СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Николай Гоголь | Ночь перед Рождеством | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский
Последний день перед Рождеством прошёл.
Der letzte Tag vor dem Weihnachtsfeste war verstrichen.
Зимняя, ясная ночь наступила. Глянули звезды. Месяц величаво поднялся на небо посветить добрым людям и всему миру, чтобы всем было весело колядовать и славить Христа.
Klar brach die Winternacht an, die Sterne schauten hervor, der Mond stieg majestätisch am Himmel empor, um allen guten Leuten und der ganzen Welt zu leuchten, damit allen fröhlich ums Herz sei, wenn nach dem Weihnachtsbrauch unter den Fenstern zu Christi Lob und Preis gesungen würde.
Морозило сильнее, чем с утра; но зато так было тихо, что скрып мороза под сапогом слышался за полверсты.
Der Frost war noch schneidender als am Morgen; aber dafür war es so still, daß man das Knirschen des Schnees unter den Stiefeln eine halbe Werst weit hören konnte.
Ещё ни одна толпа парубков не показывалась под окнами хат; месяц один только заглядывал в них украдкою, как бы вызывая принаряживавшихся девушек выбежать скорее на скрыпучий снег.
Noch war unter keinem Fenster eine einzige Schar von Burschen zu sehen; allein der Mond blickte verstohlen durch die Scheiben, als wollte er den sich putzenden Mädchen zuwinken, sie sollten schneller hinauslaufen in den knisternden Schnee.
Тут через трубу одной хаты клубами повалился дым и пошёл тучею по небу, и вместе с дымом поднялась ведьма верхом на метле.
Da wälzten sich dichte Ballen von Qualm aus dem Schornstein einer Hütte und stiegen wie eine Wolke zum Himmel auf, und zugleich mit dem Rauch ritt eine Hexe auf einem Besenstiel in die Höhe.
Если бы в это время проезжал сорочинский заседатель💬 на тройке обывательских лошадей, в шапке с барашковым околышком, сделанной по манеру уланскому, в синем тулупе, подбитом чёрными смушками, с дьявольски сплетённою плетью, которою имеет он обыкновение подгонять своего ямщика, то он бы, верно, приметил её, потому что от сорочинского заседателя ни одна ведьма на свете не ускользнёт.
Wenn in diesem Augenblick der Herr Assessor aus Sorotschintzy in einem mit Gutspferden bespannten Dreispänner vorbeigefahren wäre, die Mütze mit der Hammelfellborde, wie sie die Ulanen tragen, auf dem Kopf, in seinem blauen, mit schwarzem Lammfell gefütterten Pelz, und mit seinem Teufelsding, der geflochtenen Peitsche, mit der er gewöhnlich seinen Kutscher anfeuerte, so hätte er sie bestimmt gesehen; denn dem Assessor von Sorotschintzy kann keine Hexe entgehen.
Он знает наперечёт, сколько у каждой бабы свинья мечет поросенков, и сколько в сундуке лежит полотна, и что именно из своего платья и хозяйства заложит добрый человек в воскресный день в шинке.
Er kann sich's nämlich von jedem Frauenzimmer an den Fingern abzählen, wieviel Ferkelchen ihre Sau wirft, wieviel Leinwand in ihrem Kasten liegt, und er weiß aufs Tüpfelchen, was ein wackerer Mann an einem Sonntag in der Schenke an Kleidern und Wirtschaftssachen versetzt.
Но сорочинский заседатель не проезжал, да и какое ему дело до чужих, у него своя волость.
Aber der Assessor von Sorotschintzy kam nicht vorbeigefahren, und dann kümmerte er sich auch nicht um fremde Leute -- er hatte ja seinen eigenen Bezirk.
Скоро ведьма набрала их полный рукав.
Bald hatte die Hexe einen ganzen Ärmel voll von ihnen heruntergeholt.
Три или четыре ещё блестели.
Nur noch drei oder vier blinkten so herum.
Вдруг, с противной стороны, показалось другое пятнышко, увеличилось, стало растягиваться, и уже было не пятнышко.
Auf einmal jedoch tauchte an der entgegengesetzten Seite ein andres Pünktchen auf, wurde immer größer, dehnte sich in die Breite, und bald war es kein Pünktchen mehr.
Близорукий, хотя бы надел на нос вместо очков колеса с комиссаровой брички, и тогда бы не распознал, что это такое.
Ein Kurzsichtiger hätte sogar statt einer Brille die Räder vom Wagen des Kommissärs auf die Nase setzen können, aber auch dann hätte er nicht genau erkennen können, was das für ein Ding war.
Завтра же, с первыми колоколами к заутрене, побежит он без оглядки, поджавши хвост, в свою берлогу.
Dafür aber war's von hinten ein waschechter Gouvernementsprokurator in Uniform, denn ihm baumelte ein Schwanz herunter, der so lang war und so spitz zulief wie die Schöße an den neumodischen Uniformen; höchstens aus dem Bocksbart unterm Maul, aus den kleinen Hörnerchen auf dem Kopfe und daraus, daß er nicht viel weißer war als ein Schornsteinfeger, konnte man erraten, daß das weder ein Kerl aus dem Auslande, noch ein Gouvernementsprokurator war, sondern ganz einfach der Teufel in eigener Person, für den die letzte Nacht gekommen war, wo er sich in Gottes weiter Welt umhertreiben und die guten Menschen zu allerlei Sünden verführen durfte.
Однако ж, несмотря на все неудачи, хитрый черт не оставил своих проказ.
Indessen aber schlich sich der Teufel leise an den Mond heran und streckte die Hand aus, um nach ihm zu greifen; plötzlich jedoch riß er seine Hand zurück, als wenn er sich verbrannt hätte, sog an den Fingerspitzen, schlenkerte mächtig mit dem einen Bein und schlüpfte dann auf die andere Seite; aber da prallte er wiederum zurück und zog schleunigst die Hand weg.
В Диканьке никто не слышал, как черт украл месяц.
Mit einem Anlauf rannte er heran und packte den Mond mit beiden Händen; er krümmte sich hin und her, blies aus vollen Backen auf ihn und warf ihn aus einer Hand in die andere, wie ein Bauer, der sich mit bloßen Händen Feuer für seine Pfeife holt; endlich steckte er ihn rasch in seine Tasche und sauste weiter, als ob ganz und gar nichts geschehen wäre.
Но какая же была причина решиться черту на такое беззаконное дело?
Freilich, als der Gemeindeschreiber, übrigens auf allen Vieren, die Schänke verließ, sah er, daß der Mond plötzlich am Himmel umhertanzte, und er beschwor das bei allen Heiligen vor dem ganzen Dorfe; aber die Leute im Dorfe schüttelten nur die Köpfe und lachten ihn einfach aus.
А вот какая: он знал, что богатый козак Чуб приглашён дьяком на кутью💬, где будут: голова; приехавший из архиерейской певческой родич дьяка в синем сюртуке, бравший самого низкого баса; козак Свербыгуз и ещё кое-кто; где, кроме кутьи, будет варенуха, перегонная на шафран водка и много всякого съестного.
Doch was hatte den Teufel eigentlich zu einer so schändlichen Tat veranlaßt?
В досужее от дел время кузнец занимался малеванием и слыл лучшим живописцем во всем околотке.
er wußte, daß der reiche Kosak Tschub vom Küster zum Weihnachtsschmaus eingeladen war, und daß außerdem noch der Amtmann, ein Anverwandter des Vorsängers von der Bischöflichen Sängerkapelle, ein Mann im blauen Rock, der die tiefsten Baßtöne mühelos hervorbrachte, ferner der Kosak Swerbygus und noch dieser und jener da sein würden.
Сам ещё тогда здравствовавший сотник Л…
Da würde es außer dem Weihnachtskuchen noch süßen Branntwein, Safranschnaps und noch allerhand Gutes zum Essen und Trinken geben.
…ко вызывал его нарочно в Полтаву выкрасить дощатый забор около его дома.
Unterdessen würde aber sein Töchterchen, die erste Schöne im ganzen Dorf, allein zu Hause bleiben; und dann würde sicher der Schmied zu dem Mädel kommen, ein handfester, kräftiger Bursch, ein Mordskerl, der dem Teufel noch widerwärtiger war als die Predigten des Vaters Kondrat.
Все миски, из которых диканьские козаки хлебали борщ, были размалёваны кузнецом.
In seinen Mußestunden pflegte der Dorfschmied sich nämlich mit der Malerei zu beschäftigen, und er galt als der beste Maler in der ganzen Umgegend.
церкви его евангелиста Луку.
...ko, der damals noch lebte, hatte ihn sogar eigens dazu nach Poltawa kommen lassen, um den Bretterzaun vor seinem Hause zu tünchen.
Ещё при месячной ночи варенуха и водка, настоянная на шафран, могла бы заманить Чуба, но в такую темноту вряд ли бы удалось кому стащить его с печки и вызвать из хаты.
Aber der Triumph seiner Kunst war ein Bild, das er an die Wand der rechten Kirchenvorhalle gemalt hatte; da hatte er den heiligen Petrus dargestellt mit Schlüsseln in der Hand, wie er am jüngsten Tage den bösen Geist aus der Hölle vertreibt: der erschrockene Teufel rennt, seinen Untergang vorausahnend, hin und her, und die Sünder, die einst in die Hölle gesperrt waren, prügeln mit Knuten, Holzscheiten und allem, was ihnen unter die Hände kommt, auf ihn los.
А кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нем ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу.
Zur Zeit, als der Maler an diesem Bilde arbeitete -- er malte es auf ein großes Brett -- hatte sich der Teufel aus aller Kraft bemüht, ihn dabei zu stören:
Таким-то образом, как только черт спрятал в карман свой месяц, вдруг по всему миру сделалось так темно, что не всякий бы нашёл дорогу к шинку, не только к дьяку.
er puffte ihn unsichtbar am Arm, holte Asche aus der Schmiede-Esse und streute sie auf das Bild; aber trotz alledem wurde das Werk zu Ende geführt, das Brett wurde in die Kirche gebracht, an der Wand der Vorhalle angenagelt, und seitdem hatte der Teufel dem Schmied Rache geschworen.
Ведьма, увидевши себя вдруг в темноте, вскрикнула.
Nur noch eine Nacht war ihm nun geblieben, durch die Welt zu ziehen; in dieser Nacht aber wollte er seine ganze Wut an dem Schmied auslassen, und darum beschloß er, den Mond zu stehlen; er hatte es sich nämlich folgendermaßen ausgedacht:
Чудно устроено на нашем свете!
Der Weg zu ihm führte hinterm Dorfe an Windmühlen und am Friedhof, an einem Abgrund vorüber, und dann konnten bei hellen Mondnächten auch noch der süße Branntwein und der Safranschnaps den Tschub locken; aber bei dieser Finsternis konnte es wohl kaum jemandem gelingen, ihn von seinem Plätzchen hinterm Ofen hervor und auf die Straße hinaus zu lotsen.
Все, что ни живет в нем, все силится перенимать и передразнивать один другого.
Und da würde der Schmied, der schon lange nicht im besten Einvernehmen mit ihm lebte, es sicher nicht wagen, seine Tochter aufzusuchen, und wenn er auch noch so kräftig war.
Прежде, бывало, в Миргороде один судья да городничий хаживали зимою в крытых сукном тулупах, а все мелкое чиновничество носило просто нагольные💬; теперь же и заседатель и подкоморий💬 отсмалили себе новые шубы из решетиловских смушек с суконною покрышкою.
Und so kam es, daß der Teufel kaum den Mond in die Tasche gesteckt hatte, als es plötzlich in der ganzen Welt so stockfinster wurde, daß manch einer den Weg ins Wirtshaus nicht gefunden hätte, geschweige denn den in des Küsters Haus.
Словом, все лезет в люди!
Da scharwenzelte der Teufel auf sie zu, faßte sie flink unterm Arm und begann ihr allerhand schöne Dinge ins Ohr zu flüstern, wie man sie den Weibern gewöhnlich zuzuraunen pflegt.
Когда эти люди не будут суетны!
Es geht doch recht wunderlich zu in unserer Welt!
Досаднее всего то, что он, верно, воображает себя красавцем, между тем как фигура – взглянуть совестно.
Früher gab's einmal eine Zeit, da trugen in ganz Mirgorod nur der Richter und der Bürgermeister im Winter Pelze, die mit Tuch überzogen waren, während die übrigen Unterbeamten gewöhnlich die Pelze mit dem Fell nach außen trugen; jetzt dagegen haben sich der Assessor und der Unterrendant neue Pelze aus feinem Lammfell mit Tuchbezügen zugelegt.
Рожа, как говорит Фома Григорьевич, мерзость мерзостью, однако ж и он строит любовные куры!
Vor zwei Jahren kauften der Kanzlist und der Gemeindeschreiber Nanking zu sechzig Kopeken die Elle, und der Kirchendiener hat sich zum Sommer gar eine Pluderhose aus Nanking und sogar eine Weste aus Kammgarn machen lassen.
– Так ты, кум, ещё не был у дьяка в новой хате? –
Wann werden die Menschen endlich einmal von ihrer Eitelkeit ablassen!
Там теперь будет добрая попойка! –
Am ärgerlichsten ist's aber, daß er sich am Ende gar noch auf seine Schönheit was zugute tut, und dabei hat er doch eine Fratze, daß es eine wahre Schande ist.
продолжал Чуб, осклабив при этом своё лицо. –
Geradezu eine Fresse, wie Foma Grigorjewitsch zu sagen pflegt, das Garstigste vom Garstigen, und so einer geht auch noch auf Liebschaften aus!
Как бы только нам не опоздать.
Aber am Himmel war es so stockfinster geworden, daß man durchaus nichts mehr von dem sehen konnte, was sich zwischen dem Pärchen weiter abspielte.
– Что за дьявол!
sprach der Kosak Tschub, trat aus der Tür seines Hauses und ging auf einen hageren, baumlangen Bauer in kurzem Schafspelz zu, mit einem dichten Bart, der davon Zeugnis ablegen konnte, daß dies Kinn schon über vierzehn Tage lang nicht mehr von dem Sensenstück berührt worden, mit dem sich die Bauern in Ermanglung eines Rasiermessers ihren Bart schaben. »
Смотри!
»Dort wird es jetzt ein schönes Gelage geben!
смотри, Панас!..
fuhr Tschub, übers ganze Gesicht schmunzelnd, fort. »
– Что? –
»Daß wir nur nicht zu spät kommen!
произнёс кум и поднял свою голову также вверх.
Dabei rückte Tschub seinen Gurt zurecht, der seinen Pelz fest zusammenzog, schob die Mütze tief in die Augen und nahm die Knute -- den Schrecken und die Angst aller lästigen Hunde -- fester in die Hand. Als er jedoch nach oben blickte, hielt er inne.....
– Как что?
»Teufel noch einmal!
Окончивши побранки, обратился он снова к куму:
Mag er sich doch alle Zähne an hartem Buchweizenbrot ausbrechen!« Lange noch brummte und schimpfte Tschub, zugleich aber überlegte er, wozu er sich entschließen solle.
– Так нет, кум, месяца?
Für sein Leben gern hätte er beim Küster über dies und jenes schwatzen mögen; denn sicher saßen dort schon der Amtmann, der zugereiste Baß und der Teersieder Mikita, der alle vierzehn Tage zum Markt nach Poltawa zu fahren pflegte und solche Possen trieb, daß die Leute auf dem Dorf sich den Bauch vor Lachen hielten.
– Нет.
Schon sah Tschub in Gedanken den süßen Branntwein auf dem Tische stehn.
– Чудно, право!
Freilich, all das war verlockend, aber die Dunkelheit der Nacht lockte wieder zu jenem Faulenzerleben, das jedem Kosaken so lieb ist.
А дай понюхать табаку.
Wie gut wäre es jetzt, mit untergeschlagenen Beinen auf der Ofenbank zu sitzen, seine Pfeife zu rauchen und in süß umnebelndem Schlummer den lustigen Burschen und Mädeln zuzuhören, die in Scharen vor den Fenstern ihre Lieder singen und die Weihnacht preisen!
У тебя, кум, славный табак!
Ohne Zweifel hätte er sich auch für das letztere entschieden, wenn er allein gewesen wäre; aber zu zweit war es jetzt nicht mehr so langweilig und so gruselig, mitten durch die Nacht zu gehen, auch wollte er vor dem andern nicht faul und feige erscheinen.
Где ты берёшь его?
Als er mit dem Schimpfen fertig war, wandte er sich an den Gevatter.
– Так, пожалуй, останемся дома, – произнёс кум, ухватясь за ручку двери.
Ei, da soll mich doch der und jener --« antwortete der Gevatter, indem er seine Dose aus Baumrinde mit den eingeritzten Mustern zuklappte. »
– Нет, кум, пойдём!
»Ich erinnere mich,« fuhr Tschub in demselben Tone fort, »der verstorbene Schankwirt Susulja hatte mir einmal etwas Tabak aus Njeschin mitgebracht.
Теперь посмотрим, что делает, оставшись одна, красавица дочка.
Hätte der Gevatter das nicht gesagt, so hätte Tschub sich wohl entschlossen, zu Hause zu bleiben; jetzt aber schien ihn geradezu etwas zum Widerspruch zu reizen. »
Если бы она ходила не в плахте и запаске, а в каком-нибудь капоте, то разогнала бы всех своих девок.
Es war ihm höchst unangenehm, sich in solcher Nacht herumtreiben zu müssen, aber der Gedanke tröstete ihn, daß er es selbst so gewollt, und daß er wider den Ratschlag eines anderen gehandelt hatte.
Парубки гонялись за нею толпами, но, потерявши терпение, оставляли мало-помалу и обращались к другим, не так избалованным.
Der Gevatter ließ auch nicht die leiseste Regung von Verdrießlichkeit auf seinem Gesichte erkennen. Er war ein Mann, dem es durchaus gleich war, ob er zu Hause saß, oder ob er sich draußen umhertrieb. Er sah sich nur noch einmal um, kratzte sich mit dem Stiel der Knute die Achseln -- und die beiden Gevattern machten sich auf den Weg.
«Что людям вздумалось расславлять, будто я хороша? –
Die Burschen erklärten einstimmig, ein herrlicheres Mädchen gäbe es im ganzen Dorfe nicht, habe es noch nie gegeben und werde es auch niemals geben.
говорила она, как бы рассеянно, для того только, чтобы об чем-нибудь поболтать с собою. –
Oxana hörte und wußte alles, was über sie geredet wurde, und sie war so eingebildet, wie ein schönes Mädchen es eben ist.
Лгут люди, я совсем не хороша».
Hätte sie nicht ein Kopftuch und die Jacke einer Bäuerin getragen, sondern ein Stadtkleid, so hätte sie sicher alle Mädchen in den Schatten gestellt.
Что тут хорошего в этом вздёрнутом кверху носе?
Sobald nun der Vater fortgegangen war, putzte und schmückte sich Oxana noch lange vor dem kleinen Spiegel im Bleirahmen. Sie konnte sich nicht satt sehen an ihrer Schönheit.
и в щеках?
»Was fällt den Leuten nur ein, mich zu rühmen, ich sei schön?
и в губах?
sprach sie mit zerstreuter Miene, nur um einen Vorwand zu haben, mit sich selbst zu plaudern. »
Будто хороши мои чёрные косы? Ух!
»Die Leute lügen, ich bin gar nicht schön!
их можно испугаться вечером: они, как длинные змеи, перевились и обвились вокруг моей головы.
Aber das frische, lebhafte, kindlich jugendliche Gesicht im Spiegel, mit den strahlenden schwarzen Augen und dem unsagbar anmutigen Lächeln, das die Seele erglühen machte, bewies das Gegenteil.
Я вижу теперь, что я совсем не хороша! –
»Sind denn meine schwarzen Brauen und meine Augen in der Tat so schön?« fuhr sie fort, ohne den Spiegel aus der Hand zu legen, »daß sie nicht ihresgleichen in der Welt haben?
Ах, как хороша!
an meinen Wangen?
Чудо!
an meinen Lippen?
Как будет любоваться мною мой муж!
O jeh, am Abend können sie einem Menschen einen ordentlichen Schreck einjagen:
Он не вспомнит себя.
wie lange Schlangen winden und schlingen sie sich um meinen Kopf.
Он зацелует меня насмерть».
Ich sehe jetzt, daß ich gar nicht schön bin!
Кузнец и руки опустил.
flüsterte der Schmied, der leise eingetreten war. »Aber sie ist nicht wenig eitel!
– Зачем ты пришёл сюда? –
»Ja, ihr Burschen, ich bin nicht euersgleichen, seht mich an,« fuhr die reizende Kokette fort. »Wie ist mein Gang so geschmeidig. Mein Hemd ist mit roter Seide genäht.
так начала говорить Оксана. –
Und was für Bänder ich auf dem Kopf habe!
Разве хочется, чтобы выгнала за дверь лопатою?
Euer Lebtag werdet ihr nicht mehr solche Goldborden sehen!
Вы все мастера подъезжать к нам.
All das hat mit mein Vater gekauft, damit mich der schönste Bursch der Welt zur Frau nimmt.
Вмиг пронюхаете, когда отцов нет дома.
Sie lächelte, wandte sich um und erblickte den Schmied.....
О, я знаю вас!
Sie schrie auf und blieb mit strenger Miene vor ihm stehen.
Что, сундук мой готов?
Der Schmied ließ die Hände herabsinken.
– Будет готов, моё серденько, после праздника будет готов.
Es wäre schwer zu sagen, was das braune Gesicht des wundervollen Mädchens ausdrückte:
Если бы ты знала, сколько возился около него: две ночи не выходил из кузницы; зато ни у одной поповны не будет такого сундука, Железо на оковку положил такое, какого не клал на сотникову таратайку, когда ходил на работу в Полтаву.
ein strenger Ausdruck spiegelte sich in ihm und durch die Strenge hindurch blickte ein gewisser Hohn über den verblüfften Schmied, und eine kaum merkliche Röte, die ihr der Ärger ins Gesicht getrieben hatte; all das zusammen war so unbeschreiblich schön, daß das Beste, was man hier hätte tun können, dies gewesen wäre: -- sie eine Million Mal abzuküssen.
А как будет расписан!
»Wie bist du hierhergekommen?
Не сердись же на меня!
Ihr versteht euch meisterhaft darauf, euch an uns heranzumachen.
Позволь хоть поговорить, хоть поглядеть на тебя!
Im Nu schnüffelt ihr aus, wann die Väter aus dem Hause sind.
– Позволь и мне сесть возле тебя! –
Wenn du wüßtest, wieviel Mühe ich mir gegeben habe:
сказал кузнец.
zwei Nächte lang habe ich die Schmiede nicht verlassen. Dafür soll aber auch keine Popentochter so eine Truhe haben. Ich habe Eisenbeschläge darauf getan, wie ich sie nicht einmal für den Wagen des Hauptmanns nahm, als ich noch in Poltawa auf Arbeit war.
Ему когда мед, так и ложка нужна!
Erlaube mir wenigstens, zu dir zu reden und dich nur anzuschauen!
Да и сам ты пахнешь дымом.
Und sie nahm Platz auf der Bank, blickte wieder in den Spiegel und begann ihre Flechten auf dem Kopfe zu ordnen.
Я думаю, меня всю обмарал сажею.
Sie blickte auf ihren Hals, auf das neue seidenbestickte Hemd, und ein leises Gefühl der Selbstzufriedenheit spiegelte sich auf ihren Lippen und auf ihren frischen Wangen und leuchtete aus ihren Augen.
Ей всё игрушки; а я стою перед нею как дурак и очей не свожу с неё.
»Setze dich,« sprach Oxana immer noch mit demselben selbstzufriedenen Ausdruck auf den Lippen und in den Augen.
И все бы стоял перед нею, и век бы не сводил с неё очей!
»Wundervolle, herzallerliebste Oxana, erlaube mir nur, daß ich dir einen Kuß gebe!
Чудная девка!
sagte der Schmied ermutigt und preßte sie an sich, in der Hoffnung, ein Küßchen von ihr zu erwischen. Doch Oxana wandte ihre Wangen ab, die sich schon in erreichbarer Nähe von den Lippen des Schmiedes befanden, und stieß ihn von sich. »
Но нет, ей и нужды нет ни до кого.
Kaum hat er den Honig, so braucht er gleich auch noch einen Löffel dazu!
– Видишь, какой ты!
Was würde ich alles darum geben, zu erfahren, was in ihrem Herzen vorgeht und wen sie eigentlich liebt.
Только отец мой сам не промах.
Aber nein, sie kümmert sich um niemand.
Увидишь, когда он не женится на твоей матери, – проговорила, лукаво усмехнувшись, Оксана. –
Sie freut sich nur ihrer Schönheit, quält mich Armen, und ich bin so traurig, daß mir alles trüb und dunkel erscheint. Und dabei liebe ich sie doch so, wie kein Mensch in der Welt sie je geliebt hat oder lieben wird.
Однако ж дивчата не приходят…
»Ist es wahr, daß deine Mutter eine Hexe ist?
Что б это значило?
fragte Oxana und brach in lautes Lachen aus; auch der Schmied fühlte, wie alles in seinem Innern auflachte.
Давно уже пора колядовать.
Dieses Lachen schien plötzlich in seinem Herzen wiederzuhallen und in den leise erschauernden Adern, aber gleich darauf erwachte ein Ärger in seiner Seele, weil er nicht die Macht hatte, dieses so anmutig lachende Antlitz zu küssen.
Мне становится скучно.
»Was geht mich meine Mutter an?
– Бог с ними, моя красавица!
Du bist mir Mutter und Vater und alles, was es auf der Welt an Teurem für mich gibt!
– Как бы не так!
Wenn mich der Zar zu sich rufen ließe und zu mir sagte: »
с ними, верно, придут парубки.
»Wakula, du darfst mich um alles bitten, was es Schönes in meinem Reiche gibt, ich will dir alles geben.
Тут-то пойдут балы.
Ich will dir eine Schmiede aus purem Golde bauen lassen, und du sollst silberne Hämmer zum Schmieden bekommen,« -- dann würde ich zu dem Zaren sagen: »
Воображаю, каких наговорят смешных историй!
»Ich will weder kostbare Edelsteine, noch eine goldene Schmiede, noch dein ganzes Reich.
– Да уж веселее, чем с тобою.
»Schau, schau, so einer bist du also!
А!
Aber mein Vater ist auch nicht auf den Kopf gefallen.
кто-то стукнул; верно, дивчата с парубками.
Paß auf, er heiratet noch deine Mutter!« sagte sie und lächelte listig. »
Шёл ли набожный мужик, или дворянин, как называют себя козаки, одетый в кобеняк с видлогою💬, в воскресенье в церковь или, если дурная погода, в шинок, – как не зайти к Солохе, не поесть жирных с сметаною вареников и не поболтать в тёплой избе с говорливой и угодливой хозяйкой.
Sobald ich merke, daß ein anderer ihr besser gefällt als ich, dem will ich doch gleich.....
И дворянин нарочно для этого давал большой крюк, прежде чем достигал шинка, и называл это – заходить по дороге.
Hier wurden seine Gedanken durch ein Pochen an die Tür unterbrochen, und eine Stimme, die bei dem kalten Frost ziemlich scharf klang, rief: »
черт-баба!»
»Warte, ich mache schon selbst auf,« sagte der Schmied und trat in den Flur hinaus mit dem Vorsatz, dem ersten, der hereinkäme, aus Ärger die Rippen einzuschlagen.
Солоха кланялась каждому, и каждый думал, что она кланяется ему одному.
Der Frost nahm zu, und oben in der Höhe wurde es so kalt, daß der Teufel von einem Huf auf den anderen hüpfte und sich in die Fäuste blies, um nur einigermaßen seine frierenden Hände zu erwärmen.
Но охотник мешаться в чужие дела тотчас бы заметил, что Солоха была приветливее всего с козаком Чубом.
Es war auch kein Wunder, wenn's einen fror, der sich Tag für Tag in der Hölle herumdrückte. Dort ist's bekanntlich längst nicht so kalt wie bei uns im Winter, er aber steht da unten vor dem Feuer, mit einer Zipfelmütze auf dem Kopf, akkurat wie ein wirklicher Küchenmeister, und brät die Sünder mit solchem Vergnügen, wie wohl die Weiber zu Weihnachten Wurst braten.
Чуб был вдов; восемь скирд хлеба всегда стояли перед его хатою. Две пары дюжих волов всякий раз высовывали свои головы из плетеного сарая на улицу и мычали, когда завидывали шедшую куму – корову, или дядю – толстого быка.
Selbst die Hexe litt unter der Kälte, trotzdem sie recht warm angezogen war; daher hob sie die Arme in die Höhe, schob ein Bein vor, gab ihrem Körper die Haltung eines Schlittschuhläufers und sauste, ohne ein Glied zu rühren, durch die Luft, wie wenn's einen steilen Eisberg hinabginge, geradeswegs in den Schornstein hinunter.
В сундуках у Чуба водилось много полотна, жупанов и старинных кунтушей с золотыми галунами: покойная жена его была щеголиха.
Da dieses Vieh aber viel gewandter ist als so mancher Geck in Seidenstrümpfen, so ist's kein Wunder, daß er gerad am Eingang zum Schornstein seiner Geliebten auf den Hals flog, und schnell sahen sich die beiden in dem geräumigen Ofen mitten unter den Töpfen.
В огороде, кроме маку, капусты, подсолнечников, засевалось ещё каждый год две нивы табаку.
Die Besenreiterin schob leise das Ofentürchen auf, um zu sehen, ob ihr Sohn Wakula nicht die Stube voller Gäste geladen hatte; als sie aber sah, daß niemand da war außer etwa ein paar Säcke, die in der Stube umher lagen, so kroch sie aus dem Ofen, warf den warmen Pelz ab, ordnete ihre Kleidung, und niemand hätte ihr mehr ansehen können, daß sie noch vor einer Minute auf einem Besenstiel geritten war.
Но все это что-то сомнительно, потому что один только сорочинский заседатель может увидеть ведьму.
Ging ein frommer Bauer oder ein »Edelmann«, wie die Kosaken sich selbst zu nennen pflegen, am Sonntag in seinem Mantel mit der Kapuze zur Kirche, oder -- wenn das Wetter schlecht war -- ins Wirtshaus, so ließ er sich's nicht nehmen, bei der Solocha vorzusprechen, um ein paar fette Käsekrapfen mit Rahm zu essen und ein Weilchen mit der gesprächigen und gefälligen Hausfrau in der warmen Stube zu schwatzen.
И оттого все именитые козаки махали руками, когда слышали такие речи.
Der Edelmann machte eigens zu diesem Zweck einen großen Umweg, bevor er im Wirtshaus anlangte -- und nannte das »unterwegs mal vorsprechen
«Брешут сучи бабы!» –
Oder ging die Solocha einmal an einem Festtag, in ihrem grellen Kopftuch und ihrem Nankingkittel und dem blauen Rock darüber, der hinten mit goldenen Bändern benäht war, zur Kirche, und stellte sie sich gerade neben dem rechten Chor auf, so fing der Küster sicherlich an zu hüsteln und blinzelte unwillkürlich nach jener Seite hinüber; der Amtmann aber strich sich den Schnurrbart, wickelte sich seine Kosakenlocke ums Ohr und sprach zu dem neben ihm stehenden Nachbar, »Ei, ei, das ist mir ein Weibsbild!
Черт между тем, когда ещё влетал в трубу, как-то нечаянно оборотившись, увидел Чуба об руку с кумом, уже далеко от избы.
Aber wer es liebte, sich in fremde Angelegenheiten zu mischen, der konnte sofort merken, daß die Solocha am freundlichsten gegen den Kosaken Tschub war. Tschub war Witwer.
Вмиг вылетел он из печки, перебежал им дорогу и начал разрывать со всех сторон кучи замёрзшего снега.
Vor seinem Hause standen stets acht Schober Getreide, zwei Paar mächtige Ochsen streckten beständig ihre Köpfe durch das Geflecht des Schuppens auf die Straße hinaus und brüllten jedesmal, wenn sie eine Muhme oder einen Ohm, das heißt eine Kuh oder einen dicken Bullen kommen sahen.
Поднялась метель. В воздухе забелело.
Ein bärtiger Bock kletterte hoch auf das Dach hinauf und meckerte mit einer gerad so schrillen Stimme von dort herab wie der Bürgermeister, um die auf dem Hofe umher stolzierenden Truthähne zu reizen, oder er kehrte seinen Hintern hervor, wenn er seine Feinde, die Dorfjungen, erblickte, die sich über seinen Bart lustig zu machen pflegten.
Снег метался взад и вперёд сетью и угрожал залепить глаза, рот и уши пешеходам.
In Tschubs Truhen lagen viele Ellen Leinwand, teure Schupans und altertümliche Röcke mit Goldborden:
Впрочем, эта досада была притворная.
Von all dem, meinte die Solocha, wäre es ganz nett, wenn es ihrer eigenen Wirtschaft einverleibt würde; sie rechnete schon im voraus damit, welche Ordnung sie einführen wollte, wenn all das in ihre Hände gelangen würde, und daher verdoppelte sie ihr Wohlwollen gegen den alten Tschub.
Чуб очень рад был поднявшейся метели.
Damit aber ihr Sohn Wakula sich nicht an seine Tochter heran machte, alles Hab und Gut selbst einheimste, und ihr dann am Ende nicht mehr erlaubte, sich in irgend etwas einzumischen, so griff sie nach dem üblichen Mittel aller vierzigjährigen Weiber, das heißt, sie säte möglichst viel Fehde zwischen Tschub und dem Schmied.
До дьяка ещё оставалось в восемь раз больше того расстояния, которое они прошли.
Vielleicht waren gerade diese Ränke und Listen der Grund davon, daß die alten Weiber, besonders wenn sie in fröhlicher Gesellschaft zusammen saßen und etwas über den Durst getrunken hatten, davon munkelten, die Solocha sei wirklich eine Hexe: der Bursche Kisjakolupenko habe hinten bei ihr einen Schwanz gesehen, der ungefähr so lang gewesen sei wie eine Weiberspindel; am verflossenen Donnerstag erst sei sie in Gestalt einer schwarzen Katze über die Straße gelaufen; auch sei einmal eine Sau zur Popenfrau gerannt gekommen, habe wie ein Hahn gekräht, dann sich die Mütze des Vaters Kondrat aufgesetzt und darauf sich wieder davongemacht.....
Путешественники поворотили назад.
Der Zufall wollte es, daß gerade zu der Zeit, als die alten Weiber über diese Dinge redeten, ein gewisser Kuhhirt namens Tymisch Korostjawi bei ihnen erschienen war.
Ветер дул в затылок; но сквозь метущий снег ничего не было видно.
Er versäumte nicht, zu erzählen, wie er einmal im Sommer, kurz vor Peter und Paul, gerade als er sich im Stall schlafen gelegt und sich ein Bündel Stroh unter den Kopf gebettet hatte, mit eigenen Augen gesehen habe, wie eine Hexe mit aufgelöstem Haar und in bloßem Hemde angefangen habe, die Kuh zu melken; er habe sich nicht vom Fleck rühren können, so behext habe sie ihn, auch habe sie ihm die Lippen mit einem so widerlichen Zeug beschmiert, daß er noch einen ganzen Tag danach immer ausspucken mußte.
– Стой, кум!
Doch all das war immerhin zweifelhaft, denn nur der Assessor von Sorotschintzy kann eine Hexe sehen.
мы, кажется, не туда идём, – сказал, немного отошедши, Чуб, – я не вижу ни одной хаты.
Und daher wehrten sich alle Kosaken von Ansehen und Würden mit Händen und Füßen dagegen, wenn sie solche Reden mit anhören mußten. »
Эх, какая метель!
»Sie lügen, die hundsföttischen Weiber!
Дернет же нечистая сила потаскаться по такой вьюге!
Kaum war die Solocha aus dem Ofen gekrochen und hatte sich ihre Kleider wieder ein wenig in Ordnung gebracht, so begann sie sofort als gute Wirtin die Stube aufzuräumen und alles auf seinen Platz zu stellen. Die Säcke aber rührte sie nicht an. »
Не забудь закричать, когда найдёшь дорогу.
»Die hat Wakula gebracht, mag er sie doch auch selbst wieder hinaustragen!
Эк, какую кучу снега напустил в очи сатана!
Der Teufel aber hatte sich, als er in den Schornstein hineinflog, zufällig umgeschaut, und da hatte er ganz nahe am Hause den Tschub Arm in Arm mit seinem Gevatter erblickt.
Дороги, однако ж, не было видно.
Im Nu flog er wieder aus dem Ofen, rannte ihnen auf ihrem Wege voran und begann von allen Seiten Haufen hartgefrorenen Schnees aufzuwirbeln.
Чубу показалось между тем, что он нашёл дорогу; остановившись, принялся он кричать во все горло, но, видя, что кум не является, решился идти сам.
Der Teufel aber flog wieder in den Schornstein hinein, fest davon überzeugt, daß Tschub und der Gevatter umkehren würden; dann würde Tschub den Schmied bei sich im Hause treffen und ihn sicherlich so traktieren, daß der auf lange Zeit nicht mehr imstande sein sollte, einen Pinsel in die Hand zu nehmen und Spottbilder zu malen.
Немного пройдя, увидел он свою хату.
Und in der Tat, kaum hatte sich das Schneegestöber erhoben und kaum fing der Wind an, ihnen gerade ins Gesicht zu fegen, so äußerte Tschub schon Reue. Er schob sich die Mütze tiefer über die Ohren und regalierte alle, sich selbst, den Teufel und den Gevatter mit Schimpfworten.
До дьяка ещё оставалось в восемь раз больше того расстояния, которое они прошли.
Bis zum Hause des Küsters war es ungefähr achtmal so weit, wie die Strecke, die sie schon zurückgelegt hatten.
Ветер дул в затылок; но сквозь метущий снег ничего не было видно.
Der Wind blies ihnen zwar in den Nacken, aber es war gänzlich unmöglich, in diesem Schneegestöber auch nur das geringste zu sehen.
– Стой, кум!
»Halt, Gevatter!
мы, кажется, не туда идём, – сказал, немного отошедши, Чуб, – я не вижу ни одной хаты.
Ich glaube, wir gehen falsch,« sagte Tschub nach einer kurzen Weile. »Ich sehe keine einzige Hütte.
Эх, какая метель!
He, ist das ein Schneegestöber!
Свороти-ка ты, кум, немного в сторону, не найдёшь ли дороги; а я тем временем поищу здесь.
Bieg doch mal etwas zur Seite, Gevatter, vielleicht findest du da einen Weg, unterdessen will ich hier nach ihm suchen.
У него одного только хата похожа на мою.
Mußte uns auch der Gottseibeiuns bei solchem Unwetter aus dem Hause locken!
Э-ге-ге! он ходит к его молодой жене.
Der Weg war jedoch noch immer nicht zu sehen.
Вот как!
Der Gevatter schlug einen Seitenweg ein und irrte in seinen langen Stiefeln hin und her, bis er endlich auf das Wirtshaus stieß.
хорошо!..
Diese Entdeckung freute ihn dermaßen, daß er alles vergaß, den Schnee von sich abschüttelte und ins Wirtshaus trat, ohne sich im Geringsten um seinen Gevatter auf der Straße zu scheren.
теперь я все понял».
Unterdessen war es Tschub so vorgekommen, als ob er den richtigen Weg gefunden hätte. Er machte Halt und schrie aus voller Kehle, als er aber sah, daß der Gevatter nicht zum Vorschein kam, beschloß er, den Weg allein fortzusetzen.
«Нет, не скажу ему, кто я, – подумал Чуб, – чего доброго, ещё приколотит, проклятый выродок!» –
Er klatschte in die vor Kälte erstarrten Hände und begann, an die Tür zu klopfen und seiner Tochter gebieterisch zuzurufen, sie solle aufmachen.
и, переменив голос, отвечал:
Da trat der Schmied aus dem Hause und schrie ihn grob an: »
– Убирайся к черту с своими колядками! – сердито закричал Вакула. –
»Hm, nein, das ist nicht mein Haus,« sagte er sich, »in mein Haus würde sich der Schmied doch nicht hineinwagen, aber wenn ich's mir wiederum genauer ansehe, so ist's auch nicht das Haus des Schmieds.
Что ж ты стоишь?
Wessen Haus könnte das bloß sein?
произнёс он тем же голосом, – я хочу колядовать, да и полно!
Daher kam es mir doch auch gleich etwas sonderbar vor, daß ich schon so schnell zu Hause war!
– Эге!
Aber Lewtschenko sitzt jetzt ja beim Küster, das weiß ich genau. Was hat nur der Schmied hier zu suchen?.....
– Пошёл, пошёл! –
Jetzt verstehe ich alles.
кричал кузнец, наградив Чуба другим толчком.
»Wer bist du und was treibst du dich vor fremden Türen herum?
– Что ж ты! –
rief der Schmied noch gröber als früher und rückte näher.
произнёс Чуб таким голосом, в котором изображалась и боль, и досада, и робость. –
»Nein, ich sag' ihm nicht, wer ich bin,« dachte sich Tschub, »am Ende krieg ich noch Hiebe von ihm, diesem verfluchten Bastard!
– Пошёл, пошёл! –
»Ich bin doch ein anständiger Mensch!
закричал кузнец и захлопнул дверь.
Ich will euch nur ein paar Weihnachtslieder vorsingen, um euch einen kleinen Spaß zu machen!
– Смотри, как расхрабрился! –
»Scher' dich zum Teufel mit deinen Weihnachtsliedern,« schrie Wakula wütend. »
Попробуй подойти!
Hörst du! Packe dich auf der Stelle!
вишь какой!
Tschub hatte diesen vernünftigen Vorsatz schon selbst gefaßt; es war ihm nur unangenehm, dem Befehle des Schmieds folgen zu müssen.
вот большая цаца!
Es schien ganz so, als ob ihn ein böser Geist vorwärts stieß und ihn zum Widerstand nötigte. »
Нет, голубчик, я пойду, и пойду прямо к комиссару💬. Ты у меня будешь знать!
rief er mit derselben Stimme. »Ich will euch Weihnachtslieder vorsingen und sonst nichts!
Должно быть, больно поколотил, вражий сын!
rief der Schmied, und Tschub fühlte einen höchst schmerzhaften Schlag auf der Schulter.
Жаль, что холодно и не хочется скидать кожуха!
»Du bist gleich mit Prügeln bei der Hand, wie ich sehe!
Однако ж ведь теперь его нет дома.
schrie der Schmied und regalierte ihn mit einem zweiten Schlag.
Гм…
rief Tschub mit einer Stimme, in die sich Schmerz, Ärger und Furcht mischten. »
оно ведь недалеко отсюда; пойти бы!
»Wie ich sehe, machst du keinen Spaß, deine Prügel tun ja ordentlich weh!
Может, и того, будет можно…
rief der Schmied und schlug die Türe zu.
В то время, когда проворный франт с хвостом и козлиною бородою летал из трубы и потом снова в трубу, висевшая у него на перевязи при боку ладунка💬, в которую он спрятал украденный месяц, как-то нечаянно зацепившись в печке, растворилась, и месяц, пользуясь этим случаем, вылетел через трубу Солохиной хаты и плавно поднялся по небу.
Nein, mein Täubchen, ich gehe geraden Wegs zum Kommissär, da sollst du was von mir erleben!
Все осветилось.
Ich werde keine Rücksicht darauf nehmen, daß du ein Schmied bist und noch ein Maler dazu.
Мороз как бы потеплел.
Er hat mir tüchtig zugesetzt, der hundsgemeine Lümmel. Schade nur, daß es so kalt ist, ich möchte nämlich nicht gern den Pelz ausziehen. Warte nur, du Teufelsschmied!
Толпы парубков и девушек показались с мешками.
Der Satan soll dich und deine Schmiede in Stücke schlagen. Du sollst noch ein Tänzchen bei mir erleben!
– Э, Одарка! –
Die Genüsse, die seiner bei der Solocha harrten, verringerten einigermaßen den Schmerz, und machten Tschub sogar weniger empfindlich gegen den Frost, der auf den Straßen knirschte, und der nicht einmal vom Sausen des Windes übertönt wurde.
сказала весёлая красавица, оборотившись к одной из девушек, – у тебя новые черевики!
Eine sauersüße Miene erschien manchmal auf seinem Gesicht, dessen Kinn und Schnurrbart das Unwetter schneller mit Schnee eingeseift hatte, als irgendein Barbier, der sein Opfer tyrannisch an der Nase packt.
Ах, какие хорошие!
Wäre jedoch der Schnee einem nicht kreuz und quer vor den Augen herumgewirbelt, so hätte man noch lange sehen können, wie Tschub immer wieder stehen blieb, sich den Rücken kratzte, ausrief: »
и с золотом!
»Die Hiebe von diesem verfluchten Schmied tun aber mächtig weh!
– Не тужи, моя ненаглядная Оксана! –
Während der flinke Stutzer mit Schwanz und Bocksbart aus dem Schornstein und wieder in den Schornstein zurückflog, blieb ihm zufällig seine Tasche, die ihm an der Seite hing und in die er den gestohlenen Mond hineingesteckt hatte, im Ofen hängen und ging auf. Der Mond benutzte diese Gelegenheit, flog aus dem Schornstein des Hauses der Solocha in die Freiheit hinaus und stieg flugs zum Himmel empor.
– Ты? –
das Schneegestöber war wie weggeblasen, der Schnee dehnte sich weit in die Ferne wie ein großes silbernes Gefild, über das kristallene Sterne ausgestreut waren.
Разве принесёшь те самые, которые носит царица.
Die Lieder schwirrten durcheinander, und beinahe vor keinem Fenster fehlten Sänger, die den heiligen Christ besangen.
– Видишь, какие захотела! –
Der Mond leuchtet wundersam vom Himmel herab!
закричала со смехом девичья толпа.
Es ist schwer zu beschreiben, wie schön es ist, sich in solcher Nacht unter die Scharen laut lachender Mädchen und Burschen zu mischen, die zu allen Späßen und losen Streichen aufgelegt sind, wie sie nur eine lustig verbrachte Nacht eingeben kann.
Девушки увели с собою капризную красавицу.
Scharen von Mädchen brachen mit Säcken in Tschubs Haus ein und umringten Oxana.
– Смейся, смейся! –
Das Geschrei, das Gelächter und die Erzählungen betäubten den Schmied.
говорил кузнец, выходя вслед за ними. –
Alle beeilten sich, der Schönen etwas Neues zu erzählen, sie luden ihre Säcke aus und prahlten mit dem Kuchen, den vielen Würsten und Krapfen, die ihnen ihr Straßengesang bereits eingebracht hatte.
Я сам смеюсь над собою!
Oxana schien sehr vergnügt und fröhlich zu sein, schwatzte bald mit der einen, bald mit der anderen und lachte ohne Ende.
Думаю, и не могу вздумать, куда девался ум мой.
Der Schmied sah dieses fröhliche Treiben voller Neid und Ärger an, und verfluchte diesmal das ganze Christsingen, obwohl er sonst wie besessen darauf war.
будто только на всем свете одна Оксана.
rief die Schöne lustig, zu einem der Mädchen gewandt, »du hast ja neue Schuhe an.
Да что Оксана?
Mit Goldstickerei!
с неё никогда не будет доброй хозяйки; она только мастерица рядиться.
Du hast es gut, Odarka, du hast jemand, der dir alles kauft, mir kauft niemand so entzückende Schuhe.
Нет, полно, пора перестать дурачиться.
»Gräm dich nicht, meine herzallerliebste Oxana!
Солоха побежала отворить дверь, а проворный черт влез в лежавший мешок.
wenn mir der Schmied Wakula die Schuhe bringt, die die Zarin trägt, so habt ihr mein Wort darauf, daß ich sofort seine Frau werde.
– Гм!
Gott sei Dank, es gibt auch außer ihr noch viele nette Mädchen im Dorfe.
рука!
Was soll ich denn überhaupt mit der Oxana?
хе! хе!
Sie wird ja doch nie eine gute Hausfrau; sie versteht es nur, sich zu putzen. Nein, nun ist's genug!
хе! –
Nun soll die Narretei aufhören!
произнёс сердечно довольный своим началом дьяк и прошёлся по комнате.
Aber gerade zur selben Zeit, als der Schmied diesen Entschluß fassen wollte, führte ihm ein böser Geist Oxanas lachendes Antlitz vor Augen, und das sprach höhnisch: »
– Будто не видите, Осип Никифорович! – отвечала Солоха. – Шея, а на шее монисто.
Scharen von Sängern: Burschen und Mädchen in getrennten Trupps eilten aus einer Straße in die andere.
– Гм!
Aber der Schmied schritt dahin, ohne etwas zu sehen, und teilnahmslos gegen die Lustbarkeit, die er einst mehr geliebt hatte, als alle andern Burschen.
на шее монисто!
Unterdessen wurde der Teufel allen Ernstes zärtlich gegen Solocha:
хе! хе! хе! – И дьяк снова прошёлся по комнате, потирая руки.
er küßte ihr die Hand mit denselben Fratzen, mit denen der Assessor der Popentochter die Hand zu küssen pflegt, legte seine Hand aufs Herz, stöhnte und erklärte geradeheraus, wenn sie nicht seine Leidenschaften stillen und ihn nach Brauch und Sitte erhören würde, wäre er zu allem fähig:
– А это что у вас, несравненная Солоха?.. –
er würde sich ins Wasser stürzen und seine Seele geradeswegs in die Hölle schicken.
– Ах, боже мой, стороннее лицо! –
Sie liebte es, sich von Anbetern umringt zu sehen, und selten war sie ohne Gesellschaft. Diesen Abend gedachte sie jedoch allein zu verbringen, denn alle angesehenen Bewohner des Dorfes waren zum Weihnachtsschmaus beim Küster geladen.
Что теперь, если застанут особу моего звания?..
Kaum hatte der Teufel seine Werbung vorgebracht, da vernahmen sie plötzlich ein Klopfen und die Stimme des beleibten Amtmanns vor der Türe.
Дойдёт до отца Кондрата!..
Solocha lief hin, um ihm aufzumachen, der flinke Teufel aber sprang hurtig in einen der Säcke.
Но опасения дьяка были другого рода: он боялся более того, чтобы не узнала его половина, которая и без того страшною рукою своею сделала из его толстой косы самую узенькую.
Nachdem der Amtmann den Schnee von sich abgeschüttelt und ein Gläschen Schnaps aus Solochas Hand entgegengenommen und ausgetrunken hatte, erzählte er, er sei nicht zum Küster gegangen, denn es habe sich ein Schneegestöber erhoben; da habe er in ihrer Stube Licht gesehen und sei bei ihr eingekehrt, um den Abend mit ihr zu verbringen.
– Ради бога, добродетельная Солоха, – говорил он, дрожа всем телом. –
Kaum aber hatte der Amtmann das gesagt, als an die Türe geklopft wurde und sich die Stimme des Küsters vernehmen ließ. »
Ваша доброта, как говорит писание Луки глава трина…
»Versteck mich irgendwo,« flüsterte der Amtmann, »ich möchte jetzt nicht mit dem Küster zusammentreffen.
трин…
Solocha überlegte lange, wo sie einen so dicken Gast verstecken könnte; endlich wählte sie einen der größten Kohlensäcke, schüttete die Kohlen in einen Zuber, und der feiste Amtmann kroch mitsamt seinem Schnurrbart, Kopf und Mütze in den Sack.
Стучатся, ей-богу, стучатся!
Der Küster kam ächzend und sich die Hände reibend, herein, und erzählte, es sei niemand zu ihm zum Essen gekommen, er sei aber herzlich froh über die Gelegenheit, sich mit ihr unterhalten zu können, und habe sich nicht einmal durch das Schneegestöber davon abhalten lassen. Dann trat er näher auf sie zu, räusperte sich, grinste, tippte mit seinen langen Fingern auf ihren nackten vollen Arm und sagte mit einer Miene, in der Schlauheit und Selbstzufriedenheit lagen: »
Ох, спрячьте меня куда-нибудь!
»Was habt Ihr denn da, reizende Solocha?
Может быть, вы тут забавлялись с кем-нибудь?..
rief der Küster herzlich zufrieden über diesen Anfang und ging im Zimmer auf und ab.
Ну, Солоха, дай теперь выпить водки.
»Als ob Ihr das nicht seht, Ossip Nikiforowitsch,« erwiderte die Solocha, »mein Hals ist es, und dies hier ist ein Halsband!
эк окостенели руки: не расстегну кожуха!
und der Küster ging wieder ein paarmal im Zimmer auf und ab und rieb sich die Hände.
как схватилась вьюга…
»Und was habt Ihr hier, unvergleichliche Solocha?.....
– Отвори! –
Es ist nicht ganz sicher, was der Küster jetzt mit seinen langen Fingern berührt hätte, denn auf einmal ertönte ein Klopfen an der Tür, und die Stimme des Kosaken Tschub ließ sich vernehmen.
– Отвори! –
»Das soll nur werden, wenn man eine Person meines Standes hier antrifft.....
закричали сильнее прежнего.
Vater Kondrat wird es noch erfahren!......................
– Это кузнец! –
Aber die Befürchtungen des Küsters lagen auf anderem Gebiet; am meisten fürchtete er, seine Ehehälfte könnte es erfahren, deren schreckliche Hand ohnehin aus seinem dicken Priesterzopfe ein dünnes Mauseschwänzchen gemacht hatte. »
произнёс, схватясь за капелюхи, Чуб. –
»Um Gottes willen, tugendhafte Solocha!« sprach er, am ganzen Leibe zitternd. »
Через эту глупую любовь я одурел совсем.
fuhr Tschub fort und ließ auf seinem Gesichte eine verschmitzte und vielsagende Miene sehen, aus der man von vornherein erkennen konnte, wie sehr sein schwerfälliger Kopf sich abmühte, etwas recht Spitzes und Schelmisches zu sagen. »
Отнести их в кузницу!»
Vielleicht hast du doch jemanden versteckt, was?
– Неужели не выбьется из ума моего эта негодная Оксана? –
Ich glaube, mir ist die Kehle ganz eingefroren von der verfluchten Kälte.
Отчего это так, что дума против воли лезет в голову?
Was das für ein Schneetreiben war! hörst du, Solocha, was das für ein Schneetreiben war.....
Дурень я!
Wie das Schneegestöber losging.....
Скоро буду от ветра валиться.
»Es klopft jemand,« sagte Tschub und hielt inne.
Взять и этот, – продолжал он, подымая маленький, на дне которого лежал, свернувшись, черт. –
»Hörst du Solocha, versteck mich, wo es auch sei, um keinen Preis der Welt will ich mich hier vor dieser gottverdammten Mißgeburt sehen lassen. Diesem Satanskind sollen doch gleich unter beiden Augen Blasen anlaufen: so groß wie zwei Heuschober!
Тут, кажется, я положил струмент свой. –
Solocha erschrak gleichfalls und rannte umher, als ob sie nicht ganz gescheit wäre. Ohne sich viel zu besinnen, machte sie Tschub ein Zeichen, er solle in denselben Sack hineinkriechen, in dem bereits der Küster steckte.
Сказав это, он вышел вон из хаты, насвистывая песню:
Der arme Küster konnte nicht einmal durch Husten oder Ächzen seinen Schmerz kundgeben, als sich der schwere Mann ihm beinah auf den Kopf setzte und ihm seine hartgefrorenen Stiefel gegen die Schläfen drückte.
Менi с жiнкой не возиться.
Der Schmied trat ein und ließ sich, ohne ein Wort zu reden, und ohne die Mütze abzunehmen, auf eine Bank sinken.
Шумнее и шумнее раздавались по улицам песни и крики.
Er war ersichtlich schlechter Laune. Zur selben Zeit, als Solocha die Tür hinter ihm zumachte, ertönte ein neues Klopfen. Es war der Kosak Swerbygus.
Толпы толкавшегося народа были увеличены ещё пришедшими из соседних деревень.
Aber den hätte man schon nicht mehr in einem Sack verstecken können, denn ein solcher Sack war nirgends mehr zu finden.
Парубки шалили и бесились вволю.
Er war noch beleibter als selbst der Amtmann und höher von Wuchs als Tschubs Gevatter.
Часто между колядками💬 слышалась какая-нибудь весёлая песня, которую тут же успел сложить кто-нибудь из молодых козаков.
Daher führte ihn Solocha in den Gemüsegarten, um alles von ihm zu hören, was er ihr zu sagen hatte.
То вдруг один из толпы вместо колядки отпускал щедровку💬 и ревел во все горло: Щедрик, ведрик!
Der Schmied blickte zerstreut in alle Winkel seiner Stube und lauschte ab und zu den weit vom Dorfe herüber hallenden Liedern der Sänger; endlich blieben seine Augen an den Säcken haften. »
Дайте вареник,
»Wozu liegen diese Säcke hier?
Грудочку кашки,
Man hätte sie schon längst wegräumen sollen.
Кiльце ковбаски!
Die dumme Liebe hat mich ganz wirr gemacht.
Хохот награждал затейника.
Morgen ist Feiertag, und in der Stube liegt noch immer aller mögliche Plunder herum.
Парубки и девушки наперерыв подставляли мешки и ловили свою добычу.
Der Schmied kauerte sich neben den riesigen Säcken hin, band sie fest zusammen und machte sich daran, sie auf seine Schultern zu heben.
В одном месте парубки, зашедши со всех сторон, окружали толпу девушек: шум, крик, один бросал комом снега, другой вырывал мешок со всякой всячиной.
Aber es war ersichtlich, daß seine Gedanken Gott weiß wo herumspazierten; sonst hätte er hören müssen, wie Tschub keuchte, als ihm das Haar auf dem Kopfe vom Strick festgeklemmt wurde, und wie der feiste Amtmann ziemlich deutlich den Schlucken bekam.
Казалось, всю ночь напролёт готовы были провеселиться.
sprach der Schmied. »Ich will nicht an sie denken; und doch kreisen meine Gedanken, immerfort und wie zu Fleiß allein um sie.
И ночь, как нарочно, так роскошно теплилась!
Wie kommt es, daß man wider Willen an etwas denken muß?
и ещё белее казался свет месяца от блеска снега.
Verflucht! Die Säcke scheinen ja schwerer geworden zu sein!
«Так, это она!
Früher konnte ich mit einer Hand eine Fünfkopekenmünze und ein Hufeisen zusammen- und wieder auseinanderbiegen, und jetzt kann ich nicht einmal mehr ein paar Kohlensäcke aufheben.
Ей рассказывает что-то видный парубок; верно, забавное, потому что она смеётся.
Nein!« rief er nach einem kurzen Schweigen und faßte Mut. »Was bin ich doch für ein Frauenzimmer!
Но она всегда смеётся».
Ich erlaube niemandem, über mich zu lachen!
– А, Вакула, ты тут!
Und rüstig warf er sich die Säcke über die Schultern, diese Säcke, die nicht einmal zwei kräftige Männer hätten aufheben können. »
здравствуй! –
»Ich nehme auch den da noch mit,« fuhr er fort und hob den kleinen Sack in die Höhe, auf dessen Boden der Teufel zusammengekauert lag. »
Ну, много наколядовал?
Mit diesen Worten verließ er das Haus, und vor sich her summte er das Liedchen:
Э, какой маленький мешок!
»Ach vom Weibe sollt ich lassen!
А черевики, которые носит царица, достал?
Immer lauter und lauter erklangen die Lieder und das Gelächter auf den Straßen.
достань черевики, выйду замуж! –
Den Scharen der umherziehenden Leute schlossen sich auch noch solche an, die aus den kleineren Nachbardörfern herbeigekommen waren.
И, засмеявшись, убежала с толпою.
Die Burschen tobten umher und verübten nach Herzenslust allerhand Streiche.
Как вкопанный стоял кузнец на одном месте.
Oft auch klang in die Weihnachtsgesänge ein lustiges Liedchen hinein, das einer der jungen Kosaken eben erst verfaßt hatte.
«Нет, не могу; нет сил больше… –
Oder plötzlich sang einer aus der Menge statt eines Weihnachtsliedes ein Silvesterliedchen und brüllte aus vollem Halse:
Тут решительным шагом пошёл он вперёд, догнал толпу, поравнялся с Оксаною и сказал твёрдым голосом:
Die kleinen Fenster wurden zurückgeschoben, und die dürren Arme einer alten Frau, die allein mit den würdigen Vätern des Hauses daheimgeblieben war, streckten sich, mit einer Wurst oder einem Stück Kuchen in der Hand, hervor.
– Куда, Вакула? –
Da gab es Lärm und Geschrei; der eine warf einen Schneeball, und ein anderer raubte einen Sack, der mit allerhand Kram angefüllt war.
кричали парубки, видя бегущего кузнеца.
Wieder an einer anderen Stelle haschten Mädchen nach einem Burschen, sie stellten ihm ein Bein, und er flog mitsamt seinem Packen Hals über Kopf zu Boden.
– Прощайте, братцы! –
Es schien, als ob sie die ganze Nacht hindurch in toller Lust verbringen wollten.
кричал в ответ кузнец. –
Die Nacht war, wie mit Absicht, so herrlich und milde!
Прощайте, не поминайте лихом!
Der Schmied machte mit seinen Säcken halt.
Скажите отцу Кондрату, чтобы сотворил панихиду по моей грешной душе.
Er glaubte die Stimme und das feine Lachen Oxanas in der Mädchenschar vernommen zu haben.
Свечей к иконам чудотворца и Божией Матери, грешен, не обмалевал за мирскими делами.
Er fühlte, wie ihm ein Schauder durch alle Adern rann, warf die Säcke zu Boden, so daß der Küster im Sack aufstöhnte und der Amtmann aus vollem Halse aufschluckte, und schloß sich mit dem kleinen Sack über der Schulter dem Haufen der Burschen an, die hinter der Schar der Mädchen herzogen, in der er die Stimme Oxanas vernommen zu haben glaubte.
Прощайте!
Steht da wie eine Zarin, und ihre schwarzen Augen leuchten.
Проговоривши это, кузнец принялся снова бежать с мешком на спине.
Ein stattlicher Bursch erzählt ihr etwas; sicher etwas Ergötzliches, denn sie lacht.
– Он повредился💬! –
Aber sie lacht ja immer.
говорили парубки.
Und unwillkürlich und ohne zu begreifen, wie es geschah, drängte sich der Schmied durch die Menge hindurch und stellte sich an ihre Seite.
«Куда я, в самом деле, бегу? –
He, was hast du denn da für einen kleinen Sack bei dir!
А черевики, которые носит царица, достал?
Und die Stiefelchen der Zarin? hast du mir die schon gekriegt?
достань черевики, выйду замуж! –
Schaff mir die Stiefelchen, so heirate ich dich
И, засмеявшись, убежала с толпою.
Und lachend lief sie mit einem Trupp Mädchen davon.
Как вкопанный стоял кузнец на одном месте.
Der Schmied stand wie angewurzelt auf einem Fleck. »
«Нет, не могу; нет сил больше… –
»Nein, ich kann nicht; ich hab keine Kraft mehr
Но боже ты мой, отчего она так чертовски хороша?
»Himmel Herrgott, warum ist sie nur so verteufelt schön?
Не прошло нескольких дней после прибытия его в село, как все уже узнали, что он знахарь.
Er eilte entschiedenen Schritts voraus, holte die Mädchen ein, erreichte Oxana und rief mit fester Stimme: »
В последнее время его редко видали где-нибудь.
Die Schöne schien erstaunt und wollte etwas sagen, aber der Schmied wehrte mit der Hand ab und rannte davon.
– Я к твоей милости пришёл, Пацюк! –
Ich weiß es, ich bin schuldig und habe die Kerzen an den Bildern des heiligen Wundertäters und der Mutter Gottes nicht bemalt, ich war zu sehr in irdischen Dingen befangen.
сказал Вакула, кланяясь снова.
Mein ganzes Hab und Gut und alles, was sich in meinem Kasten findet, vermach' ich der Kirche.
отвечал Пацюк, не подымая на него глаз и продолжая убирать галушки.
Der soll doch alle Teufel in der Welt kennen und alles machen können, was er will.
Пацюк ни слова и доедал остальные галушки.
Der Teufel, der lange regungslos dagelegen war, hüpfte im Sack vor Freude; der Schmied aber glaubte, er selbst hätte den Sack irgendwie mit der Hand berührt und diese Bewegung hervorgerufen, schlug mit seiner mächtigen Faust auf den Sack, rüttelte ihn und begab sich zu Patzjuk Schmerbauch.
– Сделай милость, человек добрый, не откажи! –
Dieser Schmerbauch Patzjuk war in der Tat vormals ein Saporoger Kosak gewesen; aber niemand wußte, ob er aus der Gemeinschaft vertrieben oder von selbst davongelaufen war.
Расскажи хоть, как, примерно сказать, попасть к нему на дорогу?
arbeitete nicht, schlief dreiviertel des Tages, aß wie sechs Drescher und trank einen ganzen Eimer voll auf einen Zug; übrigens hatte der auch bequem Platz, denn obwohl Patzjuk klein von Statur war, war er doch recht stark in die Breite gegangen.
– Тому не нужно далеко ходить, у кого черт за плечами, – произнёс равнодушно Пацюк, не изменяя своего положения.
Dazu trug er so weite Pluderhosen, daß seine Beine, so lang er auch ausschreiten mochte, kaum zu sehen waren, und daß es den Eindruck machte, als ob sich eine Branntweinkufe die Straße entlang bewege.
«Что он говорит?» –
Noch waren keine vierzehn Tage seit seiner Ankunft im Dorfe verstrichen, da wußte schon jedermann, daß er ein Hexenmeister sei.
безмолвно спрашивала его мина; а полуотверстый рот готовился проглотить, как галушку, первое слово.
Hatte jemand irgend eine Krankheit, sogleich wurde Patzjuk gerufen, Patzjuk brauchte nur ein paar Worte zu murmeln und das Gebrechen war wie mit der Hand weggewischt.
Но Пацюк молчал.
Oder geschah es, daß einem unmäßigen Edelmann eine Fischgräte in der Kehle stecken geblieben war, so verstand es Patzjuk, den Rücken des Herrn so geschickt mit der Faust zu beklopfen, daß die Gräte den rechten Weg einschlug, ohne der adligen Kehle auch nur den leisesten Schaden zuzufügen.
«Вишь, какое диво!» –
Patzjuk war sicherlich mächtig mit seinen Klößen beschäftigt, denn er schien das Kommen des Schmiedes gar nicht bemerkt zu haben; kaum aber war dieser über die Schwelle getreten, so machte er eine tiefe Verbeugung.
«Поклонюсь ему ещё, пусть растолкует хорошенько…
Der dicke Patzjuk erhob den Kopf und begann wieder die Kloßbrühe zu schlürfen.
Однако что за черт!
»Die Leute sagen, -- nimm es mir nicht übel.....
ведь сегодня голодная кутья, а он ест вареники, вареники скоромные!
sagte der Schmied, indem er sich selbst Mut zusprach, »ich sag's nicht, um dich zu beleidigen -- die Leute sagen, du bist mit dem Teufel verschwägert!
Что я, в самом деле, за дурак, стою тут и греха набираюсь!
Kaum hatte Wakula diese Worte gesprochen, so erschrak er schon, denn er dachte, er hätte sich zu eindeutig ausgedrückt und die herben Worte nicht genügend gemildert. Er erwartete, daß Patzjuk das Faß mitsamt der Schüssel packen und ihm an den Kopf werfen würde; darum wich er etwas zur Seite und hielt sich den Arm vor, damit die heiße Kloßbrühe ihm nicht das Gesicht bespritze.
Назад!»
Aber Patzjuk blickte ruhig vor sich hin und aß weiter.
И набожный кузнец опрометью выбежал из хаты.
Der Schmied entschloß sich ermutigt, fortzufahren: »
Как только кузнец опустил мешок, он выскочил из него и сел верхом ему на шею.
Der Schmied verstand es sehr wohl, ab und zu ein neumodisch Wörtchen in seine Rede einzuflechten. Das hatte er sich während seines Aufenthaltes in Poltawa angewöhnt, als er den Bretterzaun des Hauptmanns tünchte. »
Кузнец стоял, размышляя.
»Wenn du den Teufel brauchst, so scher dich doch auch zum Teufel!
– Изволь, – сказал он наконец, – за такую цену готов быть твоим!
antwortete Patzjuk, richtete nicht einmal die Augen auf ihn, und fuhr fort, seine Klöße zu vertilgen.
– Я готов! –
»Der braucht nicht weit zu gehen, der den Teufel auf dem Buckel hat,« sprach Patzjuk gleichgültig, ohne seine Stellung zu verändern.
сказал кузнец. –
Wakula starrte ihn an, als stände die Erklärung dieser Worte auf seiner Stirne zu lesen. »
Тут он заложил назад руку – и хвать черта за хвост.
schien seine Miene stumm zu fragen; und sein halbgeöffneter Mund bereitete sich vor, das erste Wort, das er sagen würde, zu verschlingen wie ein Klößchen.
закричал, смеясь, черт. – Ну, полно, довольно уже шалить!
Da merkte Wakula, daß weder Klöße noch ein Faß vor Patzjuk standen; statt dessen aber standen zwei Holzschüsseln auf dem Boden:
– Помилуй, Вакула! –
Doch kaum hatte er dies gedacht, da sperrte Patzjuk seinen Mund weit auf, blickte auf die Krapfen und riß dann den Mund noch weiter auf.
жалобно простонал черт, – все, что для тебя нужно, все сделаю, отпусти только душу на покаяние: не клади на меня страшного креста!
Da plantschte ein Krapfen aus der Schüssel, fiel klatschend in den Rahm, drehte sich auf die andere Seite, hüpfte hoch empor und fiel ihm stracks in den Mund.
– А, вот каким голосом запел, немец проклятый!
Patzjuk verzehrte den Krapfen, machte den Mund wieder auf, und mit einem anderen Krapfen geschah dasselbe.
Теперь я знаю, что делать.
Er selbst mußte sich nur die Mühe nehmen, zu kauen und ihn zu verschlucken.
– Куда? –
dachte der Schmied und machte vor Verwunderung den Mund weit auf; aber da merkte er, daß auch ihm ein Krapfen in den Mund hineinspazierte, und schon waren seine Lippen mit Rahm beschmiert.
произнёс печальный черт.
Der Schmied stieß den Krapfen verwirrt von sich, wischte sich die Lippen und begann darüber nachzudenken, was für Wunder es doch in der Welt gäbe, und bis zu welchen Spitzfindigkeiten des Satans Macht einen Menschen gelangen ließe; und er sagte sich beiläufig, daß nur Patzjuk imstande sei, ihm zu helfen.
– В Петембург, прямо к царице!
»Ich will mich noch einmal verbeugen, vielleicht sagt er's mir.....
Долго стояла Оксана, раздумывая о странных речах кузнеца.
Morgen ist ja Weihnachten, und er ißt Krapfen -- das ist doch kein Fastenessen!
«Чего доброго!
Und der gottesfürchtende Schmied stürzte aus dem Hause.
может быть, он с горя вздумает влюбиться в другую и с досады станет называть её первою красавицею на селе?
Da aber konnte der Teufel, der im Sack saß und sich schon im Voraus gefreut hatte, vor Angst, es könne ihm eine so großartige Beute entgehen, nicht mehr an sich halten.
Но нет, он меня любит.
Kaum ließ der Schmied den Sack zu Boden gleiten, so sprang er flugs hinaus und setzte sich rittlings auf seinen Hals.
Я так хороша!
Den Schmied überlief es kalt; er erschrak, wurde totenbleich, und wußte einfach nicht, was er tun sollte; schon wollte er sich bekreuzigen.....
Он меня ни за что не променяет; он шалит, прикидывается.
Aber der Teufel neigte sein Hundeschnäuzchen an Wakulas rechtes Ohr und sagte: »
Не пройдёт минут десять, как он, верно, придёт поглядеть на меня.
»Ich bin's, dein Freund; ich werde alles für meinen Kameraden und Genossen tun!
Я в самом деле сурова.
Ich gebe dir Geld, soviel du willst,« murmelte er ihm ins linke Ohr. »
Нужно ему дать, как будто нехотя, поцеловать себя.
»Oxana wird heute noch die Unsere sein,« flüsterte er, sein Maul wieder zum rechten Ohr neigend.
То-то он обрадуется!»
Der Schmied stand da und sann. »
И ветреная красавица уже шутила со своими подругами.
»Schön,« sagte er endlich, »um diesen Preis bin ich bereit, dir anzugehören!
Роскошь!
dachte er bei sich. »Gut, mein Täubchen, du sollst mir all deine Malereien und Schmierereien, mit denen du den Teufel verspottet hast, bezahlen!
целые праздники можно объедаться.
was werden meine Genossen dazu sagen, wenn sie erfahren, daß der frömmste Mann des Dorfes in meinen Händen ist?
– Это кузнецовы мешки? –
Und der Teufel lachte und stellte sich vor, wie er in der Hölle die geschwänzte Rotte necken werde; und wie der hinkende Teufel, der als Meister aller satanischen Streiche galt, Wut schnauben würde.
Утащим скорее их ко мне в хату и разглядим хорошенько, что он сюда наклал.
piepste der Teufel, der den Hals des Schmiedes immer noch nicht verlassen hatte, gerade als ob er befürchtete, jener könne ihm entwischen. »Du weißt ja, daß ohne Vertrag nichts unternommen wird.
закричала вся толпа вдруг, силясь сдвинуть мешки.
»Wie ich gehört habe, unterzeichnet man bei euch die Verträge mit Blut; halt, ich hol mir nur einen Nagel aus der Tasche!
– Постойте, – сказала Оксана, – побежим скорее за санками и отвезём на санках!
Dabei griff er mit der Hand nach hinten -- und siehe -- er hatte den Teufel am Schwanze gepackt.
да и капелюхи остались у Солохи.
Und der Schmied sprang rittlings auf ihn und hob die Hand empor, um das Zeichen des Kreuzes zu machen.
Пусть же лучше дивчата довезут на санках.
»Hab Erbarmen, Wakula!« stöhnte der Teufel kläglich. »
Но случилось совсем не так, как ожидал Чуб.
»Ich tue ja alles, was du willst; nur verschone mich; lege mir nur nicht dies furchtbare Kreuz auf.
Экие страшные мешки!
Aber da erstarrte der Schmied vor Schreck, denn er fühlte, wie er in die Lüfte emporgehoben wurde.
Положим, что они набиты гречаниками да коржами, и то добре. Хотя бы были тут одни паляницы, и то в шмак💬: жидовка за каждую паляницу даёт осьмуху водки.
Noch lange stand Oxana da und dachte an die sonderbaren Reden des Schmieds.
Утащить скорее, чтобы кто ни увидел. –
Schon regte sich etwas in ihrem Innern und raunte ihr zu, sie habe ihn zu hart behandelt. »
Здравствуй, Остап!
Vielleicht verliebt er sich noch am Ende aus Kummer in eine andere und wird sie aus lauter Aerger für die Schönste im Dorfe erklären.
– Куда идёшь?
Ich bin ja auch so schön!
– А так, иду, куда ноги идут.
Er wird mir keine andere vorziehen; er treibt nur Unsinn und tut nur so.
– Мешки?
Ich muß mich einmal scheinbar widerwillig von ihm küssen lassen.
– Да, думаю, всего есть.
Und die leichtsinnige Schöne fing schon wieder an, mit ihren Freundinnen zu scherzen.
Тут выдернули они наскоро из плетня палки, положили на них мешок и понесли на плечах.
»Halt!« rief die eine von ihnen, »der Schmied hat seine Säcke vergessen; o schaut nur, was für gräßliche Säcke das sind!
– Куда ж мы понесём его?
Er hat ganz andre Geschenke für seinen Gesang bekommen als wir; ich glaube, man hat ihm ein ganzes Viertel von einem Hammel geschenkt, und sicherlich Würste und Brote ohne Zahl.
спросил дорогою ткач.
Da kann man die ganzen Feiertage davon essen.
– Да точно ли нет дома? –
Alle billigten lachend diesen Vorschlag.
спросил осторожный ткач.
»Aber wir können sie nicht in die Höhe heben!
Она, думаю, протаскается с бабами до света.
»Halt,« meinte Oxana, »holen wir einen Schlitten und schleppen wir sie auf dem Schlitten zu mir!
– Кто там? –
Und die ganze Schar lief fort, um einen Schlitten zu holen.
закричала кумова жена, услышав шум в сенях, произведённый приходом двух приятелей с мешком, и отворяя дверь.
Den Gefangenen wurde indessen in den Säcken die Zeit gewaltig lang, wenn auch der Küster sich ein tüchtiges Loch in den Sack gebohrt hatte.
Кум остолбенел.
Wären keine Leute dagewesen, so hätte er vielleicht auch noch ein Mittel gefunden, herauszukriechen; aber in Gegenwart aller aus dem Sack zu kriechen, sich lächerlich zu machen.....
– Вот тебе на! –
dieser Gedanke hielt ihn zurück, und er beschloß daher, zu warten; und nur hie und da stöhnte er unter Tschubs unhöflichen Stiefeln schmerzlich auf.
произнёс ткач, опустя руки.
Tschub selbst aber sehnte sich nicht minder nach Freiheit, denn er fühlte, daß ein gewisses Etwas unter ihm lag, auf dem ganz grauenhaft unbequem zu sitzen war.
Кумова жена была такого рода сокровище, каких немало на белом свете.
Sobald er aber vom Entschluß seiner Tochter vernahm, beruhigte er sich und wollte jetzt schon selbst nicht mehr zum Vorschein kommen, denn er dachte daran, daß es bis zu seinem Hause noch mindestens hundert Schritt oder gar noch mehr waren; hätte er aber hinauskriechen wollen, so hätte er seine Kleidung ordnen, den Pelz zuknöpfen, und sich den Gurt umbinden müssen -- welche Arbeit!
Печь не топилась дня по три.
Es kam jedoch ganz anders, als Tschub erwartet hatte.
– Вот это хорошо! –
sagte er und sah sich um. »Wahrscheinlich ist Schweinefleisch drin.
Вот так всегда делают добрые люди; только нет, я думаю, где-нибудь подцепили.
Angenommen selbst, sie wären nur mit Buchweizenbroden und Brezeln gefüllt, das wär' auch gar nicht übel, aber selbst wenn nur einfaches Brot darin wäre, so ließe ich mir auch das gefallen:
– Тебе какое дело? –
Da wälzte er sich den einen Sack, gerade den mit Tschub und dem Küster, auf die Schulter, fühlte jedoch, daß er zu schwer sei. »
сказал ткач, – мы наколядовали, а не ты.
»Nein, für mich allein ist der zu schwer,« rief er. »Aber da kommt ja gerad wie gerufen der Weber Schapuwalenko.
– Что мы допустили её? –
Wir wollen das Gut redlich unter uns teilen.
– Э, что мы допустили!
Und was ist drin? Kuchen oder Brot?
а отчего ты допустил? –
»Ich glaube, es ist von allem etwas drin.
сказал хладнокровно кум.
Sie rissen schnell eine Latte vom Zaun, legten die Säcke darauf und trugen sie auf den Schultern fort.
не больно.
»Ich hab's mir auch gedacht; aber die verdammte Jüdin wird uns am Ende nicht recht trauen, sie wird glauben, wir hätten sie gestohlen, und außerdem komme ich gerade aus dem Wirtshaus.
– Кабан!
fragte der vorsichtige Weber.
слышишь, целый кабан! –
»Wir sind ja, Gott sei Dank, noch bei vollem Verstande,« sagte der Gevatter, »nur der Teufel könnte mich dorthin bringen, wo sie jetzt ist.
толкал ткач кума. – А все ты виноват!
Ich glaube, sie wird sich bis morgen früh mit den Weibern herumtreiben.
произнёс, пожимая плечами, кум.
rief die Frau des Gevatters, als sie den Lärm hörte, den die beiden Freunde im Flur mit dem Sack machten, und öffnete die Tür.
– Как что?
Der Gevatter war starr vor Schrecken.
чего мы стоим?
»Na, da haben wir die Bescherung!
отнимем мешок! ну, приступай!
rief der Weber und ließ die Arme sinken.
– Пошла прочь!
Des Gevatters Frau war so ein Juwel, wie es deren durchaus nicht wenige in der Welt gibt.
пошла!
Genau wie ihr Gemahl saß sie fast niemals zu Hause und schmarotzte fast den ganzen Tag lang bei allerhand Basen und wohlhabenden Muhmen umher, schmeichelte sich bei ihnen ein, aß mit vielem Appetit und prügelte sich nur am Morgen mit ihrem Manne herum, denn bloß um diese Tageszeit pflegte sie ihn zuweilen zu sehen. Ihre Hütte war doppelt so alt wie die Pluderhosen des Gemeindeschreibers.
это наш кабан! – кричал, выступая, ткач.
Das Dach hatte an manchen Stellen gar kein Stroh mehr, und vom Zaun waren nur noch ein paar klägliche Überreste übrig, denn kein Mensch pflegte beim Ausgehen noch einen Stock zur Abwehr der Hunde mitzunehmen, weil jeder hoffte, am Gemüsegarten des Webers vorüberzugehen und sich da einen Knüppel aus seinem Zaun reißen zu können.
Супруга принялась снова за кочергу, но Чуб в это время вылез из мешка и стал посреди сеней, потягиваясь, как человек, только что пробудившийся от долгого сна.
Alles, was die zärtliche Gattin bei gutherzigen Leuten zu erbetteln pflegte, verbarg sie möglichst vor ihrem Manne, und manchmal nahm sie sogar Sachen als Beute an sich, die ihm gehörten, falls er sie noch nicht in der Schenke versoffen hatte.
Кумова жена вскрикнула, ударивши об полы руками, и все невольно разинули рты.
Der Gevatter wollte ihr trotz seiner ewigen Gleichgültigkeit doch nicht nachgeben, daher verließ er auch das Haus fast immer mit ein paar Beulen unter beiden Augen, und die geschätzte Ehehälfte trollte sich ächzend zu ihren alten Weibern, um ihnen von der Lüderlichkeit ihres Mannes und von den Schlägen vorzuklatschen, die sie zu ertragen hatte.
– Что ж она, дура, говорит: кабан!
Man kann sich ausmalen, wie verblüfft der Weber und der Gevatter durch ihr unerwartetes Erscheinen waren.
Это не кабан! – сказал кум, выпуча глаза.
Sie ließen den Sack zu Boden sinken, stellten sich vor ihn hin und bedeckten ihn mit ihren Rockschößen; aber schon war es zu spät; des Gevatters Frau hatte den Sack schon erblickt, obwohl ihre alten Augen nur noch schlecht sahen. »
сказал ткач, пятясь от испугу. –
sagte sie mit einer Miene, in der die Freude eines Habichts aufzuckte. »
Ведь он не пролезет в окошко!
Anständige Leute machen es immer so. Aber nein, ich glaube doch, ihr habt es irgendwo stibitzt.
– Это кум! – вскрикнул, вглядевшись, кум.
Zeigt mir's sofort, hört ihr, zeigt mir sofort, was ihr in eurem Sacke habt!
– А ты думал кто? –
»Vielleicht zeigt dir's ein kahlköpfiger Teufel, aber nicht wir,« sagte der Gevatter und stellte sich in Positur.
Что, славную я выкинул над вами штуку?
sagte der Weber, » wir haben das für unseren Gesang bekommen und nicht du!
А вы небось хотели меня съесть вместо свинины?
»Nein, du sollst es mir zeigen, du nichtsnutziger Trunkenbold!
Подо мною беспрестанно что-то шевелилось.
Jedoch der Weber und der Gevatter verteidigten den Sack tapfer und nötigten sie zum Rückzuge.
Кумова жена, остолбенев, выпустила из рук ногу, за которую начала было тянуть дьяка из мешка.
Sie schlug ihrem Mann flink mit dem Haken auf die Hände und dem Gevatter übern Rücken, und schon stand sie neben den Säcken.
– Это дьяк! –
sagte der Gevatter kaltblütig.
Вот тебе на!
sagte der Weber nach kurzem Schweigen, indem er sich den Rücken kratzte. »
ай да Солоха!
»Meine Frau hat im vorigen Jahr auf dem Jahrmarkt einen Ofenhaken gekauft und ein halb Schock Eier für ihn gegeben: der ist besser......
посадить в мешок…
er tut nicht so weh.......!
То-то, я гляжу, у неё полная хата мешков…
Unterdessen stellte die triumphierende Gattin ihr Lämpchen auf den Boden, band den Sack auf und blickte hinein.
Теперь я все знаю: у неё в каждом мешке сидело по два человека.
Aber ihre alten Augen, die den Sack doch so gut wahrgenommen hatten, täuschten sie wohl diesmal. »
Вот тебе и Солоха!
rief sie, vor Freude in die Hände klatschend.
Супруга принялась снова за кочергу, но Чуб в это время вылез из мешка и стал посреди сеней, потягиваясь, как человек, только что пробудившийся от долгого сна.
Seine Gattin griff wieder zum Ofenhaken, aber in diesem Augenblick kroch Tschub aus dem Sack und stellte sich breitbeinig mitten im Flur hin, indem er sich dehnte und reckte, wie ein Mensch, der soeben aus einem langen Schlafe erwacht ist.
Кумова жена вскрикнула, ударивши об полы руками, и все невольно разинули рты.
Des Gevatters Frau stieß einen Schrei aus, schlug die Hände zusammen, und alle miteinander sperrten unwillkürlich die Mäuler auf.
– Что ж она, дура, говорит: кабан!
»Was faselt sie da von einem Eber, diese Närrin!
Это не кабан! – сказал кум, выпуча глаза.
Das ist doch kein Eber,« sagte der Gevatter, die Augen weit aufreißend.
– Вишь, какого человека кинуло в мешок! –
»Sieh einer an, was für einen Kerl sie da in den Sack gesteckt haben!
сказал ткач, пятясь от испугу. –
rief der Weber, vor Schreck zurückweichend. »
Хоть что хочешь говори, хоть тресни, а не обошлось без нечистой силы.
»Sag, was du willst, ich will auf der Stelle platzen, wenn da nicht der Böse seine Hand im Spiel hat.
– Кузнец бросил его посереди дороги, – сказали все вдруг.
Der da kann doch durch kein Fenster, geschweige denn in einen Sack geraten!
подумал про себя Чуб.
rief der Gevatter, als er näher zusah. »Und was dachtest du?
– Чего ж вы испугались?
rief Tschub schmunzelnd. »
посмотрим.
»Was? habe ich euch einen Schabernack gespielt?
Голова вылез.
Wartet nur, ich will euch noch eine Freude bereiten:
– Ах! –
im Sacke liegt noch etwas, wenn das kein Eber ist, so ist's sicher ein Ferkel oder irgendein anderes Vieh.
вскрикнули девушки.
Es hat fortwährend unter mir gezappelt.
– И голова влез туда же, – говорил про себя Чуб в недоумении, меряя его с головы до ног, – вишь как!..
Der Weber und der Gevatter stürzten sich auf den Sack, die Hausfrau klammerte sich auf der anderen Seite an ihn und das Gefecht wäre wieder losgegangen, wenn nicht der Küster, der einsah, daß er sich nirgends mehr verbergen konnte, von selbst aus dem Sacke herausgekrochen wäre.
Э!.. –
Die Frau des Gevatters wurde starr wie Stein und ließ den Fuß los, an dem sie den Küster bereits aus dem Sacke ziehen wollte.
Голова сам был не меньше смущен и не знал, что начать.
rief der Weber in heller Angst. »Der Teufel mag wissen, was in der Welt los ist.....
– Должно быть, на дворе холодно? –
Der Kopf dreht sich mir im Kreise herum.....
сказал он, обращаясь к Чубу.
Weder Würste noch Brot, sondern lauter Menschen wirft man jetzt in die Säcke!
– Дёгтем лучше! – сказал голова. –
Die Menschen in einen Sack zu stecken.....
Ну, прощай, Чуб! –
Ich dachte mir gleich: warum ist nur die Stube voller Säcke.....
Ай да Солоха!
Ei, ei! diese Solocha!
эдакого человека засадить в мешок!..
Die Mädchen waren einigermaßen erstaunt, als sie den einen Sack nicht mehr fanden.
Вишь, чертова баба!
»Nun, da ist nichts zu machen, wir werden auch an dem anderen genug haben!« meinte Oxana.
А я дурак…
Alle ergriffen den Sack und wälzten ihn auf den Schlitten.
да где же тот проклятый мешок?
Der Amtmann beschloß zu schweigen, denn er bedachte die Folgen, wenn er schrie, man solle den Sack aufbinden; die dummen Mädel würden auseinanderlaufen, würden glauben, im Sacke sitze der Teufel, und er müßte dann vielleicht bis morgen auf der Straße bleiben.
– Я кинула его в угол, там больше ничего нет, – сказала Оксана.
Indes flogen die Mädchen, Hand in Hand, wie der Sturmwind mit dem Schlitten über den knisternden Schnee.
– Знаю я эти штуки, ничего нет!
Einige von ihnen setzten sich mutwillig auf den Schlitten; und manche setzten sich sogar auf den Amtmann selbst.
подайте его сюда: там ещё один сидит!
Der Amtmann aber war entschlossen, alles zu ertragen.
Встряхните его хорошенько…
Endlich waren sie angekommen, sie rissen die Türen zum Flur und zur Stube weit auf und schleppten den Sack unter lautem Gelächter hinein.
Что, нет?..
»Sehn wir zu, was drin ist,« riefen alle auf einmal und beeilten sich, ihn aufzubinden.
Вишь, проклятая баба!
Da aber wurde der Schlucken, der nicht aufgehört hatte, den Amtmann während der ganzen Zeit seines Aufenthalts im Sack zu quälen, so arg, daß der laut aufzuschlucksen und zu husten begann.
Все было светло в вышине.
rief Oxana, »im Sacke sitzt jemand!
много ещё дряни встречали они.
»Der Schmied hat ihn mitten auf die Straße hingeschmissen,« riefen alle zugleich.
Боже мой!
Wir wollen doch mal nachsehn.
«Боже ты мой, сколько тут панства! –
»Auch der Amtmann war also dabei,« sprach Tschub verblüfft zu sich, und maß ihn vom Kopfe bis zu den Füßen. »So so?.....
Они ехали из Сечи с бумагами к царице; все бы таки посоветоваться с ними».
»Darf ich dich fragen: womit schmierst du eigentlich deine Stiefel: mit Schmalz oder mit Teer?
– Эй, сатана, полезай ко мне в карман да веди к запорожцам!
Er hatte natürlich etwas ganz andres sagen wollen, und fragen wollen: »
– Здравствуйте, панове!
»Mit Teer ist's besser,« erwiderte der Amtmann. »
помогай Бог вам!
»Leb wohl, Tschub!
вот где увиделись! –
Und er drückte die Mütze in die Stirn und verließ die Stube.
– А! –
»Ich habe ihn in die Ecke geschmissen, es ist nichts mehr drin,« sagte Oxana.
Многие домы исписаны буквами из сусального золота до чрезвычайности.
Und dabei ist sie von Aussehen die reinste Heilige, als ob sie noch nie was anderes als Fastenspeisen gekostet hätte......!
Нечего сказать, чудная пропорция!
Aber lassen wir Tschub in aller Gemütlichkeit seinen Ärger verpuffen und kehren wir zu dem Schmied zurück; denn es geht gewiß schon in die neunte Stunde.
Запорожцы, услышавши кузнеца, так свободно изъясняющегося, вывели заключение очень для него выгодное.
Zuerst war's Wakula sehr unheimlich zumute, besonders als er so hoch oben schwebte, daß er unten auf der Erde nichts mehr unterscheiden konnte, und als er wie eine Fliege hart am Monde vorbeigeflogen kam, so daß er, hätte er sich nicht etwas gebückt, den Mond mit der Mütze gestreift hätte.
– К царице?
Es ergötzte ihn außerordentlich, wie der Teufel jedesmal, wenn Wakula sein Kreuz aus Zedernholz vom Halse nahm und es ihm vor die Nase hielt, niesen und prusten mußte.
А будьте ласковы, панове, возьмите и меня с собою!
Absichtlich erhob er die Hand, um sich den Kopf zu kratzen, aber der Teufel dachte, er greife nach dem Kreuze und flog noch rascher dahin.
– Тебя? –
Alles in der Höhe leuchtete hell.
Что ты будешь там делать?
Alles war klar zu sehen und man konnte sogar wahrnehmen, wie ein Zauberer rittlings auf einem Topfe sitzend an ihnen vorüberjagte, wie die Sterne, zu einem Haufen geballt, Blindekuh spielten, wie ein ganzes Rudel Geister sich gleich Wolken dahin wälzte, wie ein im Mondschein tanzender Teufel beim Anblick des daherreitenden Schmiedes die Mütze zog, und wie ein Besen, auf dem offensichtlich soeben eine Hexe zu ihrem Ziel geritten war, heimwärts flog.......!
Нет, не можно. –
Und noch vieles andere und mancherlei böses Gesindel trafen sie auf ihrem Wege.
При этом на лице его выразилась значительная мина. –
Beim Anblick des Schmiedes machten alle halt, um ihn anzusehen, und dann rasten sie zu ihren Verrichtungen weiter; der Schmied flog immer weiter und weiter, und auf einmal leuchtete Petersburg ganz in Feuer gehüllt vor ihm auf. (
Мы, брат, будем с царицей толковать про своё.
(Damals fand dort aus irgend einem Anlaß gerade eine Illumination statt.)
– Возьмите! –
Der Teufel flog über den Schlagbaum hinweg, verwandelte sich in ein Roß, und der Schmied fand sich plötzlich mitten auf der Straße auf einem hitzigen Renner wieder.
Проси! –
War das ein Lärmen, Rasseln und Funkeln; auf beiden Seiten ragten vier Stockwerk hohe Mauern in die Höhe; das Stampfen der Pferdehufe und das Rollen der Wagenräder hallte donnernd aus allen vier Himmelsrichtungen wider; da schossen Häuser empor und schienen auf Schritt und Tritt der Erde zu entsteigen; Brücken bebten; Equipagen flogen dahin, Kutscher und Vorreiter brüllten; der Schnee pfiff unter den tausenden, von allen Seiten vorbeifliegenden Schlitten; die Fußgänger drückten sich ängstlich an die Häuser, die mit Lämpchen übersät waren; und ihre riesigen Schatten huschten über die Wände und reichten mit den Köpfen bis an die Dächer und Schornsteine.
шепнул он тихо черту, ударив кулаком по карману.
Voller Staunen sah sich der Schmied nach allen Seiten um.
Не успел он этого сказать, как другой запорожец проговорил:
Es schien ihm, als ob alle diese Häuser ihre zahllosen Feueraugen auf ihn richteten und ihn anschauten.
– Возьмём его, в самом деле, братцы!
Soviel feine Herren in ihren mit Tuch überzogenen Pelzen erblickte er, daß er nicht wußte, vor wem er zuerst die Mütze ziehen sollte. »
«Боже ты мой, какой свет! –
Hier wurden seine Betrachtungen durch eine Frage des Teufels unterbrochen: »
Кареты остановились перед дворцом.
»Nein, ich habe Angst!« dachte der Schmied. »
– Что за лестница! –
Sie fuhren mit einem Schreiben zur Zarin; nicht übel wäre es, sie um Rat zu fragen.
шептал про себя кузнец, – жаль ногами топтать.
He, Satan! kriech mir in die Tasche und führe mich zu den Saporogern!
Экие украшения!
Im Nu magerte der Teufel ab und wurde so klein, daß er ohne Müh zu ihm in die Tasche hineinhüpfen konnte.
Вот, говорят, лгут сказки!
Noch bevor Wakula sich umzusehen vermochte, stand er schon vor einem riesigen Hause und, ohne selbst zu wissen wie, stieg er die Treppe empor, machte die Türe auf und prallte ein wenig zurück vor dem blendenden Glanze, als er das geschmückte Gemach erblickte; doch er faßte wieder etwas Mut, als er die Saporoger erkannte, die durch Dikanka gekommen waren, und die nun auf seidenen Sofas saßen: mit geteerten Stiefeln an den übereinandergeschlagenen Beinen, und den allerstärksten Tabak rauchten, jenen Tabak, den man gewöhnlich Wurzeltabak nennt.
кой черт лгут!
»Grüß Gott, Herrschaften!
какая работа!
Wo wir uns wiedersehn!
тут одного железа рублей на пятьдесят пошло!
sprach der Schmied, trat näher und verbeugte sich tief bis zur Erde.
Это была Пречистая Дева с младенцем на руках.
Als ihr im Herbst durch Dikanka kamt, da wart ihr ja zwei Tage lang bei mir zu Gaste, Gott schenke euch Gesundheit und langes Leben.
«Что за картина!
Ich hab euch doch noch damals einen neuen Reifen ans Vorderrad eures Wagens geschlagen!
рассуждал он, – вот, кажется, говорит!
rief da der Saporoger, »das ist ja derselbe Schmied, der so großartig malt.
кажется, живая!
Gott zum Gruß, Landsmann! Was führt dich hierher?
а дитя святое!
»Ich wollte mich nur ein wenig umsehen..... Man sagt ja.....
и ручки прижало! и усмехается, бедное!
»Nun, Landsmann,« rief der Saporoger wichtig und da er zeigen wollte, daß er nicht bloß seine Kosaken-Mundart, sondern auch reinstes Russisch sprechen konnte, sagte er: »Eine gewoltige Stadt, wie?
а краски!
Der Schmied wollte sich auch nicht bloßstellen und als Neuling zeigen, außerdem verstand er sich auch selbst auf die Schriftsprache, wie wir bereits oben zu bemerken Gelegenheit hatten, und so antwortete er ruhig: »
тут вохры💬, я думаю, и на копейку не пошло, все ярь💬 да бакан💬; а голубая так и горит!
Hier gibt's unstreitig große Häuser, und meisterhafte Bilder hängen darin.
важная работа!
Gar viele Häuser sind mit köstlichen Lettern aus Blattgold bemalt.
Эк какая чистая выделка!
»Wir wollen uns später weiter unterhalten, Landsmann: Jetzt müssen wir gleich zur Zarin fahren.
– Все ли вы здесь? –
flüsterte er dem Teufel leise zu, indem er mit der Faust auf seine Tasche schlug.
спросил он протяжно, произнося слова немного в нос.
Kaum aber hatte er das gesagt, als ein anderer Saporoger ausrief: »
– Та вси, батько! –
»Nehmen wir ihn doch wirklich mit, Brüder!
– Нет, батько, не позабудем.
»So leg ein Kleid an, wie wir es tragen.
– Это царь? –
Der Schmied beeilte sich, einen grünen Schupan anzuziehen, als auf einmal die Tür aufging und ein Mann mit Tressen am Rock eintrat und sagte, es sei die höchste Zeit, abzufahren.
спросил кузнец одного из запорожцев.
Dem Schmied war es wieder wunderlich zumute, als er in der riesigen Kalesche dahinfuhr, die auf Sprungfedern hin und her schaukelte; und als die vierstöckigen Häuser auf beiden Seiten an ihm vorbeirannten, und das Pflaster mit Gepolter wie von selbst unter den Füßen der Pferde dahinzurollen schien.
– Куда тебе царь!
»O Gott, wie hell es ist!
это сам Потемкин, – отвечал тот.
dachte der Schmied bei sich, »bei uns ist es nicht einmal am Tage so hell!
– Помилуй, мамо! помилуй!
flüsterte der Schmied vor sich hin, »es wäre doch schade, mit den Füßen drauf zu treten.
– Не встанем, мамо!
O Gott, mein Gott, was für ein Geländer!
не встанем!
Was für eine Arbeit!
умрём, а на встанем! –
Da hat man allein fürs Eisen mindestens fünfzig Rubel ausgegeben!
кричали запорожцы.
Oben angelangt, durchschritten die Saporoger den ersten Saal.
Запорожцы поднялись.
Drei Säle durchschritten sie und der Schmied war noch immer nicht aus seiner Verwunderung herausgekommen.
Потемкин молчал и небрежно чистил небольшою щёточкою свои бриллианты, которыми были унизаны его руки.
Aber wenn diese Malerei wunderbar ist, so ist doch dieser Messinggriff noch mehr der Bewunderung würdig,« fuhr er fort, indem er an die Tür trat und das Schloß betastete. »
– Чего же хотите вы? –
»Was für eine saubere Arbeit!
заботливо спросила Екатерина.
Ich bin sicher, das alles ist von ausländischen Schmieden gemacht und die haben sich sicherlich die höchsten Preise dafür zahlen lassen.
Запорожцы значительно взглянули друг на друга.
Der Schmied wäre vielleicht noch lange in seinen Betrachtungen fortgefahren, wenn ihn nicht ein betreßter Lakai am Arm gepufft und ermahnt hätte, nicht hinter den anderen zurückzubleiben.
Я думаю, ни один швец ни в одном государстве на свете не сумеет так сделать.
Einen Augenblick später kam, begleitet von einem ganzen Gefolge, ein korpulenter Mann von majestätischer Statur, in Hetmansuniform und mit feinen gelben Stiefeln herein.
Боже ты мой, что, если бы моя жинка надела такие черевики!
Sein Haar war wirr, das eine Auge schielte etwas, das Gesicht drückte Stolz und Erhabenheit aus, allen seinen Bewegungen merkte man die Gewohnheit, zu befehlen, an.
Государыня засмеялась.
Alle Generäle, die in ihren goldenen Uniformen umherstolzierten, gerieten in Bewegung und schienen jedes seiner Worte, ja die leiseste Bewegung von ihm unter tiefen Verbeugungen auffangen zu wollen, um alles schleunigst auszuführen.
Придворные засмеялись тоже.
Aber der Hetman achtete nicht einmal darauf, nickte kaum mit dem Kopfe und ging auf die Saporoger zu.
– По чести скажу вам: я до сих пор без памяти от вашего «Бригадира».
Im Nebenzimmer wurden Stimmen laut, und der Schmied wußte nicht, wo er seine Augen lassen sollte, soviel Damen in Atlaskleidern mit langen Schleppen und Höflinge in goldgewirkten Kaftans und mit steifen Zöpfchen traten jetzt herein.
Вы удивительно хорошо читаете!
Er sah nur ein Aufleuchten -- sonst nichts.
– Боже ты мой, что за украшение! –
Potemkin biß sich auf die Lippen; endlich trat er selbst zu ihnen und flüsterte dem einen Saporoger gebieterisch etwas zu.
Ваше царское величество!
Da wagte es auch der Schmied, den Kopf zu erheben und erblickte eine -- etwas beleibte -- Frau von mittlerer Größe vor sich; sie war gepudert, hatte blaue Augen und jene erhaben lächelnde Miene, die es so gut verstand, sich alles untertan zu machen, und nur einem königlichen Weibe angehören konnte.
Что ж, когда башмаки такие на ногах и в них, чаятельно, ваше благородие, ходите и на лёд ковзаться💬, какие ж должны быть самые ножки?
»Durchlaucht haben mir versprochen, mich heute mit meinem Volke bekannt zu machen, das ich bisher noch nicht gesehen habe,« sprach die Dame mit den blauen Augen, während sie die Saporoger neugierig musterte. »
– Утонул! ей-богу, утонул!
Potemkin runzelte die Stirn, als er sah, daß die Saporoger keineswegs sagten, was er sie gelehrt hatte.....
– Что ж, разве я лгунья какая?
Womit hat dein treues Volk dich erzürnt?
разве я у кого-нибудь корову украла?
Haben wir etwa dem heidnischen Tatarenvolke beigestanden, haben wir gemeinsame Sache mit den Türken gemacht, haben wir dir in Wort oder Tat die Treue gebrochen?
кричала баба в козацкой свитке, с фиолетовым носом, размахивая руками. –
Erst hörten wir, du ließest überall Festungen gegen uns bauen; nachher vernahmen wir, du wollest Scharfschützen aus uns machen; jetzt hören wir von neuem Unheil.
– Кузнец повесился?
Ist's etwa die, daß sie deine Armee über den Perekop geführt und deinen Generälen geholfen haben, die Männer der Krim niederzuwerfen?.....
вот тебе на! –
Potemkin schwieg und putzte mit einem kleinen Bürstchen lässig die Brillanten, mit denen seine Hände besät waren.
– Срамница! вишь, чем стала попрекать! –
»Eure kaiserliche Hoheit, straft mich nicht, sondern schenkt mir Eure Gnade!
гневно возразила баба с фиолетовым носом. –
Mögen meine Worte Eure kaiserliche Hoheit nicht erzürnen: woraus sind die Schuhe gemacht, in denen Eure Füßchen stecken?
Молчала бы, негодница!
Ich glaube, kein Schuster in der Welt vermag je wieder solche Schuhe zu machen. O Gott!
Ткачиха вспыхнула.
Die Kaiserin brach in Lachen aus.
– Что дьяк?
Die Höflinge lachten ebenfalls.
к кому дьяк?
Potemkin ärgerte sich, aber er lächelte gleichfalls.
что ты врёшь?
Die Saporoger glaubten, der Schmied sei verrückt geworden und begannen ihm Rippenstöße zu geben.
– Дьяк? –
»Steh auf!
Я дам знать дьяка!
»Du willst durchaus solche Schuhe haben? Nun wohl, das hat keine Schwierigkeiten.
– По чести скажу вам:
»Auf Ehre und Gewissen: ich muß sagen:
Тьфу!.. –
ich bin jetzt noch von Eurem »Brigadier« in hellem Entzücken.
– А, скверная баба! –
»Was sagst du, Mütterchen!
закричал голова, обтирая полою лицо и поднявши кнут.
Du weißt doch selbst: kein Mensch kann ohne ein Frauchen leben,« antwortete der Saporoger, mit dem der Schmied gesprochen hatte, und der Schmied mußte staunen, als er hörte, daß dieser Saporoger, der die Schriftsprache so gut beherrschte, gerade, wie absichtlich, mit der Zarin in der gröbsten Mundart redete, jener Mundart, die man gewöhnlich die Bauernsprache nennt. »
Экая мерзость! –
dachte er bei sich, »sicher tut er es nicht ohne Absicht.
повторял он, продолжая обтираться. –
»Wir sind doch keine Mönche,« fuhr der Saporoger fort, »wir sind ja nur sündige Menschen.
Так кузнец утонул!
Wir sind, wie die ganze ehrliche Christenheit, der Fleischeslust verfallen.
Боже ты мой, а какой важный живописец был!
Es gibt nicht wenige unter uns, die Frauen haben, nur wohnen die Frauen nicht in der Ssjetsch.
какие ножи крепкие, серпы, плуги умел выковывать!
Es gibt auch solche, die ihre Frauen im Polenlande und in der Ukraine haben; es gibt aber auch solche, deren Frauen in der Türkei leben.
Что за сила была!
Unterdessen hatte man dem Schmied die Schuhe gebracht.
Вот тебе и кузнец!
»Kaiserliche Hoheit!
был, а теперь и нет!
Wenn Ihr solche Schühchen anhabt und darin einhergeht, Euer Gnaden, oder gar noch übers Eis mit ihnen gleiten könnt -- wie müssen da die Füßchen selbst sein?
А я собирался было подковать свою рябую кобылу!..
Ich glaub', wahr und wahrhaftig, sie sind von reinstem Zucker.
И, будучи полон таких христианских мыслей, голова тихо побрёл в свою хату.
Die Kaiserin, die in der Tat die zierlichsten und reizendsten Füßchen besaß, mußte lächeln, als sie ein solches Kompliment aus dem Munde eines einfältigen Schmiedes vernahm, der trotz seines braunen Gesichtes in seinem Saporogergewand für einen wirklich schönen Mann gelten konnte.
Оксана смутилась, когда до неё дошли такие вести.
Hocherfreut über diese wohlwollende Aufmerksamkeit wollte der Schmied die Zarin schon über alles ordentlich ausfragen:
Она мало верила глазам Переперчихи и толкам баб; она знала, что кузнец довольно набожен, чтобы решиться погубить свою душу.
ob's wahr sei, daß die Zaren nichts wie Honig und Speck äßen und ähnliches mehr. Da aber fühlte er, wie die Saporoger ihn in die Rippen pufften, und er beschloß, zu verstummen. Und als die Zarin sich den alten Leuten zuwandte und sie über ihr Leben und Treiben in der Ssjetsch auszufragen begann, trat er zur Seite, neigte sich zu seiner Tasche hinab, sagte leise: »
Настало утро.
schrie eine Frau mit violetter Nase und in einem Kosakenkittel, indem sie mit ihren Armen hin und her fuchtelte. »
Вся церковь ещё до света была полна народа.
»Ich will nie wieder Wasser trinken, wenn die alte Perepertschicha nicht mit eigenen Augen gesehen hat, wie der Schmied sich erhängt hat!
На всех лицах, куда ни взглянь, виден был праздник.
»Da müßte man ja gerad' so blöde sein, wie du, um sich aufzuhängen!
По всей церкви слышно было, как козак Свербыгуз клал поклоны.
Das weiß ich so gewiß, wie daß du soeben im Wirtshaus gewesen bist.« »Was, du freches Frauenzimmer?
Однако ж не одна Оксана была занята кузнецом.
Als ob ich nicht wüßte, daß jeden Abend der Küster zu dir kommt!
Ещё быстрее в остальное время ночи нёсся черт с кузнецом назад. И мигом очутился Вакула около своей хаты.
krähte die Frau des Küsters, sich in ihrem Hasenpelz, der mit blauem Nanking bezogen war, an die Streitenden herandrängend. »
В это время пропел петух.
»Ich will dir schon zeigen, was es heißt, so vom Küster zu reden!
«Куда? –
Wer sagt da was vom Küster?
Итак, вместо того чтобы провесть, соблазнить и одурачить других, враг человеческого рода был сам одурачен.
»Du also bist's, du Hündin«, rief die Frau des Küsters und ging auf die Webersfrau los, »du bist's, du Hexe, die ihn umnebelt und ihn mit Satanskräutern behext, daß er zu dir kommt?
Видно, Солоха ещё не возвращалась.
Und dabei spuckte die Küsterin der Webersfrau gerade in die Augen.
– Ну, будет с тебя, вставай!
Was für starke Messer, Sensen und Pflüge konnte der schmieden!
Забудем все, что было меж нами!
Ja, ja,« fuhr er nachdenklich fort, »bei uns im Dorfe haben wir wenig solche Leute.
Ну, теперь говори, чего тебе хочется?
Ich hab's ja gleich gemerkt, als ich noch in diesem verfluchten Sacke saß, daß der Aermste ganz bedrückt und traurig war.
– Добре! присылай сватов!
Ich wollte doch gerade noch meine scheckige Stute beschlagen lassen!.....
– Ай! –
Und solcher christlicher Gedanken voll, trottete der Amtmann langsam seinem Hause zu.
– Погляди, какие я тебе принёс черевики! –
Sie traute zwar den Augen der Perepertschicha und dem Weibergetratsch nur wenig, denn sie wußte, daß der Schmied fromm genug war, seine Seele nicht ins Verderben zu stürzen.
сказал Вакула, – те самые, которые носит царица.
Wie aber, wenn er in der Tat mit der Absicht davongegangen war, nie wieder ins Dorf zurückzukehren?
– Нет! нет!
Schwerlich konnte man wo anders einen so schmucken Burschen finden, wie der Schmied einer war.
мне не нужно черевиков! –
Und dann liebte er sie doch so sehr!
Далее она не договорила и покраснела.
Die Schöne drehte sich die ganze Nacht hindurch unter ihrer Decke von der rechten Seite auf die linke, und von der linken auf die rechte, und konnte doch nicht einschlafen.
Кузнец подошёл ближе, взял её за руку; красавица и очи потупила.
Bald warf sie sich in ihrer berückenden Nacktheit, die das nächtliche Dunkel sogar vor ihr selbst verbarg, hin und her, und schalt laut auf sich, bald verstummte sie, faßte den Entschluß, an nichts mehr zu denken -- und grübelte doch weiter und weiter.
Ещё никогда не была она так чудно хороша.
Sie lag da wie in lohendem Feuer, und gegen Morgen war sie bis über die Ohren in den Schmied verliebt.
– Славно!
Die alten Frauen in ihren weißen Kopftüchern und Tuchkitteln standen ganz nahe am Eingang und bekreuzigten sich fromm.
славная работа! –
Vor ihnen standen die adligen Damen in grünen und gelben Jacken, ja manche sogar in blauen Überwürfen, die hinten mit Brokatschleifen versehen waren.
сказал преосвященный, разглядывая двери и окна.
Die Mädchen, die einen ganzen Laden von aufgewickelten Bändern auf dem Kopfe und ebensoviel Perlenbänder, Kreuze und Dukaten um den Hals trugen, suchten so nahe als möglich an den Altar heran zu kommen.
А окна все были обведены кругом красною краскою; на дверях же везде были козаки на лошадях, с трубками в зубах.
Ganz vorne aber standen die Edelleute und die einfachen Bauern mit Schnurrbärten, Haarschöpfen, mit dickem Hals und frisch rasiertem Kinn, die meisten in Mänteln, unter denen ein weißer, oder bei manchen auch ein blauer Kittel hervorguckte.
молилась и не молилась.
sie betete und betete doch auch nicht.
На сердце у неё столпилось столько разных чувств, одно другого досаднее, одно другого печальнее, что лицо её выражало одно только сильное смущение; слезы дрожали на глазах.
Ihr Herz bestürmten so viele und mannigfaltige Empfindungen, von denen eine immer peinlicher war, als die andere, daß ihr Gesicht nichts wie eine starke Verwirrung ausdrückte, und in ihren Augen zitterten Tränen.
Дивчата не могли понять этому причины и не подозревали, чтобы виною был кузнец.
Die Mädchen konnten natürlich den Grund davon nicht erkennen, und ahnten nicht, daß der Schmied daran schuld war.
Однако ж не одна Оксана была занята кузнецом.
Jedoch der Schmied beschäftigte nicht nur Oxana allein.
Все миряне заметили, что праздник – как будто не праздник; что как будто все чего-то недостаёт.
Alle Bewohner des Dorfes fühlten, daß der Feiertag kein rechter Feiertag war, und daß gewissermaßen etwas fehlte.
Как на беду, дьяк после путешествия в мешке охрип и дребезжал едва слышным голосом; правда, приезжий певчий славно брал баса, но куда бы лучше, если бы и кузнец был, который всегда, бывало, как только пели «Отче наш» или «Иже херувимы», всходил на крылос и выводил оттуда тем же самым напевом, каким поют и в Полтаве.
Unglücklicherweise war auch der Küster nach seiner Reise im Sack vom Abend vorher noch heiser geworden, und sang seine Lieder mit kaum hörbarer krächzender Stimme; wohl brachte der zugereiste Sänger ein paar prächtige Baßtöne hervor, aber wieviel besser wäre es gewesen, wenn man auch noch den Schmied dagehabt hätte, der jedes Mal, wenn man das »Vaterunser« oder die »Himmlischen Heerscharen« sang, auf den Chor stieg und so schön sang, wie man es sonst nur in Poltawa hören konnte.
К тому же он один исправлял должность церковного титара💬.
Dazu kam noch, daß er ganz allein sich um das Amt des Kirchenvorstands kümmerte.
Уже отошла заутреня; после заутрени отошла обедня…
Schon war die Frühmesse zu Ende und nach der Frühmesse war bald auch das Hochamt vorbei......
Ещё быстрее в остальное время ночи нёсся черт с кузнецом назад. И мигом очутился Вакула около своей хаты.
Noch rascher fast flog der Teufel in den letzten Stunden der Nacht mit dem Schmied auf dem Rücken heimwärts, und im Nu befand sich Wakula vor seiner Hütte.
В это время пропел петух.
In diesem Augenblick krähte der Hahn.
закричал он, ухватя за хвост хотевшего убежать черта, – постой, приятель, ещё не все:
rief der Schmied und ergriff den Teufel, der ausreißen wollte, am Schwanz. »Halt, Freundchen, das ist noch nicht alles:
я ещё не поблагодарил тебя».
ich hab mich noch nicht bei dir bedankt.
Итак, вместо того чтобы провесть, соблазнить и одурачить других, враг человеческого рода был сам одурачен.
Und so geschah's, daß der Erzfeind des Menschengeschlechts, statt andere Leute zu foppen, zu versuchen und zu narren, selbst genarrt wurde.
После сего Вакула вошёл в сени, зарылся в сено и проспал до обеда.
Hierauf trat Wakula in den Flur seines Hauses, warf sich auf ein Heubündel und schlief bis spät in den Mittag hinein.
Проснувшись, он испугался, когда увидел, что солнце уже высоко:
Als er erwachte, erschrak er heftig, denn er sah, daß die Sonne schon hoch am Himmel stand. »
«Я проспал заутреню и обедню!»
»Ei, Herrjeh, ich habe ja die Frühmesse und das Hochamt verschlafen!« rief er aus.
Тут благочестивый кузнец погрузился в уныние, рассуждая, что это, верно, Бог нарочно, в наказание за грешное его намерение погубить свою душу, наслал сон, который не дал даже ему побывать в такой торжественный праздник в церкви.
Und der gottesfürchtige Schmied verfiel in eine tiefe Zerknirschung, denn er vermeinte, Gott habe zur Strafe für sein schlimmes Vorhaben, und um seine Seele zu verderben, einen Schlaf auf ihn herabgeschickt, der ihn verhindert habe, an einem so großen Feiertag die Kirche zu besuchen.
Но, однако ж, успокоив себя тем, что в следующую неделю исповедается в этом попу и с сегодняшнего же дня начнёт бить по пятидесяти поклонов через весь год, заглянул он в хату; но в ней не было никого.
Er beruhigte sich jedoch bald, nachdem er den Beschluß gefaßt hatte, in der künftigen Woche alles dem Popen zu beichten und von da ab ein ganzes Jahr lang täglich fünfzig Kniefälle zu machen. Er blickte in die Stube hinein: es war niemand da.
Видно, Солоха ещё не возвращалась.
Die Solocha war offenbar noch nicht zurückgekehrt.
Бережно вынул он из пазухи башмаки и снова изумился дорогой работе и чудному происшествию минувшей ночи; умылся, оделся как можно лучше, надел то самое платье, которое достал от запорожцев, вынул из сундука новую шапку из решетиловских смушек с синим верхом, который не надевал ещё ни разу с того времени, как купил её ещё в бытность в Полтаве; вынул также новый всех цветов пояс; положил все это вместе с нагайкою в платок и отправился прямо к Чубу.
Behutsam zog er die Schuhe aus dem Busen, staunte von neuem die kostbare Arbeit an, und wunderte sich über die sonderbaren Ereignisse der vergangenen Nacht; er wusch sich, kleidete sich an, so gut er nur konnte, zog das Gewand an, das er von den Saporogern bekommen hatte, holte seine neue Lammfellmütze mit dem blauen Dach, die er, seit er sie seinerzeit in Poltawa gekauft, noch niemals aufgesetzt hatte, aus der Truhe; holte auch einen neuen, vielfarbigen Gurt hervor, packte alles, zusammen mit einer Nagaika, in ein Tüchlein ein und begab sich gradewegs zu Tschub.
Чуб выпучил глаза, когда вошёл к нему кузнец, и не знал, чему дивиться:
Tschub machte große Augen, als der Schmied eintrat und wußte nicht, worüber er mehr staunen sollte:
тому ли, что кузнец воскрес, тому ли, что кузнец смел к нему прийти, или тому, что он нарядился таким щёголем и запорожцем.
darüber, daß der Schmied von den Toten auferstanden war, daß er es wagte, zu ihm zu kommen, oder darüber, daß er so stutzerhaft herausgeputzt und wie ein echter und rechter Saporoger angezogen war.
– Помилуй, батько!
»Hab' Erbarmen, Väterchen!
не гневись!
Zürne mir nicht!
вот тебе и нагайка:
Da hast du eine Peitsche:
бей, сколько душа пожелает, отдаюсь сам; во всем каюсь; бей, да не гневись только!
schlag zu, soviel deine Seele verlangt. Ich gebe mich selbst in deine Hand, ich bereue ja alles; schlage mich, aber zürne mir nicht.
Ты ж когда-то братался с покойным батьком, вместе хлеб-соль ели и магарыч пили.
Du warst ja vormals meinem seligen Vater wie ein Bruder, ihr habt doch zusammen gegessen und getrunken!
Чуб не без тайного удовольствия видел, как кузнец, который никому на селе в ус не дул, сгибал в руке пятаки и подковы, как гречневые блины, тот самый кузнец лежал у ног его…
Nicht ohne heimliche Freude sah Tschub, wie der Schmied, der sich den Teufel um jemand im Dorfe scherte und der Fünfkopekenstücke und Hufeisen mit der Hand zusammendrückte wie Buchweizenflinsen, wie dieser selbe Schmied jetzt zu seinen Füßen lag.
Чтоб ещё больше не уронить себя, Чуб взял нагайку и ударил его три раза по спине.
Um sich nichts zu vergeben, ergriff Tschub die Peitsche und schlug ihn dreimal auf den Rücken. »
– Ну, будет с тебя, вставай!
»Nun ist's aber genug, steh auf!
Забудем все, что было меж нами!
Wir wollen alles vergessen, was zwischen uns vorgefallen ist.
– Отдай, батько, за меня Оксану!
»Väterchen, gib mir Oxana zur Frau!
Чуб немного подумал, поглядел на шапку и пояс:
Tschub überlegte einen Augenblick und sah sich die Mütze und den Gurt an:
шапка была чудная, пояс также не уступал ей; вспомнил о вероломной Солохе и сказал решительно:
die Mütze war wunderbar und der Gurt nicht minder; dabei fiel ihm auch noch die treulose Solocha ein, und er rief entschlossen: »'
– Добре!
»'s ist recht!
присылай сватов!
Schicke deine Brautwerber her!
вскрикнула Оксана, переступив через порог и увидев кузнеца, и вперила с изумлением и радостью в него очи.
schrie Oxana auf, die über die Schwelle getreten war und den Schmied erblickt hatte, und sie richtete freudig und ganz erstaunt ihre Blicke auf ihn.
– Погляди, какие я тебе принёс черевики! –
»Schau mal, was ich dir für kleine Schuhe mitgebracht habe!
– Нет! нет!
»Nein, nein!
говорила она, махая руками и не сводя с него очей, – я и без черевиков… –
rief sie, ihn mit den Händen abwehrend und ohne ihre Augen von ihm abzuwenden; »ich bin auch ohne Schuhe.....
Далее она не договорила и покраснела.
Und sie sagte nichts weiter, sondern errötete nur.
Кузнец подошёл ближе, взял её за руку; красавица и очи потупила.
Der Schmied kam näher heran, ergriff sie bei der Hand, und die Schöne schlug die Augen nieder.
Ещё никогда не была она так чудно хороша.
Noch nie hatte sie so wunderbar schön ausgesehen.
Восхищенный кузнец тихо поцеловал её, и лицо её пуще загорелось, и она стала ещё лучше.
Der Schmied küßte sie voller Entzücken auf die Lippen, ihr Antlitz verfärbte sich noch tiefer, und sie wurde nur noch schöner.
– Славно!
»Großartig!
славная работа! –
Eine wundervolle Arbeit!
сказал преосвященный, разглядывая двери и окна.
sprachen Seine Hochwürden, als sie sich Türen und Fenster ansahen.
А окна все были обведены кругом красною краскою; на дверях же везде были козаки на лошадях, с трубками в зубах.
Die Fenster waren ringsherum mit roter Farbe bestrichen und auf den Türen waren überall Bildnisse von reitenden Kosaken mit Pfeifen in den Zähnen aufgemalt.
Но ещё больше похвалил преосвященный Вакулу, когда узнал, что он выдержал церковное покаяние и выкрасил даром весь левый крылос зелёною краскою с красными цветами.
Noch mehr aber lobten Seine Hochwürden den Schmied Wakula, als sie erfuhren, daß er eine Kirchenbuße eingehalten, die er sich selbst auferlegt, und in der Kirche den ganzen linken Chor mit grüner Farbe gestrichen und mit roten Blumen bemalt habe.
Это, однако ж, не все:
Das ist jedoch noch nicht alles.
на стене сбоку, как войдёшь в церковь, намалевал Вакула черта в аду, такого гадкого, что все плевали, когда проходили мимо; а бабы, как только расплакивалось у них на руках дитя, подносили его к картине и говорили:
An die Wand, die, wenn man die Kirche betritt, sich gleich zur Linken befindet, hatte Wakula einen in der Hölle sitzenden Teufel gemalt und zwar einen so abscheulichen Teufel, daß jedermann, der vorbeiging, ausspeien mußte, und wenn einer Frau das Kind auf dem Arme zu weinen anfing, so trug sie es ans Bild und sprach: »Schau, schau, hu, hu, was da hingemalt ist!

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов