На третий день Рождества зашёл я к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником. |
Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую — груда помятых утренних газет которые он, видимо, только что просматривал. |
Рядом с кушеткой стоял стул, на его спинке висела сильно поношенная, потерявшая вид фетровая шляпа. |
Холмс, должно быть очень внимательно изучал эту шляпу, так как тут же на сиденье стула лежали пинцет и лупа. |
—Вы заняты? — сказал я. — Я вам не помешал? |
—Нисколько, — ответил он. — |
Я рад, что у меня есть друг, с которым я могу обсудить результаты некоторых моих изысканий. |
Дельце весьма заурядное, но с этой вещью, — он ткнул большим пальцем в сторону шляпы, — связаны кое-какие любопытные и даже поучительные события. |
Я уселся в кресло и стал греть руки у камина, где потрескивал огонь. Был сильный мороз; окна покрылись плотными ледяными узорами. |
—Хотя эта шляпа кажется очень невзрачной, она, должно быть, связана с какой-нибудь кровавой историей, — заметил я. — Очевидно, она послужит ключом к разгадке страшной тайны, и благодаря ей вам удастся изобличить и наказать преступника. |
—Нет, — засмеялся Шерлок Холмс, — тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль. |
В таком колоссальном человеческом улье возможны любые комбинации событий и фактов, возникает масса незначительных, но загадочных и странных происшествий, хотя ничего преступного в них нет. |
Нам уже приходилось сталкиваться с подобными случаями. |
—Ещё бы! — воскликнул я. — Из последних шести эпизодов, которыми я пополнил свои записки, три не содержат ничего беззаконного. |
—Совершенно верно. |
Вы имеете в виду мои попытки обнаружить бумаги Ирен Адлер, интересный случай с мисс Мэри Сазерлэнд и приключения человека с рассечённой губой. |
Не сомневаюсь, что и это дело окажется столь же невинным. |
Вы знаете Питерсона, посыльного? |
—Да. |
—Этот трофей принадлежит ему. |
—Это его шляпа? |
—Нет, он нашёл ее. |
Владелец ее неизвестен. |
Я прошу вас рассматривать эту шляпу не как старую рухлядь, а как предмет, таящий в себе серьезную задачу... |
Однако прежде всего, как эта шляпа попала сюда. |
Она появилась в первый день Рождества вместе с отличным жирным гусём, который в данный момент наверняка жарится у Питерсона в кухне. Произошло это так. |
На Рождество, в четыре часа утра, Питерсон, человек, как вы знаете, благородный и честный, возвращался с пирушки домой по улице Тоттенхем-Корт- роуд. |
При свете газового фонаря он заметил, что перед ним, слегка пошатываясь, идёт какой-то субъект и несёт на плече белоснежного гуся. |
На углу Гудж-стрит к незнакомцу пристали хулиганы. |
Один из них сбил с него шляпу, а незнакомец, отбиваясь, размахнулся палкой и попал в витрину магазина, оказавшуюся у него за спиной. |
Питерсон кинулся вперёд, чтобы защитить его, но тот, испуганный тем, что разбил стекло, увидев бегущего к нему человека, бросил гуся, помчался со всех ног и исчез в лабиринте небольших переулков, лежащих позади Тоттенхем-Корт-роуд. |
Питерсон был в форме, и это, должно быть, больше всего и напугало беглеца. Хулиганы тоже разбежались, и посыльный остался один на поле битвы, оказавшись обладателем этой понятой шляпы и превосходного рождественского гуся... |
-...которого Питерсон, конечно, возвратил незнакомцу? |
—В том-то и загвоздка, дорогой друг. |
Правда, на карточке, привязанной к левой лапке гуся, было написано: «Для миссис Генри Бейкер», а на подкладке шляпы можно разобрать инициалы «Г. Б.». Но в Лондоне живет несколько тысяч Бейкеров и несколько сот Генри Бейкеров, так что нелегко вернуть потерянную собственность одному из них. |
—Что же сделал Питерсон? |
—Зная, что меня занимает решение даже самых ничтожных загадок, он попросту принёс мне и гуся и шляпу. |
Гуся мы продержали вплоть до сегодняшнего утра, когда стало ясно, что, несмотря на мороз, его все же лучше незамедлительно съесть. |
Питерсон унес гуся, и с гусём произошло то, к чему он уготован судьбой, а у меня осталась шляпа незнакомца, потерявшего свой рождественский ужин. |
—Он не помещал объявления в газете? |
—Нет. |
—Как же вы узнаете, кто он? |
—Только путём размышлений. |
—Размышлений над этой шляпой? |
—Конечно. |
—Вы шутите! |
Что можно извлечь из этого старого рваного фетра? |
—Вот лупа. |
Попробуйте применить мой метод. |
Что вы можете сказать о человеке, которому принадлежала эта шляпа? |
Я взял рваную шляпу и уныло повертел ее в руках. |
Самая обыкновенная черная круглая шляпа, жёсткая, сильно поношенная. |
Шёлковая подкладка, некогда красная, теперь выцвела. |
Фабричную марку мне обнаружить не удалось, но, как и сказал Холмс, внутри сбоку виднелись инициалы «Г. Б.». На полях я заметил петельку для придерживавшей шляпу резинки, но самой резинки не оказалось. |
Вообще шляпа была мятая, грязная, покрытая пятнами. |
Впрочем, заметны были попытки замазать эти пятна чернилами. |
—Я ничего в ней не вижу, — сказал я, возвращая шляпу Шерлоку Холмсу. |
—Нет, Уотсон, видите, но не даёте себе труда поразмыслить над тем, что видите. |
Вы слишком робки в своих логических выводах. |
—Тогда, пожалуйста, скажите, какие же выводы делаете вы? |
Холмс взял шляпу в руки и стал пристально разглядывать ее проницательным взглядом, свойственным ему одному. |
—Конечно, не все достаточно ясно, — заметил он, — но кое-что можно установить наверняка, а кое-что предположить с разумной долей вероятия. |
Совершенно очевидно, например, что владелец ее — человек большого ума и что три года назад у него были изрядные деньги, а теперь настали чёрные дни. |
Он всегда был предусмотрителен и заботился о завтрашнем дне, но мало-помалу опустился, благосостояние его упало, и мы вправе предположить, что он пристрастился к какому-нибудь пороку, — быть может, к пьянству. |
По-видимому, из-за этого и жена его разлюбила... |
—Дорогой Холмс... |
—Но в какой-то степени он ещё сохранил своё достоинство, — продолжал Холмс, не обращая внимания на моё восклицание. — |
Он ведёт сидячий образ жизни, редко выходит из дому, совершенно не занимается спортом. Этот человек средних лет, у него седые волосы, он мажет их помадой и недавно подстригся. |
Вдобавок я почти уверен, что в доме у него нет газового освещения. |
—Вы, конечно, шутите, Холмс. |
—Ничуть. |
Неужели даже теперь, когда я все рассказал, вы не понимаете, как я узнал об этом? |
—Считайте меня идиотом, но должен признаться, что я не в состоянии уследить за ходом ваших мыслей. |
Например, откуда вы взяли, что он умен? |
Вместо ответа Холмс нахлобучил шляпу себе на голову. |
Шляпа закрыла его лоб и упёрлась в переносицу. |
—Видите, какой размер! — сказал он. — Не может же быть совершенно пустым такой большой череп. |
—Ну, а откуда вы взяли, что он обеднел? |
—Этой шляпе три года. |
Тогда были модными плоские поля, загнутые по краям. |
Шляпа лучшего качества. |
Взгляните-ка на эту шёлковую ленту, на превосходную подкладку. |
Если три года назад человек был в состоянии купить столь дорогую шляпу и с тех пор не покупал ни одной, значит, дела у него пошатнулись. |
—Ну ладно, в этом, пожалуй, вы правы. |
Но откуда вы могли узнать, что он человек предусмотрительный, а в настоящее время переживает душевный упадок? |
—Предусмотрительность — вот она, — сказал он, показывая на петельку от шляпной резинки. — |
Резинки не продают вместе со шляпой, их нужно покупать отдельно. |
Раз этот человек купил резинку и велел прикрепить к шляпе, значит, он заботился о том, чтобы уберечь ее от ветра. |
Но когда резинка оторвалась, а он не стал прилаживать новую, это значит, что он перестал следить за своей наружностью, опустился. |
Однако, с другой стороны, он пытался замазать чернилами пятна на шляпе, то есть не окончательно потерял чувство собственного достоинства. |
—Все это очень похоже на правду. |
—Что он человек средних лет, что у него седина, что он недавно стригся, что он помадит волосы — все станет ясным, если внимательно посмотреть на нижнюю часть подкладки в шляпе. |
В лупу видны приставшие к подкладке волосы, аккуратно срезанные ножницами парикмахера и пахнущие помадой. |
Заметьте, что пыль на шляпе не уличная — серая и жёсткая, а домашняя — бурая, пушистая. Значит, шляпа большей частью висела дома. А следы влажности на внутренней ее стороне говорят о том, как быстро потеет ее владелец, потому что не привык много двигаться. |
—А как вы узнали, что его разлюбила жена? |
—Шляпа не чищена несколько недель. |
Мой дорогой Уотсон, если бы я увидел, что ваша шляпа не чищена хотя бы неделю и вам позволяют выходить в таком виде, у меня появилось бы опасение, что вы имели несчастье утратить расположение вашей супруги. |
—А может быть, он холостяк? |
—Нет, он нес гуся именно для того, чтобы задобрить жену. |
Вспомните карточку, привязанную к лапке птицы. |
—У вас на все готов ответ. |
Но откуда вы знаете, что у него в доме нет газа? |
—Одно-два сальных пятна на шляпе — случайность. Но когда я вижу их не меньше пяти, я не сомневаюсь, что человеку часто приходится пользоваться сальной свечой, -может быть, он поднимается ночью по лестнице, держа в одной руке шляпу, а в другой оплывшую свечу. |
Во всяком случае, от газа не бывает сальных пятен... |
Вы согласны со мною? |
—Да, все это очень остроумно, — смеясь, сказал я. — Но, как вы сами сказали, тут ещё нет преступления. Никто не пострадал — разве что человек, потерявший гуся, — значит, вы ломали себе голову зря. |
Шерлок Холмс раскрыл было рот для ответа, но в это мгновение дверь распахнулась, и в комнату влетел Питерсон; щеки у него буквально пылали от волнения. |
—Гусь-то, гусь, мистер Холмс! — |
задыхаясь, прокричал он. |
—Ну? |
Что с ним такое? |
Ожил он, что ли, и вылетел в кухонное окно? — |
Холмс повернулся на кушетке, чтобы лучше всмотреться в возбужденное лицо Питерсона. |
—Посмотрите, сэр! |
Посмотрите, что жена нашла у него в зобу! |
Питерсон протянул руку, и на ладони его мы увидели ярко сверкающий голубой камень чуть поменьше горошины. Камень был такой чистой воды, что светился на темной ладони, точно электрическая искра. |
Холмc присвистнул и опустился на кущетку. |
—Честное слово, Питерсон, вы нашли сокровище! |
Надеюсь, вы понимаете, что это такое? |
—Алмаз, сэр! |
Драгоценный камень! |
Он режет стекло, словно масло! |
—Не просто драгоценный камень — это тот самый камень, который... |
—Неужели голубой карбункул графини Моркар? — |
воскликнул я. |
—Конечно! |
Узнаю камень по описаниям, последнее время я каждый день вижу объявления о его пропаже в «Тайме». |
Камень этот единственный в своём роде, и можно только догадываться о его настоящей цене. Награда в тысячу фунтов, которую предлагают нашедшему, едва ли составляет двадцатую долю его стоимости. |
—Тысяча фунтов! |
О, Боже! |
Посыльный бухнулся в кресло, изумлённо тараща на нас глаза. |
—Награда наградой, но у меня есть основания думать, — сказал Холмс, — что по некоторым соображениям графиня отдаст половину всех своих богатств, только бы вернуть этот камень. |
—Если память мне не изменяет, он пропал в гостинице «Космополитен», — заметил я. |
—Совершенно верно, двадцать второго декабря, ровно пять дней назад. |
В краже этого камня обвинён Джон Хорнер, паяльщик. |
Улики против него так серьезны, что дело направлено в суд. |
Кажется, у меня есть об этом деле газетный отчет. |
Шерлок Холмс долго рылся в газетах, наконец вытащил одну, разгладил ее, сложил пополам и прочитал следующее: |
«КРАЖА ДРАГОЦЕННОСТЕЙ В ОТЕЛЕ |
«КОСМОПОЛИТЕН» |
Джон Хорнер, 26 лет, обвиняется в том, что 22 сего месяца похитил у графини Моркар из шкатулки драгоценный камень, известный под названием «Голубой карбункул». |
Джеймс Райдер, служащий отеля, показал, что в день кражи Хорнер припаивал расшатанный прут каминной решётки в комнате графини Моркар. |
Некоторое время Райдер находился в комнате с Хорнером, но потом его куда-то вызвали. |
Возвратившись, он увидел, что Хорнер исчез, бюро взломано и маленький сафьяновый футляр, в котором, как выяснилось впоследствии, графиня имела обыкновение держать драгоценный камень, валялся пустой на туалетном столике. |
Райдер сейчас же сообщил в полицию, и в тот же вечер Хорнер был арестован, но камня не нашли ни при нем, ни у него дома. |
Кэтрин Кыосек, горничная графини, показала, что, услышав отчаянный крик Райдера, она вбежала в комнату и тоже увидела пустой футляр. |
Полицейский инспектор Бродстрит из округа «Б» сообщил, что Хорнер отчаянно сопротивлялся при аресте и горячо доказывал свою невиновность. |
Поскольку стало известно, что арестованный и прежде судился за кражу, судья отказался разбирать дело и передал его суду присяжных. |
Хорнер, все время высказывавший признаки сильнейшего волнения, упал в обморок и был вынесен из зала суда». |
—Гм! |
Вот и все, что даёт нам полицейский суд, — задумчиво сказал Холмс, откладывая газету. — |
Наша задача теперь — выяснить, каким образом из футляра графини камень попал в гусиный зоб. |
Видите, Уотсон, наши скромные размышления оказались не такими уж незначительными. |
Итак, вот камень. Этот камень был в гусе, а гусь у мистера Генри Бейкера, у того самого обладателя старой шляпы, которого я пытался охарактеризовать, чем и нагнал на вас невыносимую скуку. |
Что ж, теперь мы должны серьезно заняться розысками этого джентльмена и установить, какую роль он играл в таинственном происшествии. |
Прежде всего испробуем самый простой способ: напечатаем объявление во всех вечерних газетах. |
Если таким путём не достигнем цели, прибегнем к иным методам. |
—Что вы напишете в объявлении? |
—Дайте мне карандаш и клочок бумаги. « |
«На углу Гуджстрит найдены гусь и черная фетровая шляпа. |
Мистер Генри Бейкер может получить их сегодня на Бейкер-стрит, 221-б, в 6.30 вечера». |
Коротко и ясно. |
—Конечно. Он просматривает теперь все газеты: человек он бедный, и рождественский гусь для него целое состояние. |
Он до такой степени был напуган, услышав звон разбитого стекла и увидев бегущего Питерсона, что кинулся бежать, не думая ни о чем. Но потом он, конечно, пожалел, что испугался и бросил гуся. |
В газете мы упоминаем его имя, и любой знакомый обратит его внимание на нашу публикацию... |
Так вот, Питерсон, бегите в бюро объявлений, чтобы они поместили эти строки в вечерних газетах. |
—В каких, сэр? |
—В «Глоб», «Стар», «Пэлл-Мэлл», «Сент-Джеймс газетт», «Ивнинг ньюс стандард», «Эхо» — во всех, какие придут вам на ум. |
А как быть с камнем? |
—Ах да! Камень я пока оставлю у себя. |
Благодарю вас. |
А на обратном пути, Питерсон, купите гуся и принесите его мне. Мы ведь должны дать этому джентльмену гуся взамен того, которым в настоящее время угощается ваша семья. |
Посыльный ушёл, а Холмс взял камень и стал рассматривать его на свет. |
—Славный камешек! — |
сказал он. — |
Взгляните, как он сверкает и искрится. |
Как и всякий драгоценный камень, он притягивает к себе преступников, словно магнит. |
Вот уж подлинно ловушка сатаны. |
В больших старых камнях каждая грань может рассказать о каком-нибудь кровавом злодеянии. |
Этому камню нет ещё и двадцати лет. |
Его нашли на берегу реки Амоу, в Южном Китае, и замечателен он тем, что имеет все свойства карбункула, кроме одного: он не рубиново-красный, а голубой. |
Несмотря на его молодость, с ним уже связано много ужасных историй. |
Из-за сорока граней кристаллического углерода многих ограбили, кого-то облили серной кислотой, было два убийства и одно самоубийство. |
Кто бы сказал, что такая красивая безделушка ведёт людей в тюрьму и на виселицу! |
Я запру камень в свой несгораемый шкаф и напишу графине, что он у нас. |
—Как вы считаете, Хорнер не виновен? |
—Не знаю. |
—А Генри Бейкер замешан в это дело? |
—Вернее всего, Генри Бейкер здесь ни при чем. Я думаю, ему и в голову не пришло, что, будь этот гусь из чистого золота, он и то стоил бы дешевле. |
Все очень скоро прояснится, если Генри Бейкер откликнется на наше объявление. |
—А до тех пор вы ничего не хотите предпринять? |
—Ничего. |
—В таком случае я навещу своих пациентов, а вечером снова приду сюда. |
Я хочу знать, чем окончится это запутанное дело. |
—Буду рад вас видеть. |
Я обедаю в семь. |
Кажется, к обеду будет куропатка. |
Кстати, в связи с недавними событиями не попросить ли миссис Хадсон тщательно осмотреть ее зоб? |
Я немного задержался, и было уже больше половины седьмого, когда я снова попал на Бейкер-стрит. |
Подойдя к дому Холмса, я увидел, что в ярком полукруге света, падавшем из окна над дверью, стоит высокий мужчина в шотландской шапочке и в наглухо застёгнутом до подбородка сюртуке. |
Как раз в тот момент, когда я подошёл, дверь отпёрли, и мы одновременно вошли к Шерлоку Холмсу. |
—Если не ошибаюсь, мистер Генри Бейкер? — сказал Холмс, поднимаясь с кресла и встречая посетителя с тем непринуждённым радушным видом, который он так умело напускал на себя. — |
Пожалуйста, присаживайтесь поближе к огню, мистер Бейкер. |
Вечер сегодня холодный, а мне кажется, лето вы переносите лучше, чем зиму... |
Уотсон, вы пришли как раз вовремя... |
Это ваша шляпа, мистер Бейкер? |
—Да, сэр, это, несомненно, моя шляпа. |
Бейкер был крупный, сутулый человек с большой головой, с широким умным лицом и остроконечной каштановой бородкой. |
Красноватые пятна на носу и щеках и лёгкое дрожание протянутой руки подтверждали догадку Холмса о его наклонностях. |
На нем был порыжелый сюртук, застёгнутый на все пуговицы, а на тощих запястьях, торчащих из рукавов, не было видно манжет. |
Он говорил глухо и отрывисто, старательно подбирая слова, и производил впечатление человека интеллигентного, но сильно помятого жизнью. |
—У нас уже несколько дней хранится ваша шляпа и ваш гусь, — сказал Холмс. — Мы ждали, что вы дадите в газете объявление о пропаже. |
Не понимаю, почему вы этого не сделали. |
Наш посетитель смущенно усмехнулся. |
—У меня не так много шиллингов, как бывало когда-то, — сказал он. — |
Я был уверен, что хулиганы, напавшие на меня унесли с собой и шляпу, и птицу, и не хотел тратить деньги по-пустому. |
—Вполне естественно. |
Между прочим, нам ведь пришлось съесть вашего гуся. |
—Съесть? — |
Наш посетитель в волнении поднялся со стула. |
—Да ведь он все равно испортился бы, — продолжал Холмс. — |
Но я полагаю, что вон та птица на буфете, совершенно свежая и того же веса, заменит вам вашего гуся. |
—О, конечно, конечно! — ответил мистер Бейкер, облегчённо вздохнув. |
—Правда, у нас от вашей птицы остались перья, лапки и зоб, так что, если захотите... |
Бейкер от души расхохотался. |
—Разве только на память о моем приключении, — сказал он. — Право, не знаю, на что мне могут пригодиться disjecta membra * моего покойного знакомца! |
Нет, сэр, с вашего разрешения я лучше ограничусь тем превосходным гусём, которого я вижу на буфете. |
Шерлок Холмс многозначительно посмотрел на меня и чуть заметно пожал плечами. — |
Итак, вот ваша шляпа и ваш гусь, — сказал он. — |
Кстати, не скажете ли мне, где вы достали того гуся? |
Я кое-что смыслю в птице и, признаться, редко видывал столь откормленный экземпляр. — |
Охотно, сэр, — сказал Бейкер, встав и сунув под мышку своего нового гуся. — |
Наша небольшая компания посещает трактир «Альфа», близ Британского музея, мы, понимаете ли, проводим в музее целый день. |
А в этом году хозяин трактира Уиндигейт, отличный человек, основал «гусиный клуб». Каждый из нас выплачивает по нескольку пенсов в неделю и к Рождеству получает гуся. |
Я целиком выплатил свою долю, ну а остальное вам известно. |
Весьма обязан вам, сэр, — ведь неудобно солидному человеку в моем возрасте носить шотландскую шапочку. |
Он поклонился нам с комически торжественным видом и ушёл. |
—С Генри Бейкером покончено, — сказал Холмс, закрывая за ним дверь. — |
Совершенно очевидно, что он понятия не имеет о драгоценном камне. |
Вы очень голодны, Уотсон? |
—Не особенно. |
—Тогда я предлагаю превратить обед в ужин и немедленно отправиться по горячим следам. |
—Я готов. |
Был морозный вечер, и нам пришлось надеть пальто и обмотать себе шею шарфом. |
Звезды холодно сияли на безоблачном, ясном небе, и пар от дыхания прохожих был похож на дымки от пистолетных выстрелов. |
Чётко и гулко раздавались по улицам наши шаги. |
Мы шли по Уимпол-стрит, Харли-стрит, через Уитмор-стрит, вышли на Оксфорд-стрит и через четверть часа были в Блумсбери, возле трактира «Альфа», скромного заведения на углу одной из улиц, ведущих к Холборну. |
Холмс вошёл в бар и заказал две кружки пива краснощёкому трактирщику в белом переднике. |
—У вас, надо полагать, превосходное пиво, если оно не хуже ваших гусей, — сказал Холмс. |
—Да. Полчаса назад я беседовал с мистером Генри Бейкером, членом вашего «гусиного клуба». |
—А, понимаю. |
Но видите ли, сэр, гуси-то ведь не мои. |
—Я купил две дюжины гусей у одного торговца в Ковент-Гарден. |
—Его зовут Брекинридж. |
—Нет, Брекинриджа я не знаю. |
Ну, за ваше здоровье, хозяин, и за процветание вашего заведения! |
Доброй ночи! |
—А теперь к мистеру Брекинриджу, — сказал Холмс, выходя на мороз и застёгивая пальто. — |
Не забудьте, Уотсон, что на одном конце нашей цепи всего только безобидный гусь, зато к другому ее концу прикован человек, которому грозит не меньше семи лет каторги, если мы не докажем его невиновность. |
Возможно, впрочем, что наши розыски обнаружат, что виноват именно он, но, во всяком случае, в наших руках нить, ускользнувшая от полиции и случайно попавшая к нам. |
Дойдём же до конца этой нити, как бы печален этот конец ни был. |
Итак, поворот на юг, и шагом марш! |
Мы пересекли Холборн, пошли по Энделл-стрит и через какие-то трущобы вышли на Ковентгарденский рынок. |
На одной из самых больших лавок было написано: «Брекинридж». Хозяин лавки, человек с лошадиным лицом и холёными бакенбардами, помогал мальчику запирать ставни. |
—Добрый вечер! |
Каков морозец, а? — сказал Холмс. |
Торговец кивнул головой, бросив вопросительный взгляд на моего друга. |
—Гуси, видно, распроданы? — продолжал Холмс, указывая на пустой мраморный прилавок. |
—Завтра утром можете купить хоть пятьсот штук. |
—Завтра они мне ни к чему. |
—Вон в той лавке, где горит свет, кое-что осталось. |
—Да? Но меня направили к вам. |
—Кто же? |
—Хозяин «Альфы». — А! |
Я отослал ему две дюжины. |
—Отличные были гуси! |
Откуда вы их достали? |
К моему удивлению, вопрос этот привёл торговца в бешенство. |
—А ну-ка, мистер, — сказал он, поднимая голову и упирая руки в бока, — к чему вы клоните? |
Говорите прямо. |
—Я говорю достаточно прямо. |
Мне хотелось бы знать, кто продал вам тех гусей, которых вы поставляете в «Альфу». |
—Вот и не скажу. |
—Не скажете — и не надо. Велика важность! Чего вы кипятитесь из-за таких пустяков? |
—Кипячусь? |
Небось, на моем месте и вы кипятились бы, если бы к вам так приставали! |
Я плачу хорошие деньги за хороший товар, и, казалось бы, дело с концом. Так нет: «где гуси?», « |
«у кого вы купили гусей?», « |
«кому вы продали гусей?» |
Можно подумать, что на этих гусях свет клином сошёлся, когда послушаешь, какой из-за них подняли шум! |
—Какое мне дело до других, которые пристают к вам с расспросами! — небрежно сказал Холмс. — Не хотите говорить — не надо. |
Но я понимаю толк в птице и держал пари на пять фунтов стерлингов, что гусь, которого я ел, выкормлен в деревне. |
—Вот и пропали ваши фунты! Гусь-то городской! — выпалил торговец. |
—Быть не может. |
—А я говорю, городской! |
—Ни за что не поверю! |
—Уж не думаете ли вы, что смыслите в этом деле больше меня? Я ведь этим делом занимаюсь чуть не с пелёнок. |
Говорю вам, все гуси, проданные в «Альфу», выкормлены в городе. |
—И не пытайтесь меня убедить в этом. |
—Хотите пари? |
—Это значило бы попросту взять у вас деньги. Я уверен, что прав. |
Но у меня при себе есть соверен, и я готов поставить его, чтобы проучить вас за упрямство. |
Торговец ухмыльнулся. |
—Принеси-ка мне книги, Билл, — сказал он. |
Мальчишка принёс две книги: одну тоненькую, а другую большую, засаленную, и положил их на прилавок под лампой. |
—Ну-с, мистер Спорщик, — сказал торговец, — я считал, что сегодня распродал всех гусей, но, ей-ей, Бог занес ко мне в лавку ещё одного. |
Видите эту книжку? |
—Ну и что же? |
—Это список тех, у кого я покупаю товар. |
Видите? |
Вот здесь, на этой странице, имена деревенских поставщиков, а цифра после каждой фамилии обозначает страницу в гроссбухе, где ведутся их счета. |
А эту страницу, исписанную красными чернилами, видите? |
Это список моих городских поставщиков. |
Взгляните-ка на третью фамилию. |
Прочтите ее вслух. |
— «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117, страница 249», — прочёл Холмс. |
—Совершенно правильно. |
Теперь откройте 249-ю страницу в гроссбухе. |
Холмс открыл указанную страницу: «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117 — поставщица дичи и яиц». |
—А что гласит последняя запись? |
— «Декабрь, двадцать второго. |
Двадцать четыре гуся по семь шиллингов шесть пенсов». |
— «Проданы мистеру Уиндигейту, ?Альфа?, по двенадцать шиллингов». |
—Ну, что вы теперь скажете? |
Шерлок Холмс, казалось, был глубоко огорчен. |
Вынув соверен из кармана, он бросил его на прилавок, повернулся и вышел молча, с расстроенным видом. |
Однако, пройдя несколько шагов, он остановился под фонарём и рассмеялся своим особенным — весёлым и беззвучным — смехом. |
—Если у человека такие бакенбарды и такой красный платок в кармане, у него можно выудить все что угодно, предложив ему пари, — сказал он. — |
Я утверждаю, что и за сто фунтов мне не удалось бы получить у него такие подробные сведения, какие я получил, побившись с ним об заклад. |
Итак, Уотсон, мне кажется, что мы почти у цели. Единственное, что нам осталось решить, — пойдём ли мы к этой миссис Окшотт сейчас или отложим наше посещение до утра. |
Из слов того грубияна ясно, что этим делом интересуется ещё кто-то и я... |
Громкий шум, донёсшийся внезапно из лавки, которую мы только что покинули, не дал Холмсу договорить. |
Обернувшись, мы увидели в жёлтом свете качающейся лампы какого-то невысокого, краснолицого человека. Брекинридж, стоя в дверях лавки, яростно потрясал перед ним кулаками. |
—Хватит с меня и вас и ваших гусей! — орал Брекинридж. — |
Проваливайте вы все к дьяволу! |
Если вы ещё раз сунетесь ко мне с дурацкими расспросами, я спущу цепную собаку. |
Приведите сюда миссис Окшотт, ей я отвечу. А вы-то тут при чем? |
Ваших, что ли, я купил гусей! |
—Нет, но все же один из них мой, — захныкал человек. |
—Ну и спрашивайте его тогда у миссис Окшотт! |
—Она мне велела узнать у вас. |
—Спрашивайте хоть у прусского короля! |
С меня хватит! |
Убирайтесь отсюда! — |
Он яростно бросился вперёд, и человечек быстро исчез во мраке. |
—Ага, нам, кажется, не придётся идти на Брикстон-роуд, — прошептал Холмс. — |
Пойдём посмотрим, не пригодится ли нам этот субъект. |
Пробираясь между кучками ротозеев, бродящих вокруг освещённых ларьков, мой друг быстро нагнал человечка и положил ему руку на плечо. |
Тот порывисто обернулся, и при свете газового фонаря я увидел, как сильно он побледнел. |
—Кто вы такой? |
Что вам надо? — |
спросил он дрожащим голосом. |
—Извините меня, — мягко сказал Холмс, — но я случайно слышал, что вы спрашивали у этого торговца. |
Я думаю, что могу быть вам полезен. |
—Вы? |
Кто вы такой? |
Откуда вы знаете, что мне нужно? |
—Меня зовут Шерлок Холмс. |
Моя профессия — знать то, чего не знают другие. |
—О том, что мне нужно, вы ничего не можете знать. |
—Прошу прощения, но я знаю все. |
Вы пытаетесь установить, куда попали гуси, проданные миссис Окшотт с Брикстон-роуд торговцу Брекинриджу, который, в свою очередь, продал их мистеру Уиндигейту, владельцу «Альфы», а тот передал «гусиному клубу», членом которого является Генри Бейкер. |
—Сэр, вы-то мне и нужны! — вскричал человек, протягивая дрожащие руки. — |
Я просто не могу выразить, как все это важно для меня! |
Шерлок Холмс остановил проезжавшего извозчика. |
—В таком случае лучше разговаривать в уютной комнате, чем тут, на ветреной рыночной площади, — сказал он. — |
Но прежде чем отправиться в путь, скажите, пожалуйста, кому я имею удовольствие оказывать посильную помощь? |
Человечек заколебался на мгновение. |
—Меня зовут Джон Робинсон, — сказал он, отводя глаза. |
—Нет, мне нужно настоящее имя, — ласково сказал Холмс. — |
Гораздо удобнее иметь дело с человеком, который действует под своим настоящим именем. |
Бледные щеки незнакомца загорелись румянцем. |
—В таком случае, — сказал он, — моё имя — Джеймс Райдер. |
—Так я и думал. |
Вы служите в отеле «Космополитен». |
Садитесь, пожалуйста, в кэб, и вскоре я расскажу вам все, что вы пожелаете узнать. |
Маленький человечек не двигался с места. Он смотрел то на Холмса, то на меня с надеждой и испугом: он не знал, ждёт ли его беда или удача. |
Наконец он сел в экипаж, и через полчаса мы были в гостиной на Бейкер-стрит. |
Дорогой никто не произнёс ни слова. Но спутник наш так учащенно дышал, так крепко сжимал и разжимал ладони, что было ясно, в каком нервном возбуждении он пребывает. |
—Ну, вот мы и дома! — |
весело сказал Холмс. — |
Что может быть лучше пылающего камина в такую погоду! |
Вы, кажется, озябли, мистер Райдер. |
Садитесь, пожалуйста, в плетеное кресло. |
Я только надену домашние туфли, и мы сейчас же займёмся вашим делом. |
Ну вот, готово! |
Так вы хотите знать, что стало с теми гусями? |
—Да, сэр. |
—Пожалуй, вернее, с тем гусём? |
Мне кажется, вас интересовал лишь один из них — белый, с чёрной полосой на хвосте... |
Райдер затрепетал от волнения. |
—О, сэр! — вскричал он. — Вы можете сказать, где находится этот гусь? |
—Он был здесь. |
—Здесь? |
—Да, и оказался необыкновенным гусём. |
Не удивительно, что вы заинтересовались им. |
После своей кончины он снёс яичко — прелестное, сверкающее голубое яичко. |
Оно здесь, в моей коллекции. |
Наш посетитель, шатаясь, поднялся с места и правой рукой ухватился за каминную полку. |
Холмс открыл несгораемый шкаф и вытащил оттуда голубой карбункул, сверкавший, словно звезда, холодным, ярким, переливчатым блеском. |
Райдер стоял с искажённым лицом, не зная, потребовать ли камень себе или отказаться от него. |
—Игра проиграна, Райдер, — спокойно сказал Шерлок Холмс. — |
Держитесь крепче на ногах, не то упадёте в огонь. |
Помогите ему сесть, Уотсон. |
Он ещё не умеет хладнокровно мошенничать. |
Дайте ему глоток бренди. |
Так! |
Теперь он хоть немного похож на человека. |
Ну и жалкая же личность! |
Райдер едва держался на ногах, но водка вызвала у него на щеках слабый румянец, и он сел, испуганно глядя на своего обличителя. |
—Я знаю почти все, у меня в руках почти все улики, и вы не многое сможете добавить. |
И все-таки рассказывайте, чтобы в деле не оставалось ни малейшей неясности. |
Откуда вы узнали, Райдер, о голубом карбункуле графини Моркар? |
—Мне сказала о нем Кэтрин Кьюсек, — ответил тот дрожащим голосом. |
—Знаю, горничная ее сиятельства. |
И искушение легко завладеть богатством оказалось сильнее вас, как это неоднократно бывало и с более достойными людьми. И вы не особенно выбирали средства для достижения своей цели. |
Мне кажется, Райдер, из вас получится порядочный негодяй! |
Вы знали, что этот паяльщик Хорнер был уже уличен в воровстве и что подозрения раньше всего падут на него. |
Что же вы сделали? |
Вы сломали прут каминной решётки в комнате графини — вы и ваша сообщница Кьюсек — и устроили так, что именно Хорнера послали сделать ремонт. |
Когда Хорнер ушёл, вы взяли камень из футляра, подняли тревогу, и бедняга был арестован. |
После этого... |
Тут Райдер внезапно сполз на ковер и обеими руками обхватил колени моего друга. |
—Ради Бога, сжальтесь надо мной! — |
закричал он. — |
Подумайте о моем отце, о моей матери. |
Это убьёт их! |
Я никогда не воровал, никогда! |
Это не повторится, клянусь вам! |
Я поклянусь вам на Библии! |
О, не доводите этого дела до суда! |
Ради Христа, не доводите дела до суда! |
—Ступайте на место, — сурово сказал Холмс. — |
Сейчас вы готовы ползать на коленях. А что вы думали, когда отправляли беднягу Хорнера на скамью подсудимых за преступление, в котором он не повинен? |
—Я могу скрыться, мистер Холмс! |
Я уеду из Англии, сэр! |
Тогда обвинение против него отпадёт... |
—Гм, мы ещё потолкуем об этом. |
А пока послушаем, что же действительно случилось после воровства. |
Каким образом камень попал в гуся, и как этот гусь попал на рынок? |
Говорите правду, ибо для вас правда — единственный путь к спасению. |
Райдер повёл языком по пересохшим губам. |
—Я расскажу всю правду, — сказал он. — |
Когда арестовали Хорнера, я решил, что мне лучше унести камень на случай, если полиции придёт в голову обыскать меня и мою комнату. |
В гостинице не было подходящего места, чтобы спрятать камень. |
Я вышел, будто бы по служебному делу, и отправился к своей сестре. |
Она замужем за неким Окшоттом, живет на Брикстон-роуд и занимается тем, что откармливает домашнюю птицу, для рынка. |
Каждый встречный казался мне полицейским или сыщиком, и, несмотря на холодный ветер, пот градом струился у меня по лбу. |
Сестра спросила, почему я так бледен, не случилось ли чего. Я сказал, что меня взволновала кража драгоценности в нашем отеле. |
Потом я прошёл на задний двор, закурил трубку и стал раздумывать, что бы предпринять. |
Есть у меня приятель по имени Модели, который сбился с пути и только что отбыл срок наказания в Пентонвиллской тюрьме. |
Мы встретились с ним, разговорились, и он рассказал мне, как воры сбывают краденое. |
Я понимал, что он меня не выдаст, так как я сам знал за ним кое-какие грехи, и потому решил идти прямо к нему в Килберн и посвятить его в свою тайну. |
Он научил бы меня, как превратить этот камень в деньги. |
Но как добраться туда? |
Я вспомнил о тех терзаниях, которые пережил по пути из гостиницы. |
Каждую минуту меня могли схватить, обыскать и найти камень в моем жилетном кармане. |
Я стоял, прислонившись к стене, рассеянно глядя на гусей, которые, переваливаясь, бродили у моих ног, и внезапно мне пришла в голову мысль, как обмануть самого ловкого сыщика в мире... |
Несколько недель назад сестра обещала, что к Рождеству я получу от нее отборнейшего гуся в подарок, а она слово держит. |
И я решил взять гуся сейчас же и в нем пронести камень. |
Во дворе был какой-то сарай, я загнал за него огромного, очень хорошего гуся, белого, с полосатым хвостом. |
Потом поймал его, раскрыл ему клюв и как можно глубже засунул камень ему в глотку. |
Гусь глотнул, и я ощутил рукою, как камень прошёл в зоб. |
Но гусь бился и хлопал крыльями, и сестра вышла узнать в чем дело. |
Я повернулся, чтобы ответить, и негодный гусь вырвался у меня из рук и смещался со стадом. |
«Что ты делал с птицей, Джеймс?» — |
спросила сестра. |
«Да вот ты обещала подарить мне гуся к Рождеству. Я и пробовал, какой из них пожирнее». |
«О, мы уже отобрали для тебя гуся, — сказала она, — мы так и называли его: ?Гусь Джеймса?. |
Вон тот, большой, белый. |
Гусей всего двадцать шесть, из них один тебе, а две дюжины на продажу». |
«Спасибо, Мэгги, — сказал я. — Но если тебе все равно, дай мне того, которого я поймал». |
«Твой тяжёлее по крайне мере фунта на три, и мы специально откармливали его». |
«Ничего, мне хочется именно этого, я бы сейчас и взял его с собой». |
«Твоё дело, — сказала сестра обиженно. — |
Какого же ты хочешь взять?» |
«Вон того белого, с чёрной полосой на хвосте... Вон он, в середине стада». |
«Пожалуйста, режь его и бери!» |
Я так и сделал, мистер Холмс, и понёс птицу в Килберн. |
Я рассказал своему приятелю обо всем — он из тех, с которыми можно говорить без стеснения. |
Он хохотал до упаду, потом мы взяли нож и разрезали гуся. |
У меня остановилось сердце, когда я увидел, что произошла ужасная ошибка, и камня нет. |
Я бросил гуся, пустился бегом к сестре. |
Влетел на задний двор — гусей там не было. |
«Отправила торговцу». |
«Какому торговцу?» |
«Брекинриджу на Ковент-Гарден». |
«А был среди них один с полосатым хвостом — такой же, какого я взял?» — |
спросил я. |
«Да, Джеймс, ведь было два гуся с полосатыми хвостами, я вечно путала их». |
Тут, конечно, я понял все и со всех ног помчался к этому самому Брекинриджу. Но он уже распродал гусей и не хотел сказать кому. |
Вы слышали сами, как он со мной разговаривал. |
Сестра думает, что я сошёл с ума. |
Порой мне самому кажется, что я сумасшедший. |
И вот... теперь я презренный вор, хотя даже не прикоснулся к богатству, ради которого погубил себя. |
Боже, помоги мне! |
Боже, помоги! — |
Он закрыл лицо руками и судорожно зарыдал. |
Потом наступило долгое молчание, лишь слышны были тяжёлые вздохи Райдера, да мой друг мерно постукивал пальцами по столу. |
Вдруг Шерлок Холмс встал и распахнул настежь дверь. |
—Ни слова! |
Убирайтесь отсюда! |
Повторять не пришлось. |
На лестнице загрохотали стремительные шаги, внизу хлопнула дверь, и с улицы донёсся быстрый топот. |
—В конце концов, Уотсон, — сказал Холмс, протягивая руку к глиняной трубке, — я работаю отнюдь не затем, чтобы исправлять промахи нашей полиции. |
Если бы Хорнеру грозила опасность, тогда другое дело. Но Райдер не станет показывать против него, и обвинение рухнет. |
Возможно, я укрываю мошенника, но зато спасаю его душу. |
С этим молодцом ничего подобного не повторится, — он слишком напуган. |
Упеките его сейчас в тюрьму, и он не развяжется с ней всю жизнь. |
Кроме того, нынче праздники, надо прощать грехи. |
Случай столкнул нас со странной и забавной загадкой, и решить ее — само по себе награда. |
Если вы будете любезны и позволите, мы немедленно займёмся новым «исследованием», в котором опять-таки фигурирует птица: ведь к обеду у нас куропатка. |