СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Максим Горький | Рассказы | Товарищи | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Особенно много солнца было на крыше старостиной избы, недавно перекрытой заново гладко выстроганным тёсом, жёлтым и пахучим.
There was a particularly large quantity of sunlight on the roof of the Starosta's hut, not so long ago re-roofed with smoothly-planed, yellow, fragrant, boards.
Воскресенье, и почти все люди вышли на улицу, густо поросшую травой, усеянную кочками засохшей грязи.
It was Sunday, and almost the whole population of the village had come out into the street thickly grown over with grass and spotted here and there with lumps of dry mud.
Перед Старостиной избой собралась большая группа мужиков и баб:
In front of the Starosta's house, a large group of men and women were assembled;
иные сидели на завалине избы, иные прямо на земле, другие стояли;
some were sitting on the mound of earth round the hut, others were sitting on the bare ground, others were standing.
среди них гонялись друг за другом ребятишки, то и дело получая от взрослых сердитые окрики и щелчки.
The little children were chasing each other in and out of the groups, to an accompaniment of angry rebukes and slaps from the grown-ups.
По его коричневому лицу, покрытому густой сивой щетиной и сетью глубоких морщин, по седым клочьям волос, выбившимся из-под грязной соломенной шляпы, – этому человеку можно было дать лет пятьдесят.
To judge from his cinnamon-brown face, covered with thick, grey bristles, and a whole network of deep wrinkles — judging from the grey tufts of hair forcing their way from under his dirty straw hat, this man might have been fifty years of age.
Он смотрел в землю, и ноздри его большого хрящеватого носа вздрагивали, а когда он поднимал голову, бросая взгляд на окна старостиной избы, видны были его глаза, большие, печальные, – они глубоко ввалились в орбиты, а густые брови кидали от себя тень на тёмные зрачки.
He was looking on the ground, and the nostrils of his large and gristly nose were trembling, and when he raised his head to cast a glance at the window of the Starosta's house, his large, melancholy, almost sinister eyes became visible: they were deep sunk in their orbits, and his thick brows cast a shadow over their dark pupils.
За спиной у него котомка, в правой руке длинная палка с железным наконечником, левую он держал за пазухой.
There was a satchel across his shoulder, in his right hand he held a long stick with an iron ferrule, his left was thrust into his bosom.
Он проходил через деревню и, подойдя к окну старосты, попросил напиться.
He had come walking through the village, and, going to the window of the Starosta, had asked for something to drink.
Староста дал ему квасу и заговорил с ним.
The Starosta had given him some kvas, and entered into conversation with him.
Но прохожий отвечал, против обыкновении странников, очень неохотно.
But contrary to the habit of pilgrims, the wayfarer had answered very unwillingly.
Староста выбрал в конвоиры ему сотского и теперь, в избе у себя, напутствовал его, оставив арестанта среди толпы, – она грубо потешалась над ним.
And they had detained the wayfarer and had determined to send him to the local magistrate. The Starosta had selected as his escort the village Sotsky and was now giving him directions in the hut, leaving the prisoner in the midst of the mob.
Но вот на крыльце избы явился подслеповатый старик с лисьим лицом и седой, клинообразной бородкой.
As if fixed to the trunk of a willow tree, there the prisoner stood, leaning his bowed back against it. But now on the staircase of the hut appeared a purblind old man with a foxy face and a grey, wedge-shaped beard.
– Понял, Ефимушка? –
"You understand then, my dear Efimushka?"
спросил староста у сотского.
inquired the Starosta of the Sotsky.
Всё понял.
I understand thoroughly.
Обязан, значит, я проводить этого человека к становому и – больше никаких! –
That is to say, I, the Sotsky of Smolkena, am bound to conduct this man to the district magistrate — and that's all."
– А бумага?
"And the papers?"
– А бумага, – она за пазухой у меня живёт.
"The papers?--they are stored away safely in my breast-pocket."
– Ну, то-то! – вразумительно сказал староста и добавил, крепко почесав себе бок:
"Well, that's all right," said the Starosta approvingly, at the same time scratching his sides energetically.
– С богом, значит, айдате!
"God be with you, then," he added.
– Пошли! Шагаем, что ли, отче? –
"Well, my father, shall we stroll on, then?"
– Подво-оду?
"A con-vey-ance, eh?
Ишь ты!
Go along!
Вашего брата, проходимца, много тут шныряет по полям, по деревням… лошадей про всех не хватит.
Our brother the wayfarer here is used to lounging about the fields and villages — and we've no horses to spare.
Прошагаешь и пехтурой.
You must go on your own legs, that's all."
– Ничего, отец, идём! –
"It doesn't matter, let us go, my father!"
Ты думаешь, далече нам?
"Surely you don't think it is too far for us?
Дай бог, два десятка вёрст!
Twenty versts at most, thank God! Come, let us go, 'twill be nothing.
Мы с тобой, отче, живо докатим. А там ты и отдохнёшь…
We shall do it capitally, you and I. And when we get there you shall have a rest."
– В холодной, – пояснил староста.
"In a cold cellar," explained the Starosta.
– Это ничего, – торопливо заявил сотский, – человеку, который ежели устал, и в тюрьме отдых.
"Oh, that's nothing," the Sotsky hastened to say, "a man when he is tired is not sorry to rest even in a dungeon.
А потом – холодная-то – она прохладная, – после жаркого дня в ней куда хорошо!
And then, too, a cold cellar — it is cooling after a hot day — you'll be quite comfortable in it."
– Ну-ка, айда, отец честной!
"Well, come along, honoured father!
Пошли!
Let's be off!"
Смотри в оба.
Be on your guard!"
И они пошли, держась близко к избам, чтобы идти по полосе тени.
replied the Sotsky. And off they went, sticking close to the huts in order to keep in the strip of shadow.
Человек в рясе шёл впереди, развинченной, но спорой походкой привычного к ходьбе.
The man in the cassock went on in front, with the slouching but rapid gait of an animal accustomed to roaming.
Сотский, со здоровой палкой в руке, сзади него.
The Sotsky, with his good stout stick in his hand, walked behind him.
Он всегда почти улыбался чему-то, показывая жёлтые зубы и так наморщивая переносье, точно он хотел чихнуть.
He always seemed to be smiling at something, showing, as he did so, his healthy yellow teeth, and wrinkling his nose as if he wanted to sneeze.
Одет он был в азям, заткнув его полы за пояс, чтоб они не путались в ногах, на голове у него торчал тёмно-зелёный картуз без козырька, напоминая арестантскую фуражку.
He was clothed in a long cloak, trussed up in the waist so as not to hamper his feet, and-on his head was stuck a dark-green, brimless cap, drawn down over his brows in front, and very much like the forage cap of his prisoner.
Шли они по узкой просёлочной дороге;
His fellow-traveller walked along without paying him the slightest attention, just as if he were unconscious of his presence behind him.
она вьюном вилась в волнистом море ржи, и тени путников ползли по золоту колосьев.
They went along by the narrow country path, zigzagged through a billowy sea of rye, and the shadows of the travellers glided along the golden ears of corn.
среди них лежало тёмное пятно деревни, за ней опять поля, тонувшие в голубоватой мгле.
to the left of the travellers fields and fields extended to an endless distance, in the midst of which lay villages like dark patches, and behind these again lay fields and fields, dwindling away into a bluish mist.
Справа, из-за купы вётел, вонзился в синее небо обитый жестью и ещё не выкрашенный шпиль колокольни – он так ярко блестел на солнце, что на него было больно смотреть.
To the right, from the midst of a group of willows, the spire of a church, covered with lead, but not yet gilded over, pierced the blue sky — it glistened so in the sun that it was painful to look upon.
В небе звенели жаворонки, во ржи улыбались васильки, и было жарко – почти душно.
The larks were singing in the sky, the cornflowers were smiling in the rye, and it was hot — almost stifling.
Из-под ног путников взлетала пыль.
The dust flew up from beneath the feet of the travellers.
Ге-эх-да-и с чего-й-то-о-о…
Naturally a great talker, he could not keep silent for long, and, clearing his throat, he suddenly burst forth with two bars of a song in a falsetto voice.
– Не хватаит голосу-то, дуй его горой!
"My voice can't quite manage the tune, burst it!"
Н-да… а бывало, пел я…
he said, "and I could sing once upon a time.
Вишенский учитель скажет:
The Vishensky teacher used to say: '
«Ну-ка, Ефимушка, заводи!» И зальёмся мы с ним! Правильный парень был он…
'Come along, Efimushka,' and then we would sing together — a capital fellow he was too!"
– Вишенский – фамилия?
"Did he belong to the Vishensky family?"
– Вишенки – это, брат, село. А то учитель Павл Михалыч.
"Vishensky is the name of a village, my brother And the teacher's name was Pavel Mikhaluich.
– С чего помер?
"What did he die of?"
Кашлял, кашлял да и затосковал…
He coughed and coughed and he grew anxious.
Ну, а с тоски, известно, начал пить водку.
Now anxiety you know is often the beginning of vodka-drinking.
Отец Алексей не любил его, и как запил он, отец-от Алексей в город бумагу и спосылал – так, мол, и так – пьёт учитель-то, это – соблазн.
Now Father Aleyksyei did not love him, and when he began to drink, Father Aleyksyei sent reports to town, and said this and that, the teacher had taken to drink, it was becoming a scandal.
А из города в ответ тоже бумагу прислали и учительшу.
And in reply other papers came from the town, and they sent another teacher-fellow too.
Ну, Павл Михалыч видит – дело швах.
Well, Pavel Mikhaluich saw that things were going wrong.
ах вы, черти! Отправился из училища прямо в больницу да через пять дён и отдал душу богу…
They sent him straight from the schoolroom to the hospital, and in five days he rendered up his soul to God....
Некоторое время шли молча.
For a time they went on in silence.
Лес всё приближался к путникам с каждым шагом, вырастая на их глазах и из синего становясь зелёным.
The forest drew nearer and nearer to the travellers at every step, growing up before their very eyes and turning from blue to green.
– Лесом пойдём? –
"We are going to the forest, eh?"
спросил Ефимушкин спутник.
inquired the traveller of Efimushka.
– Краешек захватим, с полверсты этак.
"We shall hit the fringe of it, it is about a verst and a half distant now.
А что?
But, eh?
А?
what?
Ишь ты! Гусь ты, отец честной, погляжу я на тебя!
You're a nice one, too, my worthy father, I have my eye upon you!"
– Ты чего? –
"What ails you?"
спросил арестант.
inquired the prisoner.
Ах ты!
Ah, ha!
Лесом, говорит, пойдём?
We are going to the forest, eh?" says he. "
Прост ты, милый человек, другой бы не спросил, который поумнее ежели.
"You are a simpleton, my dear man. Another in your place would not have asked that question, that is, if he had had more sense.
Тот бы прямо пришёл в лес да и того…
Another would have made straight for the forest, and then...."
– Ничего!
"Oh, nothing, nothing.
Я, брат, тебя насквозь вижу.
I can see through you, my brother.
Нет, ты эту думу – насчёт лесу – брось! Али ты со мной сладишь?
No, you had better cast away that idea, I tell you, so far as that forest is concerned.
Да я троих таких уберу, а на тебя на одну левую руку выйду…💬)
We must come to an understanding, I see, you and I. Why, I would tackle three such as you, and polish you off singly with my left hand....
Понял?
Do you take me?"
– Понял!
"Take you?
Дурак ты! –
I take you for a fool!"
– Что?
"Ah, ha!
Угадал я тебя? –
I've guessed what you were up to, eh?"
торжествовал Ефимушка.
said Efimushka, triumphantly.
– Чучело!
"You scarecrow!
Чего ты угадал? –
What do you think you've guessed?"
криво усмехнулся арестант.
asked the prisoner with a wry smile.
– Насчёт лесу…
"Why, about the wood....
Понимаю я!
I understand....
Дескать, я – это ты-то, – как придём в лес, тяпну там его – меня-то, значит, – тяпну да и зальюсь по полям да по лесам?
I mean that when we came to the wood you meant to knock me down — knock me down, I say — and bolt across the fields or through the wood.
Так ли?
Isn't that so?"
– Глупый ты, – пожал плечами угаданный человек. –
"You're a fool!"--and the enigmatic man shrugged his shoulders.... "
Ну, куда я пойду?
"Come now, where could I go?"
– Уж куда хочешь, – это твоё дело…
"Where? why where you liked, that was your affair."
– Некуда мне, брат, бежать, некуда! –
"I have nowhere to run to, my brother, nowhere!"
– Н-ну! –
"Well, well!"
недоверчиво произнёс конвоир и даже махнул рукой. –
exclaimed his escort, incredulously, and even waved his hand. "
Бежать всегда есть куда.
"There's always somewhere to run to.
– Да тебе что?
"But what do you mean?
Хочется, что ли, чтоб я убежал? –
Do you really want me to run away, then?"
полюбопытствовал арестант, усмехаясь.
inquired the prisoner curiously, with a smile.
– Ишь ты!
"Go along!
Больно ты хорош!
You are really too good!
Меня посадят.
I also should be locked up.
Нет, я так это, для разговору…
No, thank you. I've a word, to say to that."
– Блаженный ты…
"You are a blessed fool, you are....
Простой я, главная причина.
I am simple-minded, that's the chief cause of it.
Я человек один на свете.
I am a man all by myself in the world.
Хитровать будешь – умрёшь, и правдой жить будешь – умрёшь.
Deal falsely — and you will die; deal justly — and you will die all the same.
Так я всё напрямки больше.
So I always keep straight, it is greater."
– Это хорошо! –
"You're a good fellow!"
Для чё я стану кривить душой, коли я один, весь тут?
Why should I make my soul crooked when I stand here all alone.
Как желаю, так и живу, по своему закону прохожу жизнь…
I live as I wish to live, I go through life and am a law to myself....
Н-да…
Well, well!--
А тебя как звать-то?
!--But, say! what do they call you?"
Ну… Иван Иванов…
Well — say Ivan Ivanov."
Из духовных, что ли?
Are you of a priestly stock or what?"
– Ну?
"Really?
А я думал – из духовных…
I thought you were of a priestly family."
– Это по одежде, что ли?
"Because I am dressed like this, eh?"
– Вот, вот!
"It's like this.
Совсем ты вроде как бы беглый монах, а то расстриженный поп…
You've all the appearance of a runaway monk or of an unfrocked priest But then, your face does not correspond.
– Ах ты, сделай милость!
"Alas! crying your clemency!
Конечно, курю!
I do, indeed, smoke."
– На-ко, закуривай! –
"There you are, then, smoke away!"
Синий дымок поплыл в воздухе.
A little blue cloud rose into the air.
– Так из каких ты будешь-то?
"Well, what may your people have been?
– Э-э!
"Eh, eh!
Ловко!
Very pretty!
Как же это ты без пачпорта гуляешь?
Then how do you come to be strolling about like this without a passport?"
Дела!
A likely tale!
Э-эх ты, горюн!
You're a poor wretch, you are!"
– А-ай!
"Ah, yes!
Ведь оно, пожалуй, и верно, что ты из дворян, потому осанка у тебя великолепная.
Well, it may be true for all that I know that you are a gentleman, for you have such a majestic bearing.
Человек с великолепной осанкой сумрачно взглянул на Ефимушку и отмахнулся от него рукой, как от назойливой осы.
The man with the majestic bearing looked grimly at Efimushka, and waving him away as if he had been an importunate tuft of hair: "Shut up!"
Я коли и помолчу… можно и помолчать, ежели человек не хочет слушать твоего разговору.
I will shut up, maybe — indeed, it would be easy to shut up if only a man did not want to hear your conversation.
А сердишься ты всё-таки без причины…
And then, too, you get angry without due cause.
Арестант остановился и так сжал зубы, что его скулы выдались двумя острыми углами, а седая щетина на них встала ершом. Он смерил Ефимушку с ног до головы загоревшимися злобой, прищуренными глазами.
The prisoner stood still and clenched his teeth so hard that the sharp corners of his cheek-bones projected, and his grey bristles stood up like a hedgehog's. He measured Efimushka from head to foot with screwed-up eyes, which blazed with wrath.
Но раньше, чем Ефимушка заметил эту мимику, он снова начал мерять землю широкими шагами.
But before Efimushka had had time to observe this play of feature, he had once more begun to measure the ground with broad strides.
Он посматривал вверх, откуда лились трели жаворонков, и подсвистывал им сквозь зубы, помахивая палкой в такт своих шагов.
He looked upwards, whence flowed the trills of the larks, and whistled in concert between his teeth, beating time to his footsteps with his stick as he marched along.
Подходили к опушке леса.
They drew nearer to the confines of the wood.
Солнце уже садилось, его косые лучи окрасили вершины деревьев в пурпур и золото.
The sun was already sinking, and its oblique rays coloured the tops of the trees purple and gold.
От деревьев веяло пахучей сыростью; сумрак и сосредоточенное молчание, наполнявшие лес, рождали жуткое чувство.
A breath of fragrant freshness came from the trees, the gloom and the concentrated silence which filled the forest gave birth to strange sensations.
Когда лес стоит пред глазами тёмен и неподвижен, когда весь он погружён в таинственную тишину и каждое дерево точно чутко прислушивается к чему-то, – тогда кажется, что весь лес полон чем-то живым и лишь временно притаившимся.
When a forest stands before our eyes, dark and motionless, when it is all plunged in mysterious silence, and every single tree seems to be listening intently to something — then it seems to us as if the whole forest were filled with some living thing which is only hiding away for a time.
II
II.
Подойдя к опушке леса, Ефимушка и его спутник решили отдохнуть и уселись на траву около широкого дубового пня.
On arriving at the skirts of the wood Efimushka and his comrade resolved to rest, and sat down on the grass round the trunk of a huge oak.
Арестант медленно стащил с плеч котомку и равнодушно спросил сотского:
The prisoner slowly unloosed his knapsack from his shoulder, and said to the Sotsky indifferently: "
– Хлеба хочешь?
"Would you like some bread?"
– Дашь, так пожую, – ответил Ефимушка, улыбаясь.
"Give me some, and I'll show you," said Efimushka, smiling.
Они молча стали жевать хлеб.
And they began to munch their bread in silence.
Ефимушка ел медленно и всё вздыхал, посматривая куда-то в поле, влево от себя, а его спутник, весь углубясь в процесс насыщения, ел скоро и звучно чавкал, измеряя глазами краюху хлеба.
Efimushka ate slowly, sighing to himself from time to time, and gazing about the fields to the left of him; but his comrade, altogether absorbed in the process of assimilation, ate quickly, and chewed noisily, with his eyes fixed steadily on his morsel of bread.
Поле темнело, хлеб’а, потеряв свой золотистый блеск, стали розовато-жёлтыми;
The fields were growing dark, the ears of corn had already lost their golden colouring, and were turning a rosy-yellow;
с юго-запада плыли лохматые тучки, от них на поле падали тени и ползли по колосьям к лесу.
ragged clouds were creeping up the sky from the south-west, and their shadows fell upon the plain — fell and crept along the corn towards the wood, where sat the two dusky human figures.
И от деревьев тоже ложились на землю тени, а от теней веяло на душу грустью.
And from the trees also shadows descended upon the earth, and the breath of these shadows wafted sorrow into the soul.
возгласил Ефимушка, собрав с полы азяма крошки хлеба и слизав их с ладони языком. –
exclaimed Efimushka, gathering up the crumbs of his piece of bread from the ground, and licking them off the palm of his hand.... "
Господь напитал – никто не видал, а кто и видел, так не обидел!
"The Lord hath fed us, no eye beheld us. And if any eye hath seen, unoffended it hath been.
Друг! Посидим здесь часок?
Well, friend, shall we sit here a little while?
Успеем в холодную-то?
How about that cold dungeon of ours?"
Друг кивнул головой.
The other shook his head.
Вон там, влево, господ Тучковых усадьба была…
Over there used to be the mansion of Squire Tuchkov...."
быстро спросил арестант, оборачиваясь туда, куда Ефимушка махнул рукой…
asked the prisoner quickly, turning in the direction indicated by a wave of Efimushka's hand.
– А эвона – за тем мыском.
"Over there, behind that rising land.
Тут всё вокруг ихнее. Богатейшие господа были, но после воли свихнулись…
Everything around here belongs to them They were the richest people hereabouts, but after the emancipation they dwindled....
Я тоже ихний был, – мы все тут бывшие ихние.
I also belonged to them once. All of us hereabouts belonged to them It was a great family.
Дети были:
There were children, too, four sons;
Словно ветром разнесло людей, как листья по осени.
Really folks are carried away like autumn leaves by the wind.
Один только Иван Александрович цел, – вот я тебя к нему и веду, он у нас становым-то…
Only one of them, Ivan Aleksandrovich, is safe and sound — I am taking you to him now — he is our district magistrate....
Старый.
He is old already."
– Ничего… это так! – сказал арестант отрывисто, но ласково. – Рассказывай, знай…
"Nothing — or at any rate, it is all over now," said the prisoner, spasmodically, but amicably — "but go on with your story."
– Н-да… Так вот, значит, какие дела, – были это господа Тучковы, и нету их…
"Well, that's how it is, you see — the Tuchkov Squires used to be something here, and now there are none left....
Которые померли, а которые пропали, так ни слуху, ни духу о них и нету.
Some of them died, and some of them came to grief, and now never a word do you hear of them — never a word.
Особливо один тут был…
There was one in particular who used to be here....
самый меньшой.
the youngest of the lot....
Виктором звали…
they called him Victor....
Витей.
Vick....
В ту пору было нам с ним лет по четырнадцати…
In the days when the emancipation was promulgated, he and I were lads fourteen years old....
Так вот весь день и стремится, так это и журчит…
A pure stream, if ever there was one!--flashing along and gurgling merrily all day long.
Где-то он теперь?
I wonder where he is now?
Жив или уж нет?
Alive or already no more?"
– Чем больно хорош был? –
"Was he such a frightfully good fellow as all that?"
тихо спросил Ефимушку его спутник.
inquired Efimushka's fellow-traveller quietly.
– Всем! –
"That he was!"
воскликнул Ефимушка. – Красотой, разумом, добрым сердцем…
exclaimed Efimushka, "handsome, with a head of his own, and such a good heart!
Ах ты, странный человек, душа ты моя, спела ягода!
Ah, thou pilgrim man, good heart alive, he was a ripe berry if you like!
Посмотрел бы ты тогда на нас двоих…
If only you — could have seen the pair of us in those days!
ай, ай, ай!
Aye, aye, aye!
«Ефимка! Идём на охоту!»
he would cry, 'let us go a hunting!'
Ружьё у него было, – отец подарил в именины, – и мне, бывало, стащит ружьё.
He had a gun of his own — his father gave it to him on his name-day — and he let me carry it for him.
И закатимся мы это в леса, да – дня на два, на три!
And off we went to the woods for a whole day, nay, for two, for three days!
Придём домой – ему проборка, мне порка;
When we came home — he had an imposition, and I had a whacking.
глядишь, на другой день снова:
Yet look you! the next day he would say: 'Efimka!
«Ефимка, – по грибы!»
shall we go after mushrooms?'
Грибов этих собирали – пуды!
And as for mushrooms — we gathered poods of them!
Грамоте меня учил…
And he taught me my lessons too! '
«Валяйте!» Ну и начал…
And he went at it hammer and tongs. '
Я ору: «а-а!»
'say A,' and I roared 'A-a-a!'
Смехи!
How we laughed.
«На то, говорит, тебе, дураку, и воля дана, чтобы ты учился…
'Come, you little fool,' says he, 'the emancipation was given to you that you might learn.
Пустое, конечно, всё… В сердце она, грамота-то, сердце и насчёт правды укажет… Оно – глазастое…
.--It was all nonsense, of course — true learning is in the heart, and it is the heart that teaches the right way.
так присосался к этому делу, – дохнуть мне не даёт!
How he made me stick to it! He gave me no rest, I can tell you.
«Витя, говорю, мне грамота невмоготу, не могу я её одолеть…»
'Vick,' I said, 'I can't learn my letters. It's not in me. I really can't do it.'
«Папиной нагайкой запорю – учись!»
Sometimes he lambed it into me with a whip — but teach me he would! 'Oh, be merciful,' I'd cry! '
Ах ты, сделай милость!
'Learn, then,' he would say!
Учусь… Раз сбежал с урока, прямо вскочил да и драла!
Once I ran away from him, regularly bolted, and there was a to do.
После говорит мне:
He said to me afterwards: '
«Кабы, говорит, встретил я тебя в тот день – застрелил бы», говорит!
'If I had met you that day,' said he, 'I should have shot you;' that's what he said!
Любил он меня; пламенная душа…
He loved me, and he had a soul of flame.
Побледнел весь, затрясся, сжал кулаки и к тятеньке на полати лезет. «Это, говорит, ты как смел?»
He was all pale and trembling, clenched his fists, and went after my father into his bedroom 'How dare you do it?'
Тятька говорит – я-де отец!
he asked. Papa said: 'But I'm his father!' '
«Ага!
'Father, eh?
Ну хорошо, отец, один я с тобой не слажу, а спина у тебя будет такая же, как у Ефимки».
Very well, father! I cannot cope with you single-handed, but your back shall be the same as Efimka's.' He burst into tears after these words, and ran away.
стал было рубашку снимать, ан она присохла к спине-то у него…
For one day my father came home groaning, and began to take off his shirt, but it was sticking to his back!
Рассердился на меня отец в ту пору:
My father was very angry with me that time. '
«Из-за тебя, говорит, терплю, барский ты прихвостень».
'I've suffered all through you,' he said, 'you're a sneak, the squire's sneak.'
Ну, а насчёт барского прихвостня это он напрасно, – я таким не был…
But he was wrong about my being the squire's sneak I was never that, he might have let it alone."
Кипит она, кипит, а всё ничего путного не сварится…
It seethes and seethes, and makes a pretty brew of the best of us!
А люди пропадают…
And folks, vanish away;
жалко людей, до смерти жалко! –
it is pitiful, to the last gasp it is pitiful!"
С минуту длилось молчание.
For a moment there was silence.
– А меня тебе жалко? –
"And are you sorry for me ?"
весело спросил арестант, и всё лицо у него было освещено хорошей, доброй улыбкой…
asked the prisoner merrily. There was no doubt about his merry way of asking, his whole face was lit up by a good and kindly smile.
воскликнул Ефимушка, – как же тебя не жалеть?
exclaimed Efimushka; "one cannot but pity you of course!
Что ты такое, ежели подумать?
What are you, if you come to think of it?
Коли ты бродишь, так, видно, нет у тебя ничего своего на земле-то, ни угла, ни щепочки…
Wandering about as you do, it is plain that you have nothing of your own in the earth — not a corner, not a chip that you can call your own.
А может, ещё и велик грех ты носишь с собой, – кто тебя знает?
Maybe, too, you carry about with you some great sin — who knows what you are?
Горюн ты – одно слово…
In a word, you're a miserable creature."
– Так, – сказал арестант.
"So it is," answered the prisoner.
И они снова замолчали.
And again they were silent.
Солнце уже село, и тени стали гуще.
The sun had already set, and the shadows were growing thicker.
В воздухе пахло влажной землёй, цветами и лесной плесенью…
In the air there was a fresh smell of earth and flowers and sylvan humidity.
Долго сидели молча.
For a long time they sat there in silence.
– А как тут ни хорошо – всё-таки надо идти…
"However nice it may be to stay here we must still be going.
Айда-ка, отче, подымайся!
Come now, my father, let us be going!"
– Посидим ещё немного, – попросил отче.
"Let us sit a little longer," begged "the father."
– Да я ничего, я сам люблю ночью около леса быть…
"Well, I don't care, I love to be about the woods at night myself.
Только когда ж мы придём в волость-то?
But when shall we get to the district magistrate?
Заругают меня – поздно-де.
He will blow me up, it is late."
– Ничего, не заругают…
"Rubbish, he won't blow you up."
– Разве ты словечко замолвишь, – усмехнулся сотский.
"I suppose you'll say a little word on our behalf, eh?" remarked the Sotsky with a smile.
– Могу.
"I may."
– Ой ли?
"Oh — ai!"
– А что?
"What do you mean?"
– Лют!
"He's cruel!
И ловок – ахнет кулаком в ухо, а выходит всё равно как бы косой по ногам.
And quick to box one's ears, and at any rate you'll leave him a little groggy on your pins."
– Ну, мы ему сдачи дадим, – уверенно сказал арестант, дружески потрепав своего конвоира по плечу.
"Well, well, we'll make it all right with him," said the prisoner confidently, at the same time giving his escort a friendly tap on the shoulder.
Как-никак, а он всё-таки начальство, и этот гусь не должен забывать, что у Ефимушки за пазухой есть медная бляха!
At any rate he, after all, was the person in authority, and this blockhead ought not to have forgotten that Efimushka carried his copper plaque of office on his bosom.
Ефимушка встал на ноги, взял в руки свою палку, вывесил бляху на самую середину груди и строго сказал:
Efimushka rose to his feet, took up his stick, drew forth his plaque, let it hang openly on the middle of his breast, and said, severely:
– Вставай, идём!
"Stand up! Let's be off!"
Ефимушка смутился и, вытаращив глаза, с полминуты молчал, не понимая, – с чего это арестант вдруг стал такой?
Efimushka was flabbergasted. Screwing up his eyes he was silent for a moment, not understanding why this prisoner should suddenly have taken to jesting.
– Ну, не валандайся, идём! –
"Come, don't make a pother, let's be going!"
мягче сказал он.
he said somewhat more softly.
– Не пойду! – решительно повторил арестант.
"I am not going," repeated the prisoner emphatically.
– Так. Хочу здесь ночевать с тобой…
"Because I want to pass the night here with you.
– Я те дам ночевать!
"I let you pass the night here?
грозил Ефимушка.
A pretty thing, indeed!"
Но в глубине души он был изумлён.
growled Efimushka Yet at the bottom of his soul he was amazed.
Как тут быть?
What was to be the end of it?
И тот на него смотрел, смотрел и улыбался.
And the latter kept looking at him and looking at him and smiling.
И с чего этот бродяга, такой угрюмый и злой, вдруг разбаловался?
And how was it that this vagabond, who had been so surly and sullen all along, should all at once have become so gentle?
А что, если навалиться на него, скрутить ему руки, дать раза два по шее да и всё?
Wouldn't it be as well to fall upon him, twist his arms, give him a couple of whacks on the neck, and so put an end to all this nonsense?
Вставай!
Get up, I say!
А то я тебя свяжу, так тогда пойдёшь, небойсь!
And I tell you this, I'll make you trot along then, never fear!
Понял?
Do you understand?
Ну?
Very well!
Смотри – бить буду!
Look! I am about to strike."
усмехнулся арестант.
asked the prisoner with a smile.
– А ты что думаешь?
"Yes, you; what are you thinking about, eh?"
– Витю-то Тучкова ты, Ефим, бить будешь?
"What! would you, Efimushka Gruizlov, strike me, Vic Tuchkov?"
– Ах ты, – пострелит те горой, – изумлённо воскликнул Ефимушка, – да что ты в самом деле?
"Alas! you are a little wide of the mark, you are," cried Efimushka in astonishment; "but who are you, really?
Накося!
"Don't screech so, Efimushka!
– Хочешь – документы покажу? А то, – всего лучше, – старину напомню…
"If you like I'll show you my documents, or better still, I'll call to mind old times.
Ну-ка – помнишь, как ты в Раменском бору в волчью яму попал?
Let's see — don't you recollect how you fell into the wolf's lair in the Ramensky fir-woods?
А как я за гнездом полез на дерево и повис на сучке вниз головой?
Or how I climbed up that tree after the nest, and hung head downwards for the fun of the thing?
И сказки она нам говорила?
And the tales she used to tell us?"
Ефимушка грузно сел на землю и растерянно засмеялся.
Efimushka sat down on the ground heavily and laughed awkwardly.
– Поверил? –
"You believe me now, eh?"
Ефимушка молчал.
Efimushka was silent.
Вокруг них стало совсем темно.
It had grown absolutely dark around them.
В лесу родился смутный шум и шёпот.
In the forest a confused murmuring and whispering had arisen.
Далеко, где-то в чаще, застонала ночная птица.
Far away in the thickest part of the wood the wail of a night-bird could be heard. A cloud was passing over the wood with an almost perceptible motion.
– Что же, Ефим, – не рад встрече?
"Well, Efim, art thou not glad to meet me?
Или рад? Эх ты…
Or art thou so very glad after all?
святая душа!
Ah — holy soul!
Как был ты ребёнком, так и остался…
Thou hast remained the child thou wert wont to be.
Ефим?
Efim?
– Ну, брат!
"Well, my brother!
Ай, ай, ай! –
Aye, aye, aye!"
Чай, тебе на шестой десяток годы идут, а ты этаким пустяковым делом занимаешься?
Aren't you ashamed of yourself? Here are you, in your fiftieth year, and yet you waste your time in this wretched sort of business.
Брось! –
Chuck it!"--
И он, обняв сотского за плечи, легонько потряс его.
!"--and putting his arm round the Sotsky's shoulder he lightly shook him.
Сотский засмеялся дрожащим смехом и, наконец, заговорил, не глядя на своего соседа:
The Sotsky laughed, a tremulous sort of laugh, and at last he spoke, without looking at his neighbour.
Рад я…
I'm glad, of course...
Так это вы и есть?
And you to be like this?
Такое дело!
You and.... such a business as this!
Витя… и в этаком образе!
Vic — and in such a plight!
В холодную…
In a dungeon....
Пачпорту нет…
without passports....
Хлебом питаетесь…
living on crusts of bread....
Табаку нет…
without tobacco....
Господи!
Oh, Lord!...
Это разве порядок?
Is this a right state of things?
Ежели бы это я был…
If I were like that for instance....
а вы бы хоть сотский…
and you were even a Sotsky....
и то легче!
even that would be easier to bear!
Я всегда про вас с радостью помнил…
I had always a joyful recollection of you.... Vic....
Он бормотал, упорно глядя на свои ноги, и всё хватался рукой то за грудь, то за горло.
He murmured these broken phrases, gazing fixedly at his feet, and clutching now his bosom and now his throat with one hand.
И перестань…
And pray cease....
Насчёт меня не беспокойся…
it is not your fault, is it? Don't be disquieted about me....
Бумаги у меня есть, я не показал их старосте, чтобы не узнали меня тут…
I've got my papers. I didn't show them to the Starosta because I didn't want to be known about here.
В холодную меня брат Иван не посадит, а, напротив, поможет мне на ноги встать…
Brother Ivan won't put me in quod; on the contrary, he will help to put me on my legs again....
Останусь я у него, и будем мы с тобой снова на охоту ходить…
I'll stay with him a bit, and you and I shall go out hunting again, eh....
Витя говорил это ласково, тем тоном, которым взрослые утешают огорчённых детей.
Vic said these words soothingly, in the tone used by grown-up people when they would soothe spoilt children.
Навстречу туче из-за леса всходила луна, и края тучи, посребрённые её лучами, приняли мягкие опаловые оттенки.
The moon emerged from the forest to meet the advancing cloud, and the edge of the cloud, silvered by her rays, assumed a soft opal tint In the corn the quails were calling;
Мгла ночи становилась всё гуще.
The darkness of the night was growing denser and denser.
– Это действительно… –
"And this is all really true," began Efimushka softly; "
Это всё так…
And this is really so....
И на охоту пойдём…
And we will go hunting again....
Только всё не то…
Only 'tis not altogether as it was.
Я думал, вы каких делов в жизни наделаете!
I daresay you have done some deeds in the course of your life.
А оно – вон что…
And it is — ah, what is it?"
– Я, брат Ефимушка, наделал делов достаточно…
"Brother Efimushka, I have certainly done deeds in my life and to spare....
Имение, свою часть, прожил, на службе не ужился, был актёром, потом сам держал актёров…
I have run through my share of the property.... I have not succeeded in the service, I have been an actor, I have been a timber-trade clerk, after that I've had a troupe of actors of my own....
потом прогорел дотла, всем задолжал, впутался в одну историю…
and after that I've gone quite to the dogs, have owed debts right and left, got mixed up in a shady affair.
эх!
Ah!
Всего было… И – всё прошло!
I've been everything — and lost everything."
Арестант махнул рукой и добродушно засмеялся.
The prisoner waved his hand and smiled good-humouredly.
– Я, брат Ефимушка, теперь уж не барин…
"Brother Efimushka, I am no longer a gentleman.
вылечился от этого.
I am quite cured of that.
Теперь мы с тобой так заживём!
Now you and I will live together. Eh!
да ну! очнись!
what do you say?"
Говорил я вам тут разное такое…
"I'm ashamed, that's all. Here have I been saying to you all sorts of things....
несуразные слова и вообще…
senseless words, and all sorts of rubbish.
Мужик, известное дело…
If it were a muzhik I could understand it....
Так, говорите, заночуем тут?
Well, shall we make a night of it here?
Арестант вытянулся на земле кверху грудью, а сотский исчез в опушке леса, откуда тотчас же раздался треск сучьев и шорох.
The prisoner stretched himself at full length on the ground, face upwards, while the Sotsky disappeared into the skirt of the wood, from whence speedily resounded the cracking of twigs and branches.
Старые товарищи задумчиво смотрели на неё, сидя друг против друга и поочерёдно куря трубку.
The old comrades gazed at it meditatively, sitting opposite each other, and smoking their one pipe alternately.
"Certainly! Why not? What has been — is gone for ever!" observed Tuchkov philosophically. Behind them arose the dark wall of the softly whispering forest, the bonfire crackled merrily;

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов