry for her that tears continued to spurt from my eyes as much as from hers, and my very heart contracted with pity. Also, never did I cease to feel that I ought to keep saying something; wherefore, I repeated, and again repeated: "
- Ну, скорей!
"Now then! Bring forth as quickly as ever you can!"
И вот - на руках у меня человек - красный.
And at last my hands did indeed hold a human creature in all its pristine beauty.
Хоть и сквозь слезы, но я вижу - он весь красный и уже недоволен миром, барахтается, буянит и густо орёт, хотя ещё связан с матерью.
Nor could even the mist of tears prevent me from seeing that that human creature was red in the face, and that to judge from the manner in which it kept kicking and resisting and uttering hoarse wails (while still bound to its mother by the ligament), it was feeling dissatisfied in advance with the world.
Глаза у него голубые, нос смешно раздавлен на красном, смятом лице, губы шевелятся и тянут:
Yes, blue-eyed, and with a nose absurdly sunken between a pair of scarlet, rumpled cheeks and lips which ceaselessly quivered and contracted, it kept bawling: "
- Я-а...
"A-aah!
я-а...
A-a-ah!"
Такой скользкий - того и гляди, уплывёт из рук моих, я стою на коленях, смотрю на него, хохочу-очень рад видеть его!
Moreover, so slippery was it that, as I knelt and looked at it and laughed with relief at the fact that it had arrived safely, I came near to letting it fall upon the ground:
И - забыл, что надобно делать...
wherefore I entirely forgot what next I ought to have done.
- Ножиком...
"A knife!" again she whispered with her livid lips. "
Нож у меня украли в бараке - я перекусываю пуповину, ребёнок орёт орловским басом, а мать - улыбается:
My pocket-knife I had had stolen from me in the workmen's barraque; but with my teeth I severed the caul, and then the child gave renewed tongue in true Orlovian fashion, while the mother smiled.
я вижу, как удивительно расцветают, горят ее бездонные глаза синим огнём - темная рука шарит по юбке, ища карман, и окровавленные, искусанные губы шелестят:
Also, in some curious fashion, the mother's unfathomable eyes regained their colour, and became filled as with blue fire as, plunging a hand into her bodice and feeling for the pocket, she contrived to articulate with raw and blood-flecked lips:
- Н-не... силушки... тесемочка кармани... перевязать пупочек...
"I have not a single piece of string or riband to bind the caul with."
Достал тесёмку, перевязал, она - улыбается все ярче;
Upon that I set to, and managed to produce a piece of riband, and to fasten it in the required position.
так хорошо и ярко, что я почти слепну от этой улыбки.
Thereafter she smiled more brightly than ever. So radiantly did she smile that my eyes came near to being blinded with the spectacle.
- Оправляйся, а я пойду, вымою его...
"And now rearrange yourself," I said, "and in the meanwhile I will go and wash the baby."
Она беспокойно бормочет:
"Yes, yes," she murmured uneasily. "But be very careful with him — be very gentle."
- Мотри - тихонечко... мотри же... Этот красный человечище вовсе не требует осторожности: он сжал кулак и орёт, орёт, словно вызывая на драку с ним:
Yet it was little enough care that the rosy little homunculus seemed to require, so strenuously did he clench his fists, and bawl as though he were minded to challenge the whole world to combat.
Особенно серьезно и громко крикнул он, когда его впервые обдало пенной волной моря, весело хлестнувшей обоих нас; потом, когда я стал нашлёпывать грудь и спинку ему, он зажмурил глаза, забился и завизжал пронзительно, а волны, одна за другою, вс(R) обливали его.
Yet no sooner did he feel the touch of the ocean spray, and begin to be sprinkled With its joyous caresses, than he lamented more loudly and vigorously than ever, and so continued throughout the process of being slapped on the back and breast as, frowning and struggling, he vented squall after squall while the waves laved his tiny limbs.
- Шуми, орловский!
"Shout, young Orlovian!"
Кричи во весь дух...
said I encouragingly. "Let fly with all the power of your lungs!"
Когда мы с ним воротились к матери, она лежала, снова закрыв глаза, кусая губы, в схватках, извергавших послед, но, несмотря на это, сквозь стоны и вздохи, я слышал ее умирающий шёпот:
And with that, I took him back to his mother. I found her with eyes closed and lips drawn between her teeth as she writhed in the torment of expelling the after-birth. But presently I detected through the sighs and groans a whispered:
- Дай...
"Give him to me!
дай его...
Give him to me!"
- Подождёт.
"You had better wait a little," I urged.
- Дай-ко...
"Oh no! Give him to me now!"
И вдруг, тихо крикнув, умолкла, потом снова открылись эти донельзя прекрасные глаза - святые глаза родительницы, синие, они смотрят в синее небо, в них горит и тает благодарная, радостная улыбка;
"O pure and holy Mother of God!" she gasped in a long-drawn, quivering sigh as she bent a dishevelled head over the little one, and, between intervals of silence, fell to uttering soft, abrupt exclamations. Then, opening her ineffably beautiful blue eyes, the hallowed eyes of a mother, she raised them towards the azure heavens, while in their depths there was coming and going a flame of joy and gratitude.
подняв тяжёлую руку, мать медленно крестит себя и ребёнка...
Lastly, lifting a languid hand, she with a slow movement made the sign of the cross over both herself and her babe.
ох...
she murmured. "
слава тебе...
"Thanks indeed to thee!"
Глаза угасли, провалились, она долго молчит, едва дыша, и вдруг деловито, отвердевшим голосом сказала:
Then her eyes grew dim and vague again, and after a pause (during which she seemed to be scarcely breathing) she said in a hard and matter-of-fact tone:
Развязали, она взглянула на меня пристально, слабенько усмехнулась, как будто - чуть заметно - румянец блеснул на опавших щеках и потном лбу.
And whilst I was so engaged she continued to regard me with a steady gaze; but, when the task was completed she smiled shamefacedly, and on her sunken cheeks and sweat-flecked temples there dawned the ghost of a blush.
- Отойди-ка...
"Now," said she, "do you, for the present, go away."
- Ты очень-то не возись...
"And if I do so, see that in the meanwhile you do not move about too much."
- Ну, ну...
"No, I will not.
отойди...
But please go away."
Сердце как будто устало, а в груди тихо поют какие-то славные птицы, и это - вместе с немолчным плеском моря - так хорошо, что можно бы слушать год... Где-то недалеко журчит ручей - точно девушка рассказывает подруге о возлюбленном своём...
In my breast a sort of weariness was lurking, but also in my breast there was echoing a soft and glorious chorus of birds, a chorus so exquisitely in accord with the never-ceasing splash of the sea that for ever could I have listened to it, and to the neighbouring brook as it purled on its way like a maiden engaged in relating confidences about her lover.
Над кустами поднялась голова в жёлтом платке, уже повязанном, как надобно.
Presently, the woman's yellow-scarfed head (the scarf now tidily rearranged) reappeared over the bushes.
- Эй, эй, это ты, брат, рано завозилась!
"Come, come, good woman!" was my exclamation. "I tell you that you must not move about so soon."
Придерживаясь рукою за ветку кустарника, она сидела, точно выпитая, без кровинки в сером лице, с огромными синими озёрами на месте глаз, и умилённо шептала:
And certainly her attitude now was one of utter languor, and she had perforce to grasp the stem of a bush with one hand to support herself. Yet while the blood was gone from her face, there had formed in the hollows where her eyes had been two lakes of blue.
- Гляди - как спит...
"See how he is sleeping!" she murmured.
Спал он хорошо, но, на мой взгляд, ничем не лучше других детей, а если и была разница, так она падала на обстановку: он лежал на куче ярких осенних листьев, под кустом,- какие не растут в Орловской губернии.
And, true enough, the child was sound asleep, though to my eyes he looked much as any other baby might have done, save that the couch of autumn leaves on which he was ensconced consisted of leaves of a kind which could not have been discovered in the faraway forests of Orlov.
- Ты бы, мать, легла...
"Now, do you yourself lie down awhile," was my advice.
- Не-е,- сказала она, покачивая головою на развинченной шее,- мне прибираться надобно да идти в энти самые...
"Oh, no," she replied with a shake of her head on its sinuous neck; "for I must be collecting my things before I move on towards — "
- В Очемчиры?
"Towards Otchenchiri"
Наши-те, поди, сколько верст ушагали...
By now my folk will have gone many a verst in that direction."
Ну, уж если она вместе с богородицей,- надо молчать!
Yes, she was to journey in the company of the Mother of God. So no more on the point required to be said.
Я развожу костер, прилаживаю камни, чтобы поставить чайник.
Then I arranged sticks for a fire, and also adjusted stones to support the kettle.
- Сейчас я тебя, мать, чаем угощу...
"Soon I will have tea ready for you," I remarked.
- О? Напои-ка... ссохлось все в грудях-то у меня...
"And thankful indeed I shall be," she responded, "for my breasts are dried up."
- Что ж это земляки бросили тебя?
"Why have your companions deserted you?" I said next.
Взглянув на меня, она закрыла лицо локтем, потом, сплюнув кровью, стыдливо усмехнулась.
And with a glance at me she raised a hand to her face as, spitting a gout of blood, she smiled a sort of bashful smile.
- Первый у тебя?
"This is your first child, I take it?"
А ты - кто?
And who are you?"
- Конешно, человек!
"Yes, a man, of course;
Женатый?
but, are you a MARRIED man?"
- Не удостоился...
"No, I have never been able to marry."
- Врёшь?
"That cannot be true."
- Зачем?
"Why not?"
Она опустила глаза, подумала:
With lowered eyes she sat awhile in thought.
- А как же ты бабьи дела знаешь?
"Because, if so, how do you come to know so much about women's affairs?"
Теперь - совру. И я сказал:
This time I DID lie, for I replied:
- Учился этому.
"Because they have been my study.
Студент - слыхала?
In fact, I am a medical student."
- Вот и я из эдаких.
"Very well. Then you know what I am.
Ну, пойду за водой...
Now I will go and fetch some water."
Женщина наклонила голову к сыну, прислушалась - дышит ли? -
Upon this she inclined her head towards her little son and listened for a moment to his breathing.
потом поглядела в сторону моря.
Then she said with a glance towards the sea:
- Помыться бы мне, а вода - незнакомая...
"I too should like to have a wash, but I do not know what the water is like.
- Вот ты ею и помойся - здоровая вода!
"No; quite good water — fit for you to wash in."
- Ой?
"Is it really?"
- Верно.
"Yes, really.
И теплей, чем в ручье, а ручьи здесь - как лёд...
Moreover, it is warmer than the water of the streams hereabouts, which is as cold as ice."
- Тебе - знать...
"Ah! Well, you know best."
Дремля, свесив голову на грудь, шагом проехал абхазец;
Here a shaggy-eared pony, all skin and bone, was seen approaching us at a foot's pace.
- Эки люди здесь несуразные да страховидные,- тихо сказала орловка.
"The folk of these parts are ugly to look at," softly commented the woman from Orlov.
Я ушёл.
Then I departed in quest of water.
По камням прыгает, поёт струя светлой и живой, как ртуть, воды, в ней весело кувыркаются осенние листья - чудесно! Вымыл руки, лицо, набрал воды полный чайник, иду и вижу сквозь кусты - женщина, беспокойно оглядываясь, ползает на коленях по земле, по камням.
After I had washed my face and hands I filled the kettle from a stream bright and lively as quicksilver (a stream presenting, as the autumn leaves tossed in the eddies which went leaping and singing over the stones, a truly enchanting spectacle), and, returning, and peeping through the bushes, perceived the woman to be crawling on hands and knees over the stones, and anxiously peering about, as though in search of something.
- Чего тебе?
"What is it?"
Испугалась, посерела и прячет что-то под себя, я - догадался.
I inquired, and thereupon, turning grey in the face with confusion she hastened to conceal some article under her person, although I had already guessed the nature of the article.
- Дай мне, я зарою...
"Give it to me," was my only remark. "I will go and bury it."
В предбаннике надо бы, под полом...
For, as a matter of fact, it ought to be buried under the floor in front of some stove."
- Скоро ли здесь баню выстроят, подумай!
"Are we to build a stove HERE? Build it in five minutes?" I retorted.
Вдруг зверь съест...
But really, I would rather not have it buried here, lest some wild beast should come and devour it...
а ведь место надобно земле отдать...
Yet it ought to be committed only to the earth."
Отвернулась в сторону и, подавая мне сырой, тяжёлый узелок, тихо, стыдливо попросила:
That said, she, with averted eyes, handed me a moist and heavy bundle; and as she did so she said under her breath, with an air of confusion:
- Уж ты - получше как, поглубже, Христа ради...
"I beg of you for Christ's sake to bury it as well, as deeply, as you can.
...Когда я воротился, то увидал, что она идёт, шатаясь и вытянув вперёд руку, от моря, юбка ее по пояс мокра, а лицо зарумянилось немножко и точно светится изнутри.
I did as she had requested; and, just as the task had been completed, I perceived her returning from the margin of the sea with unsteady gait, and an arm stretched out before her, and a petticoat soaked to the middle with the sea water.
Помог ей дойти до костра, удивленно думая:
Yet all her face was alight with inward fire, and as I helped her to regain the spot where I had prepared some sticks I could not help reflecting with some astonishment:
"Эка силища звериная!"
"How strong indeed she is!"
- Бросил ученье-то?
"Have you now ceased to be a student?"
- Пропился, что ли?
"And why so? Through too much drink?"
А ведь я те помню, в Сухуме приметила, когда ты с начальником из-за харчей ругался;
Well, your face is familiar to me. Yes, I remember that I noticed you in Sukhum when once you were arguing with the barraque superintendent over the question of rations.
так тогда и подумалося мне - видно, мол, пропойца, бесстрашный такой...
As I did so the thought occurred to me: 'Surely that bold young fellow must have gone and spent his means on drink? Yes, that is how it must be.'"
И, вкусно облизывая языком мед на вспухших губах, все косилась синими глазами под куст, где спокойно спал новейший орловец.
Then, as from her swollen lips she licked a drop of honey, she again bent her blue eyes in the direction of the bush under which the slumbering, newly-arrived Orlovian was couched.
-вздохнув, сказала она, -оглядывая меня.-
thoughtfully she said with a sigh — then added:
Помог ты мне - спасибо...
"You have helped me, and I thank you.
а хорошо ли это для него, и - не знаю уж...
Yes, my thanks are yours, though I cannot tell whether or not your assistance will have helped HIM."
Напилась чаю, поела, перекрестилась, и, пока я собирал своё хозяйство, она, сонно покачиваясь, дремала, думала о чем-то, глядя в землю снова выцветшими глазами.
And, drinking the rest of her tea, she ate a morsel of bread, then made the sign of the cross. And subsequently, as I was putting up my things, she continued to rock herself to and fro, to give little starts and cries, and to gaze thoughtfully at the ground with eyes which had now regained their original colour.
Потом стала подниматься.
At last she rose to her feet.
- Неужто - идёшь?
"You are not going yet?" I queried protestingly.
- иду.
"Yes, I must."
- А- богородица-то?..
"The Blessed Virgin will go with me.
Дай-ко мне его!
So please hand me over the child."
- Я его понесу...
"No, I will carry him."
Поспорили, она уступила, и - пошли, плечо в плечо друг с другом.
And, after a contest for the honour, she yielded, and we walked away side by side.
- Кабы мне не трюхнуться,- сказала она, виновато усмехаясь, и положила руку на плечо моё.
"I only wish I were a little steadier on my feet," she remarked with an apologetic smile as she laid a hand upon my shoulder.
Новый житель земли русской, человек неизвестной судьбы, лёжа на руках у меня, солидно сопел. Плескалось и шуршало море, все в белых кружевах стружек; шептались кусты, сияло солнце, перейдя за полдень.
Meanwhile, the new citizen of Russia, the little human being of an unknown future, was snoring soundly in my arms as the sea plashed and murmured, and threw off its white shavings, and the bushes whispered together, and the sun (now arrived at the meridian) shone brightly upon us all.
Шли - тихонько, иногда мать останавливалась, глубоко вздыхая, вскидывала голову вверх, оглядывалась по сторонам, на море, на лес и горы, и потом заглядывала в лицо сына - глаза ее, насквозь промытые слезами страданий, снова были изумительно ясны, снова цвели и горели синим огнём неисчерпаемой любви.
In calm content it was that we walked; save that now and then the mother would halt, draw a deep breath, raise her head, scan the sea and the forest and the hills, and peer into her son's face. And as she did so, even the mist begotten of tears of suffering could not dim the wonderful brilliancy and clearness of her eyes. For with the sombre fire of inexhaustible love were those eyes aflame.
И так бы все - шла, все бы шла, до самого aж до краю света, а он бы, сынок,- рос да все бы рос на приволье, коло матерней груди, родимушка моя...
Would that for ever I could walk thus, yes, walk and walk unto the very end of the world! All that I should need would be that thou, my son, my darling son, shouldst, borne upon thy mother's breast, grow and wax strong!"
...Море шумит, шумит...
And the sea murmured and murmured.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов