СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Николай Гоголь | Коляска | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский
Городок Б. очень повеселел, когда начал в нем стоять *** кавалерийский полк. А до того времени было в нем страх скучно.
Das Städtchen B. sah viel fröhlicher aus, seitdem das ***er Kavallerieregiment in ihm Quartier genommen hatte, bis dahin war es dort entsetzlich langweilig gewesen.
Когда, бывало, проезжаешь его и взглянешь на низенькие мазанные домики, которые смотрят на улицу до невероятности кисло, то...
Wenn man einmal durch die Stadt fuhr und einen Blick auf die niedrigen, getünchten Häuschen warf, die mit einem ganz unglaublich sauren Gesicht dreinschauen, so....
невозможно выразить, что делается тогда на сердце: тоска такая, как будто бы или проигрался, или отпустил некстати какую-нибудь глупость, – одним словом: нехорошо.
nein es ist unmöglich auszudrücken, wie es einem da ums Herze wurde, -- so trübselig, als ob man sein ganzes Geld verspielt, oder bei einer unpassenden Gelegenheit eine große Dummheit gemacht hätte, -- mit einem Worte: es war einem gar nicht gut zumute.
Глина на них обвалилась от дождя, и стены вместо белых сделались пегими; крыши большею частию крыты тростником, как обыкновенно бывает в южных городах наших; садики, для лучшего вида, городничий давно приказал вырубить.
Der Lehm hatte sich infolge des Regens von den Häusern gelöst, und die Wände hatten ihre ursprüngliche Weiße verloren und waren ganz scheckig geworden; die Dächer sind meistens mit Rohr gedeckt, wie es in unseren südlichen Städten Brauch ist. Die kleinen Gärtchen, die die Häuser umgaben, waren längst verschwunden, da der Stadthauptmann die Bäume des besseren Aussehens wegen hatte fällen lassen.
Выставив серьёзные морды из своих ванн, они подымают такое хрюканье, что проезжающему остаётся только погонять лошадей поскорее.
Dieser Staub verwandelt sich beim geringsten Regen in Dreck, und dann fanden sich in den Straßen des Städtchens B. jene fetten Tiere ein, die von dem zuständigen Stadthauptmann »Franzosen« genannt wurden, streckten die ernsten Schnauzen aus ihren Badewannen und stimmten ein solches Grunzen an, daß dem Vorüberfahrenden nichts übrig blieb, als die Pferde zu schnellerem Laufe anzutreiben.
Впрочем, проезжающего трудно встретить в городке Б. Редко, очень редко какой-нибудь помещик, имеющий одиннадцать душ крестьян, в нанковом сюртуке, тарабанит по мостовой в какой-то полубричке и полутележке, выглядывая из мучных наваленных мешков и пристёгивая гнедую кобылу, вслед за которою бежит жеребёнок.
Allerdings war es schwer, im Städtchen B. einem solchen zu begegnen. Nur selten, ganz selten, rasselte ein mit einem Nankingrock bekleideter Gutsbesitzer, der elf Bauernseelen sein eigen nannte, auf einem kleinen Wagen oder Wägelchen hindurch, indem er hinter den aufgestapelten Mehlsäcken hervorlugte und mit der Peitsche auf die braune Stute einhieb, der stets ein Füllen folgte.
Самая рыночная площадь имеет несколько печальный вид: дом портного выходит чрезвычайно глупо не всем фасадом, но углом; против него строится лет пятнадцать какое-то каменное строение о двух окнах; далее стоит сам по себе модный дощатый забор, выкрашенный серою краскою под цвет грязи, который, на образец другим строениям, воздвиг городничий во время своей молодости, когда не имел ещё обыкновения спать тотчас после обеда и пить на ночь какой-то декокт, заправленный сухим крыжовником.
Der Marktplatz selbst hatte ein etwas trauriges Aussehen: das Haus des Schneiders ging törichterweise nicht mit der Fassade, sondern mit einer Ecke auf den Platz hinaus; ihm gegenüber wurde bald an die fünfzehn Jahre lang an einem steinernen Hause mit zwei Fenstern gebaut, und ferner sah man dort einen ganz für sich stehenden modernen Bretterzaun, der grau angestrichen war, damit er nicht so von dem Schmutze abstach. Diesen hatte der Stadthauptmann einmal in seiner Jugend, als er noch nicht die Gewohnheit hatte, gleich nach dem Mittagessen zu schlafen und zur Nacht ein gewisses, aus getrockneten Stachelbeeren bereitetes Gebräu zu trinken, zum Muster für die anderen Bauten errichten lassen. Sonst begegnete man überall nur geflochtenen Zäunen.
Но как начал стоять в уездном городке Б. кавалерийский полк, всё переменилось.
Sowie jedoch das Kavallerieregiment im Kreisstädtchen B. Quartier genommen hatte, änderte sich alles ganz plötzlich.
Улицы запестрели, оживились – словом, приняли совершенно другой вид. Низенькие домики часто видели проходящего мимо ловкого, статного офицера с султаном на голове, шедшего к товарищу поговорить о производстве, об отличнейшем табаке, а иногда поставить на карточку дрожки, которые можно было назвать полковыми, потому что они, не выходя из полку, успевали обходить всех: сегодня катался в них майор, завтра они появлялись в поручиковой конюшне, а чрез неделю, смотри, опять майорский денщик подмазывал их салом.
Das Straßenbild wurde bunter, belebte sich -- und nahm, mit einem Wort, ein ganz anderes Aussehen an; die niedrigen Häuschen sahen des öfteren einen gewandten, schlanken Offizier mit einem Federbusch auf dem Kopfe vorübergehen, der zu einem Kameraden ging, um sich mit ihm über die Avancementverhältnisse und den vorzüglichen Tabak zu unterhalten, oder ein Spielchen zu machen, bei dem eine Droschke den Einsatz bildete: ein Gefährt, das man wohl mit Recht die Regimentsdroschke nennen konnte, da sie, ohne das Regiment zu verlassen, bei allen die Runde machte: -- heute fuhr der Major in ihr, morgen erschien sie in der Remise eines Leutnants, und eine Woche darauf war sie wieder beim Major, dessen Bursche sie gründlich mit Öl einschmierte.
Офицеры оживили общество, которое до того времени состояло только из судьи, жившего в одном доме с какою-то диаконицею, и городничего, рассудительного человека, но спавшего решительно весь день: от обеда до вечера и от вечера до обеда.
Die Offiziere brachten etwas Leben in die Gesellschaft, die bis dahin nur aus dem Richter, der zusammen mit einer Diakonuswitwe ein Haus bewohnte, und dem Stadthauptmann bestand: einem ruhigen und bedächtigen Menschen, der aber den ganzen Tag über -- vom Mittagessen bis zum Abend, und vom Abend bis zum nächsten Mittagessen -- zu schlafen geruhte.
Окружные помещики, о которых существовании никто бы до того времени не догадался, начали приезжать почаще в уездный городок, чтобы видеться с господами офицерами, а иногда поиграть в банчик, который уже чрезвычайно темно грезился в голове их, захлопотанной посевами, жениными поручениями и зайцами.
Die Gutsbesitzer aus der Umgebung, von deren Existenz bis dahin niemand etwas geahnt hatte, fingen jetzt an, des öfteren in dem Kreisstädtchen zu erscheinen, um mit den Herren Offizieren zusammenzutreffen, oder manchmal eine Partie Whist mit ihnen zu spielen, ein Spiel, von dem ihr durch die vielen Gedanken an die Aussaaten, die Aufträge der Ehefrau und an die Hasenjagden abgeplagtes Gehirn nur noch eine ganz dunkle Ahnung hatte. [Fußnote 5: Das Spiel besteht darin, daß ein langer Nagel mit schwerem Kopfe so geworfen wird, daß er sich innerhalb eines eisernen Ringes in die Erde einbohrt.]
Очень жаль, что не могу припомнить, по какому обстоятельству случилось бригадному генералу давать большой обед; заготовление к нему было сделано огромное: стук поваренных ножей на генеральской кухне был слышен ещё близ городской заставы.
Es tut mir sehr leid, daß ich mich nicht daran erinnern kann, was die Veranlassung war, daß der Brigadegeneral einmal ein großes Diner gab; die Vorbereitungen, die zu diesem Feste getroffen wurden, waren ganz außerordentlich; schon am Stadttor konnte man hören, wie in der Küche des Generals mit den Messern geklappert wurde.
Весь рынок был забран совершенно для обеда, так что судья с своею диаконицею должен был есть одни только лепёшки из гречневой муки да крахмальный кисель.
Ja, für dieses Diner waren die ganzen Marktvorräte aufgekauft worden, sodaß der Richter mit seiner Diakonuswitwe nichts als Kuchen aus Buchweizenmehl und Kartoffelbrei zu essen bekam.
Небольшой дворик генеральской квартиры был весь уставлен дрожками и колясками.
Der kleine Hof, der zu der Wohnung des Generals gehörte, war ganz mit Droschken und Kaleschen gefüllt.
Общество состояло из мужчин: офицеров и некоторых окружных помещиков.
Die Gesellschaft bestand ausschließlich aus Herren: aus den Offizieren des Regiments und einigen Gutsbesitzern des Kreises.
Впрочем, он этим ничуть не уронил своего весу: носил фрак с высокою талией на манер военного мундира, на сапогах шпоры и под носом усы, потому что без того дворяне могли бы подумать, что он служил в пехоте, которую он презрительно называл иногда пехтурой, а иногда пехонтарией.
Hatte er jemandem eine Ohrfeige verabfolgt, oder hatte er selbst eine solche erhalten, dessen kann ich mich nicht mehr genau entsinnen; die Hauptsache war, daß er ersucht wurde, seinen Abschied zu nehmen. Darum hatte er aber doch nicht das geringste an seiner Würde eingebüßt; er trug einen Frack mit einer langen Taille, der die Form eines Waffenrockes hatte, Sporen an den Stiefeln und einen Schnurrbart unter der Nase, weil sonst wohl gar noch ein Edelmann annehmen konnte, daß er bei den Fußtruppen gedient hätte, die er verächtlich »Fußschleicher« oder manchmal gar »Trampeltiere« nannte.
Он бывал на всех многолюдных ярмарках, куда внутренность России, состоящая из мамок, детей, дочек и толстых помещиков, наезжала веселиться бричками, таратайками, тарантасами и такими каретами, какие и во сне никому не снились.
Er besuchte sämtliche Jahrmärkte, auf denen es immer sehr lebhaft zuging, und wo sich das ganze Innere Rußlands, das aus Müttern, Kindern, Töchtern und dicken Gutsbesitzern besteht, auf Wagen, Kaleschen, Dormeusen und solchen Karossen, wie sie noch niemand, auch nur im Traume gesehen hatte, zu seiner Kurzweil versammelt.
Он пронюхивал носом, где стоял кавалерийский полк, и всегда приезжал видеться с господами офицерами. Очень ловко соскакивал перед ними с своей легонькой колясочки или дрожек и чрезвычайно скоро знакомился.
Er erriet stets mit dem ihm angeborenen Spürsinn, wo ein Kavallerieregiment stand, und kam sofort angefahren, um den Herren Offizieren einen Besuch abzustatten; dann sprang er vor ihren Augen höchst gewandt aus seiner Equipage oder Droschke und war sofort mit ihnen bekannt.
В прошлые выборы дал он дворянству прекрасный обед, на котором объявил, что если только его выберут предводителем, то он поставит дворян на самую лучшую ногу.
Bei den letzten Wahlen gab er dem Adel ein prachtvolles Diner, bei welcher Gelegenheit er öffentlich erklärte: falls er zum Adelsmarschall gewählt würde, wolle er aufs beste für die Herren Edelleute sorgen.
Вообще вёл себя по-барски, как выражаются в уездах и губерниях, женился на довольно хорошенькой, взял за нею двести душ приданого и несколько тысяч капиталу.
Überhaupt benahm er sich stets als Grandseigneur, wie man sich in der Provinz auszudrücken pflegte; -- er heiratete ein recht hübsches Mädchen, das ihm zweihundert Bauernseelen und einige tausend Rubel als Mitgift in die Ehe brachte.
Двести же душ вместе с двумястами его собственных были заложены в ломбард для каких-то коммерческих оборотов.
Auf die zweihundert Seelen, die zusammen mit den eigenen zweihundert vierhundert ausmachten, wurde zur Förderung gewisser kommerzieller Unternehmungen, eine Hypothek aufgenommen.
Словом, он был помещик как следует...
Mit einem Wort, er war ein Gutsbesitzer ^comme il faut^, d.
Кроме него, на обеде у генерала было несколько и других помещиков, но об них нечего говорить.
ein höchst achtbarer und ehrenwerter Gutsbesitzer. Außer ihm nahmen noch einige andere Gutsbesitzer, über die aber nichts zu sagen ist, an dem Diner des Generals teil.
Остальные были все военные того же полка и два штаб-офицера: полковник и довольно толстый майор.
Alle übrigen Gäste waren Militärs, die demselben Regiment angehörten; zwei von ihnen, ein Oberst und ein ziemlich dicker Major, waren Stabsoffiziere.
Сам генерал был дюж и тучен, впрочем хороший начальник, как отзывались о нем офицеры. Говорил он довольно густым, значительным басом.
Der General selbst war sehr kräftig und korpulent, im übrigen aber nach der Ansicht der Offiziere ein vortrefflicher Vorgesetzter, und hatte eine recht volle, gewichtige Baßstimme.
Обед был чрезвычайный: осетрина, белуга, стерляди, дрофы, спаржа, перепёлки, куропатки, грибы доказывали, что повар ещё со вчерашнего дня не брал в рот горячего, и четыре солдата с ножами в руках работали на помощь ему всю ночь фрикасеи и желеи.
Das Diner war ganz ungewöhnlich großartig. Der Stör, der Hausen, der Sterlet, die Trappgänse, der Spargel, die Wachteln, die Rebhühner und die Pilze -- legten Zeugnis davon ab, daß der Koch seit einem ganzen Tage nichts Alkoholisches zu sich genommen hatte; außerdem hatten ihm die ganze Nacht hindurch vier Soldaten mit Messern in den Händen bei der Zubereitung von Frikassees und Gelees helfen müssen.
Бездна бутылок, длинных с лафитом, короткошейных с мадерою, прекрасный летний день, окна, открытые напролёт, тарелки со льдом на столе, отстегнутая последняя пуговица у господ офицеров, растрёпанная манишка у владетелей укладистого фрака, перекрёстный разговор, покрываемый генеральским голосом и заливаемый шампанским, – всё отвечало одно другому.
Eine Unmenge von langhalsigen Flaschen voll Haute Lafitte, und von kurzhalsigen voll Madeira, der wunderbare Sommertag, die sperrangelweit geöffneten Fenster, die auf dem Tische stehenden Teller mit Eis, die zerknitterten Hemden unter den weiten Fräcken, ein wahres Kreuzfeuer von Gesprächen, das von dem tiefen Baß des Generals übertönt und mit Champagner gelöscht wurde; dies alles paßte ganz vortrefflich zueinander.
После обеда все встали с приятною тяжестью в желудках и, закурив трубки с длинными и короткими чубуками, вышли с чашками кофию в руках на крыльцо.
Nach dem Diner erhoben sich die Gäste mit der angenehmen Empfindung einer gewissen Magenfülle, zündeten sich Pfeifen mit langen und kurzen Röhren an und traten, mit einer Tasse Kaffee in der Hand auf die Terrasse hinaus.
Вот вы увидите сами. –
Sie sollen gleich selbst sehen.
Тут генерал потянул из трубки и выпустил дым. –
Dabei tat der General einen Zug aus der Pfeife und blies den Rauch weit aus. »
Она ещё не слишком в холе: проклятый городишко, нет порядочной конюшни.
»Sie hat hier noch nicht die richtige Pflege: dieses verdammte Nest hat keinen einzigen anständigen Stall.
Лошадь, пуф, пуф, очень порядочная!
Dabei ist es« -- er tat wieder zwei Züge aus der Pfeife -- »ein wirklich ganz famoser Gaul!
– И давно, ваше превосходительство, пуф, пуф, изволите иметь её? –
»Besitzen Exzellenz ihn schon lange?« meinte Tschertokutzky, der gleichfalls ein paar Züge tat.
– И получить её изволили объезженную или уже здесь изволили объездить?
»Und haben Exzellenz ihn schon zugeritten erhalten« -- paff paff! -- »oder ihn erst hier zureiten lassen?
– Пуф, пуф, пу, пу, пу...
Paff, paff, pa, pa, pa...
у...
a...
у...
ff. »
ф, здесь, – сказавши это, генерал весь исчезнул в дыме.
»Erst hier«, und der General verschwand völlig in einer Rauchwolke.
Между тем из конюшни выпрыгнул солдат, послышался стук копыт, наконец показался другой, в белом балахоне, с чёрными огромными усами, ведя за узду вздрагивавшую и пугавшуюся лошадь, которая, вдруг подняв голову, чуть не подняла вверх присевшего к земле солдата вместе с его усами.
Inzwischen kam ein Soldat aus dem Stall herbeigesprungen, es ertönten Hufschläge, und kurze Zeit darauf erschien ein zweiter in einem weißen Kittel mit einem ungeheuren schwarzen Schnurrbart; er führte ein scheues zitterndes Pferd am Zaume, das plötzlich den Kopf erhob und den auf dem Boden kauernden Soldaten mitsamt seinem Schnurrbart beinahe in die Luft riß.
говорил он, подводя её под крыльцо.
sagte dieser, indem er das Tier unter die Terrasse führte.
Кобыла называлась Аграфена Ивановна; крепкая и дикая, как южная красавица, она грянула копытами в деревянное крыльцо и вдруг остановилась.
Die Stute hieß nämlich Agraphena Iwanowna; kräftig und wild wie eine südländische Schöne, schlug sie mit den Hufen dröhnend gegen die hölzerne Terrasse und blieb plötzlich stehen.
Генерал, опустивши трубку, начал смотреть с довольным видом на Аграфену Ивановну.
Der General nahm die Pfeife aus dem Munde und besichtigte Agraphena Iwanowna mit zufriedener Miene.
Сам полковник, сошедши с крыльца, взял Аграфену Ивановну за морду. Сам майор потрепал Аграфену Ивановну по ноге, прочие пощёлкали языком.
Selbst der Oberst kam die Stufen herunter gegangen und faßte Agraphena Iwanowna bei der Schnauze, und auch der Major strich Agraphena Iwanowna über die Beine; die übrigen aber schnalzten nur mit der Zunge.
Чертокуцкий сошёл с крыльца и зашёл ей взад.
Tschertokutzky schritt die Treppe hinab und trat gleichfalls an sie heran.
Солдат, вытянувшись и держа узду, глядел прямо посетителям в глаза, будто бы хотел вскочить в них.
Der Soldat stand stramm, hielt den Zaum in der Hand, und sah den Besuchern mit einem solchen Ausdruck in die Augen, als ob er sie auffressen wollte.
– Шаг у неё хорош; только...
»O, es hat eine recht gute Gangart; nur....
черт его знает...
weiß der Teufel....
этот дурак фершел дал ей каких-то пилюль, и вот уже два дня всё чихает.
dieser Schafskopf von einem Feldscher hat ihm solche verteufelte Pillen eingegeben, und nun muß es schon seit zwei Tagen immerwährend niesen.
– Экипаж?..
»Eine Equipage?
Я писал об этом к брату моему, который теперь в Петербурге, да не знаю, пришлёт ли он, или нет.
Ich habe meinem Bruder, der jetzt in Petersburg lebt, schon darüber geschrieben, weiß aber nicht, ob er mir eine schicken wird oder nicht!
– Мне кажется, ваше превосходительство, – заметил полковник, – нет лучше коляски, как венская.
»Meiner Meinung nach,« bemerkte der Oberst, »werden die besten Equipagen entschieden in Wien hergestellt, Exzellenz.
– Вы справедливо думаете, пуф, пуф, пуф.
Paff, paff, paff.... »Sie haben vollkommen Recht.
– Какая?
»Welche?
Та, в которой вы приехали?
Die, in der Sie hierhergefahren kamen?
– О нет. Это так, разъездная, собственно для моих поездок, но та...
»Nein, das ist nur so ein Reisewagen, den ich bei meinen Reisen benutze, jene dagegen....
это удивительно, легка как пёрышко; а когда вы сядете в неё, то просто как бы, с позволения вашего превосходительства, нянька вас в люльке качала!
ist ganz entzückend leicht; wie eine Pflaumfeder, sage ich Ihnen: wenn Sie hineinsteigen, überkommt Sie ein Gefühl, gerade als ob -- mit Eurer Exzellenz Erlaubnis -- als ob Sie in der Wiege liegen und von der Amme hin und her geschaukelt werden!
– Стало быть, покойна?
»Also ist sie wohl sehr bequem?
– Это хорошо.
»Das ist schön.
– А уж укладиста как!
»Und wie geräumig sie ist!
то есть я, ваше превосходительство, и не видывал ещё такой.
Das heißt, Exzellenz, ich habe noch nie eine zweite gesehen, die ihr gleich käme.
– Это хорошо.
»Das ist schön.
– Судя по цене, должна быть хороша; и вы купили её сами?
»Nach dem Preise zu urteilen, muß sie sehr schön sein. Und Sie haben sie selbst gekauft?
Её купил мой друг, редкий человек, товарищ моего детства, с которым бы вы сошлись совершенно; мы с ним – что твоё, что моё, всё равно.
Ein Kamerad von mir hatte die Equipage gekauft; ein ganz seltener Mensch, ein alter Jungfreund, mit dem Sie sicher auch innige Freundschaft schließen würden, Zwischen uns gab es kein Mein und Dein.
Я выиграл её у него в карты.
Ich habe sie ihm im Kartenspiel abgewonnen.
Не угодно ли, ваше превосходительство, сделать мне честь пожаловать завтра ко мне отобедать, и коляску вместе посмотрите.
Würden Exzellenz nicht so freundlich sein und mir die Ehre erweisen, morgen bei mir zu Mittag zu speisen? Sie könnten dann auch gleich die Equipage besichtigen.
– Я не знаю, что вам на это сказать.
»Ich weiß nicht, was ich Ihnen darauf antworten soll....
Мне одному как-то...
Ich allein, das wäre ein wenig....
Разве уж позволите вместе с господами офицерами?
Es sei denn, Sie gestatten, daß ich zusammen mit den Herren Offizieren....?
– И господ офицеров прошу покорнейше.
»Natürlich sind mir die Herren Offiziere gleichfalls willkommen.
Господа, я почту себе за большую честь иметь удовольствие видеть вас в своём доме!
Meine Herren! Ich würde es mir als große Ehre anrechnen, wenn ich das Vergnügen haben dürfte, Sie in meinem Hause zu sehen.
Полковник, майор и прочие офицеры отблагодарили учтивым поклоном.
Der Oberst, der Major und die übrigen Offiziere dankten mit einer höflichen Verbeugung.
– Я, ваше превосходительство, сам того мнения, что если покупать вещь, то непременно хорошую, а если дурную, то нечего и заводить.
»Ich bin selbst der Meinung, Exzellenz, daß, wenn man sich einmal irgend ein Ding anschafft, es auch unbedingt gut sein muß; wenn es nicht gut ist, so sollte man es lieber gar nicht erst kaufen. Bei mir z. B.....
Вот у меня, когда сделаете мне честь завтра пожаловать, я покажу кое-какие статьи, которые я сам завёл по хозяйственной части.
Wenn Sie mir die Ehre erweisen wollen, mich morgen zu besuchen, werde ich Ihnen einige Gegenstände zeigen, die ich zu wirtschaftlichen Zwecken bei mir eingeführt habe....
Генерал посмотрел и выпустил изо рту дым.
Der General sah vor sich hin und blies eine Rauchwolke aus.
– Там, ваше превосходительство, познакомитесь с хозяйкой дома.
Nach zwei Runden fand Tschertokutzky wieder ein Glas Punsch vor, und er leerte es abermals in seiner Zerstreuung, nachdem er zuvor erklärt hatte: »Es ist Zeit meine Herren, daß ich nach Hause komme, es ist wirklich Zeit.
– Мне очень приятно, – сказал генерал, поглаживая усы.
Übrigens setzte er sich gleich wieder, um noch eine weitere Partie zu spielen.
Между тем уже в комнате были расставлены ломберные столы. Скоро всё общество разделилось на четверные партии в вист и расселось в разных углах генеральских комнат.
In einer Ecke erzählte der Stabsrittmeister, auf ein Kissen gelehnt und mit der Pfeife im Munde, ziemlich frei und zwangslos von seinen Liebesabenteuern und hielt die Aufmerksamkeit des Kreises, der sich um ihn gebildet hatte, vollständig gefesselt.
Подали свечи.
Ein außergewöhnlich dicker Gutsbesitzer mit kurzen Armen, die eine gewisse Ähnlichkeit mit zwei ausgewachsenen Kartoffeln hatten, hörte ihm mit zuckersüßer Miene zu und bemühte sich nur, ihm mit seiner kurzen Hand von Zeit zu Zeit hinter den breiten Rücken zu langen, um ihm die Tabaksdose aus der Rocktasche zu ziehen.
Чертокуцкий долго не знал, садиться или не садиться ему за вист.
In einer anderen Ecke entspann sich ein ziemlich heißer Streit über das Exerzieren der Schwadronen, und Tschertokutzky, der schon zweimal einen Buben statt der Dame ausgespielt hatte, mischte sich plötzlich in das fremde Gespräch und schrie von seinem Tisch aus herüber: »In welchem Jahr war das?« oder »In welchem Regiment?
Он присел. Нечувствительно очутился перед ним стакан с пуншем, который он, позабывшись, в ту же минуту выпил.
Einige Minuten vor dem Souper, hörte der Whist endlich auf; er wurde aber noch im Gespräche fortgesetzt, und es schien, als ob alle Köpfe von ihm eingenommen seien.
Сыгравши два роберта, Чертокуцкий опять нашёл под рукою стакан с пуншем, который тоже, позабывшись, выпил, сказавши наперёд: «Пора, господа, мне домой, право пора». Но опять присел и на вторую партию.
Tschertokutzky erinnerte sich recht gut, daß er sehr viel gewonnen, aber mit den Händen nichts einkassiert hatte, und daß er, als er sich vom Tisch erhob, sehr lange in der Haltung eines Menschen da stand, der kein Taschentuch bei sich hat.
Один чрезвычайно толстый помещик с короткими руками, несколько похожими на два выросшие картофеля, слушал с необыкновенно сладкою миною и только по временам силился запустить коротенькую свою руку за широкую спину, чтобы вытащить оттуда табакерку.
Das Tischgespräch zog sich in die Länge, nahm aber eine etwas eigentümliche Wendung: ein Oberst, der die Kampagne von 1812 mitgemacht hatte, erzählte von einer Schlacht, die niemals stattgefunden hatte, und entfernte darauf, aus einem ganz unbegreiflichen Grunde, den Pfropfen von einer Karaffe und steckte ihn in den Kuchen.
Чертокуцкий очень помнил, что выиграл много, но руками не взял ничего и, вставши из-за стола, долго стоял в положении человека, у которого нет в кармане носового платка.
Hier lag schon alles in tiefem Schlafe. Nur mit Mühe gelang es dem Kutscher, den Kammerdiener aufzufinden, der den Herrn durch den Salon geleitete, und ihn dem Stubenmädchen überantwortete; dieses folgte Tschertokutzky, so gut es ging, bis zum Schlafzimmer, wo er sich neben seinem jungen, hübschen Frauchen, das in seinem schneeweißen Nachthemd höchst anmutig dalag, ins Bett fallen ließ.
Между тем подали ужин.
Die Erschütterung, die dieser Fall ihres Ehegatten verursachte, weckte sie aus dem Schlaf.
В доме всё совершенно спало; кучер едва мог сыскать камердинера, который проводил господина чрез гостиную, сдал горничной девушке, за которою кое-как Чертокуцкий добрался до спальни и уложился возле своей молоденькой и хорошенькой жены, лежавшей прелестнейшим образом, в белом, как снег, спальном платье. Движение, произведённое падением её супруга на кровать, разбудило её. Протянувшись, поднявши ресницы и три раза быстро зажмуривши глаза, она открыла их с полусердитою улыбкою; но, видя, что он решительно не хочет оказать на этот раз никакой ласки, с досады поворотилась на другую сторону и, положив свежую свою щеку на руку, скоро после него заснула.
So schlüpfte sie denn in ihre Morgenschuhe, die sich ihr Gatte aus Petersburg verschrieben hatte, trat mit einem weißen Negligé bekleidet, das an ihr herabfloß wie ein rieselndes Gewässer, in ihr Ankleidezimmer, wusch sich mit Wasser, das so frisch war wie sie selbst, und ließ sich vor dem Toilettenspiegel nieder.
Солнце, вступивши на полдень, жарило всею силою лучей, но под тёмными густыми аллеями гулять было прохладно, и цветы, пригретые солнцем, утрояли свой запах.
Die Sonne, die bereits den Höhepunkt überschritten hatte, sengte einen mit der ganzen Glut ihrer Mittagsstrahlen. Aber unter dem Laub der Alleen konnte man, ohne von ihnen belästigt zu werden, spazieren gehen. Die von der Sonne erwärmten Blumen verdreifachten ihren Duft.
Хорошенькая хозяйка вовсе позабыла о том, что уже двенадцать часов и супруг её спит.
Die hübsche Hausfrau hatte ganz vergessen, daß es bereits zwölf Uhr geschlagen hatte, und daß ihr Gatte noch immer nicht erwacht war.
Уже доходило до слуха её послеобеденное храпенье двух кучеров и одного форейтора, спавших в конюшне, находившейся за садом. Но она всё сидела в густой аллее, из которой был открыт вид на большую дорогу, и рассеянно глядела на безлюдную её пустынность, как вдруг показавшаяся вдали пыль привлекла её внимание.
Schon drang das nachmittägliche Schnarchen zweier Kutscher und eines Groom, die im Stall hinter dem Garten schliefen, an ihr Ohr, sie aber weilte noch immer in der lauschigen Allee, von der sie einen freien Blick nach der Landstraße hin hatte, und blickte zerstreut in die menschenleere Einsamkeit, als plötzlich eine Staubwolke, die sich in der Ferne erhob, ihre Aufmerksamkeit fesselte.
За ней следовала другая, четвероместная; в ней сидел майор с генеральским адъютантом и ещё двумя насупротив сидевшими офицерами; за коляской следовали известные всем полковые дрожки, которыми владел на этот раз тучный майор; за дрожками четвероместный бонвояж, в котором сидели четыре офицера и пятый на руках; за бонвояжем рисовались три офицера на прекрасных гнедых лошадях в тёмных яблоках.
Dieser folgte eine zweite, viersitzige; sie barg den Major mit dem Adjutanten des Generals und noch zwei Offizieren, die ihnen gegenüber saßen. Dann kam die allgemein bekannte Regimentsdroschke, die diesmal im Besitze des dicken Majors war. Hinter der Droschke fuhr ein viersitziger Bon-Voyage her, in dem vier Leutnants Platz genommen hatten, während ein fünfter in ihren Armen ruhte. Und endlich hinter diesem gewahrte man drei Offiziere auf herrlichen dunklen Apfelschimmeln.
«Неужели это к нам? –
»Kommen sie wirklich zu uns?
Ах, Боже мой!
»Ach, Herrgott!
в самом деле они поворотили на мост!»
Sie wenden und fahren tatsächlich auf die Brücke zu.
Она вскрикнула, всплеснула руками и побежала чрез клумбы и цветы прямо в спальню своего мужа.
Sie schrie auf, schlug die Hände zusammen und lief über Beete und Blumen hinweg direkt in das Schlafzimmer ihres Mannes.
Он спал мертвецки.
Dieser lag noch immer da und schlief wie ein Toter.
проговорил, потягиваясь, Чертокуцкий, не раскрывая глаз.
gähnte Tschertokutzky, der sich mächtig reckte, ohne die Augen zu öffnen.
слышишь ли? гости!
Hörst du, die Gäste kommen!
Мм... –
»Hm, hm!
ворчал он, – протяни, моньмуня, свою шейку! я тебя поцелую.
brummte er, »reich mir doch dein Hälschen her, mein Herzblatt, ich will dir einen Kuß geben.
– Душенька, вставай ради Бога, скорей.
»Beeile dich doch um Gotteswillen mit dem Aufstehen, Schatz!
Генерал с офицерами!
Der General kommt mit seinen Offizieren.
Ах, Боже мой, у тебя в усах репейник.
Ach, Herrgott, du hast ja eine Klette im Schnurrbart!
– Генерал?
»Der General?
Да что же это, черт возьми, меня никто не разбудил?
Aber weshalb hat mich denn, hol's der Teufel, niemand geweckt?
А обед, что ж обед, всё ли там как следует готово?
Und das Diner? Was ist mit dem Diner? Ist auch alles fertig, wie es sich gehört?
– Какой обед?
»Was für ein Diner?
– А я разве не заказывал?
»Hab ich denn keins bestellt?
Чертокуцкий, вытаращив глаза, минуту лежал на постеле как громом поражённый.
Eine Minute lang lag Tschertokutzky mit weit aufgerissenen Augen wie vom Blitz getroffen auf seinem Lager.
Наконец вскочил он в одной рубашке с постели, позабывши, что это вовсе неприлично.
Endlich sprang er im bloßen Hemde aus dem Bette, wobei er garnicht daran dachte, daß das eigentlich unanständig sei.
– Ах я лошадь! –
»Ach ich dummes Pferd!
сказал он, ударив себя по лбу. –
sagte er und schlug sich an die Stirn. »
Я звал их на обед.
»Ich habe sie ja zum Mittagessen eingeladen.
далеко они?
Sind sie noch weit von hier?
– Я не знаю...
»Ich weiß nicht.
они должны сию минуту уже быть.
Sie müssen jeden Augenblick eintreffen.
ты, девчонка!
Du Mädel, komm mal her!
ступай, чего, дура, боишься?
Was fürchtest du dich, dumme Gans?
Приедут офицеры сию минуту.
Die Offiziere können jeden Augenblick hier sein!
Ты скажи, что барина нет дома, скажи, что и не будет совсем, что ещё с утра выехал, слышишь?
Sag ihnen, der Herr sei nicht zu Hause. Sage, daß er heute garnicht mehr zurückkommt, er sei schon ganz früh am Morgen abgereist. Hörst du, und sage es auch allen Knechten und Mägden!
Сказавши это, он схватил наскоро халат и побежал спрятаться в экипажный сарай, полагая там положение своё совершенно безопасным.
Mit diesen Worten packte er eiligst den Schlafrock zusammen und lief spornstreichs in die Remise, um sich dort zu verstecken, da er hier am sichersten zu sein glaubte.
Но, ставши в углу сарая, он увидел, что и здесь можно было его как-нибудь увидеть.
Als er es sich aber in einem Winkel bequem machen wollte, sah er, daß er auch hier noch bemerkt werden könne. »
«А вот это будет лучше», – мелькнуло в его голове, и он в одну минуту отбросил ступени близ стоявшей коляски, вскочил туда, закрыл за собою дверцы, для большей безопасности закрылся фартуком и кожею и притих совершенно, согнувшись в своём халате.
»Das da wird besser sein,« schwirrte es ihm durch den Kopf; sofort ließ er das Trittbrett der gerade dastehenden Equipage herunter, sprang in sie hinein, schlug die Türe hinter sich zu, bedeckte sich vorsichtshalber mit dem Vorhang und dem Lederschurz und saß mäuschenstill da, indem er sich in seinen Schlafrock hüllte und niederkauerte.
Между тем экипажи подъехали к крыльцу.
Unterdessen waren die Wagen bei der Terrasse vorgefahren.
Вышел генерал и встряхнулся, за ним полковник, поправляя руками султан на своей шляпе.
Der General stieg heraus und schüttelte sich tüchtig. Nach ihm erschien der Oberst, der den Federbusch auf seiner Mütze zurechtrückte.
– Барина нет дома, – сказал, выходя на крыльцо, лакей.
»Der Herr ist nicht zu Hause!« sagte der Lakai, der sich auf die Terrasse hinausbegeben hatte.
– Как нет?
»Wieso nicht zu Hause?
– Никак нет. Они уехали на весь день.
»Nein, der Herr ist für den ganzen Tag verreist.
Завтра разве около этого только времени будут.
Er wird frühestens morgen um diese Zeit zurückerwartet!
сказал генерал. –
sagte der General. »
Как же это?..
»Wie kommt denn das?
– Признаюсь, это штука, – сказал полковник смеясь.
»Das muß ich sagen, das ist aber ein schöner Streich,« sagte der Oberst lachend.
– Да нет, как же этак делать? –
»Nein, wie kann man nur so etwas tun?
Фить...
»Ja....
Черт...
zum Teufel!....
Ну, не можешь принять, зачем напрашиваться?
Wenn du einen nicht empfangen kannst, weshalb lädst du uns denn dann ein?
Ну, не случилось, что ли, – дай знать по крайней мере, или не проси.
Ja, wenn es absolut nicht anders geht usw., so teilt man es einem doch wenigstens vorher mit, oder man ladet einen lieber überhaupt nicht erst ein.
– Разумеется, другого средства нет.
»Selbstverständlich! Es bleibt uns ja gar nichts anderes übrig.
Впрочем, коляску мы можем посмотреть и без него.
Aber wir können uns schließlich die Equipage auch ohne ihn ansehen.
Он, верно, её не взял с собою.
Er wird sie wohl kaum mitgenommen haben.
Эй, кто там, подойди, братец, сюда!
He, holla, wer ist da? komm mal her, Brüderchen!
– Ты конюх?
»Bist du der Stallknecht?
– Покажи-ка нам новую коляску, которую недавно достал барин.
»Zeig uns doch mal die neue Equipage, die dein Herr sich unlängst angeschafft hat!
– А вот пожалуйте в сарай!
»Bitte, kommen Sie mit mir in die Remise!
Генерал отправился вместе с офицерами в сарай.
Und der General begab sich mitsamt den Offizieren dorthin.
– Вот извольте, я её немного выкачу, здесь темненько.
»Gestatten Sie, ich werde sie ein wenig herausziehen. Hier ist es zu dunkel!
Генерал и офицеры обошли вокруг коляску и тщательно осмотрели колеса и рессоры.
Der General und die Offiziere gingen um die Equipage herum und sahen sich die Räder und Sprungfedern sorgfältig an.
– Ну, ничего нет особенного, – сказал генерал, – коляска самая обыкновенная.
»Hm, das ist doch nichts Besonderes,« meinte der General. »Eine ganz gewöhnliche Equipage!
– Самая неказистая, – сказал полковник, – совершенно нет ничего хорошего.
»Ein höchst unansehnliches Ding,« bestätigte der Oberst. »An der ist wahrhaftig nicht viel Gutes zu entdecken.
она и двух не стоит.
Sie ist keine 2000 wert!
Просто ничего нет.
An dem Ding ist doch gar nichts dran!
Разве внутри есть что-нибудь особенное...
Es müßte denn sein, daß es drinnen etwas Besonderes zu sehen gibt.
Пожалуйста, любезный, отстегни кожу...
Bitte, mein Lieber, schnalle doch mal den Lederschurz ab.
И глазам офицеров предстал Чертокуцкий, сидящий в халате и согнувшийся необыкновенным образом.
Und Tschertokutzky bot sich den Blicken der Offiziere dar; er saß in seinen Schlafrock gehüllt, in einer seltsamen Stellung zusammengekauert am Boden der Kutsche.
– А, вы здесь!.. –
»Ach, Sie sind hier ?

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов