Из всех задач, какие приходилось решать моему другу мистеру Шерлоку Холмсу, мною его вниманию было предложено лишь две, а именно: случай, когда мистер Хэдерли лишился большого пальца, и происшествие с обезумевшим полковником Уорбэртоном. |
Последняя представляла собой обширное поле деятельности для тонкого и самобытного наблюдателя, зато первая оказалась столь своеобразной и столь драматичной по своим подробностям, что скорее заслуживает изложения в моих записках, хотя и не позволила моему приятелю применить те дедуктивные методы мышления, благодаря которым он неоднократно добивался таких примечательных результатов. |
Об этой истории, мне помнится, не раз писали газеты, но, как и все подобные события, втиснутая в газетный столбец, она казалась значительно менее увлекательной, нежели тогда, когда её рассказывал участник событий, и действие как бы медленно развёртывалось перед нашими глазами, и мы шаг за шагом проникали в тайну и приближались к истине. |
В своё время обстоятельства этого дела произвели на меня глубокое впечатление, и прошедшие с тех пор два года ничуть не ослабили этот эффект. |
События, о которых я хочу рассказать, произошли летом 1889 года, вскоре после моей женитьбы. |
Я снова занялся врачебной практикой и навсегда распрощался с квартирой на Бейкер-стрит, хотя часто навещал Холмса и время от времени даже убеждал отказаться от богемных привычек и почаще приходить к нам. |
Практика моя неуклонно росла, а поскольку я жил неподалёку от Паддингтона, то среди пациентов у меня было несколько служащих этого вокзала. |
Один из них, которого мне удалось вылечить от тяжёлой, изнурительной болезни, без устали рекламировал мои достоинства и посылал ко мне каждого страждущего, кого он был способен уговорить обратиться к врачу. |
Однажды утром, часов около семи, меня разбудила, постучав в дверь, наша служанка. Она сказала, что с Паддингтона пришли двое мужчин и ждут меня в кабинете. |
Я быстро оделся, зная по опыту, что несчастные случаи на железной дороге редко бывают пустячными, и сбежал вниз. |
Из приёмной, плотно прикрыв за собой дверь, вышел мой старый пациент — кондуктор. |
—Он здесь, — прошептал он, указывая на дверь. — Все в порядке. |
—Кто? — не понял я. |
По его шёпоту можно было подумать, что он запер у меня в кабинете какое-то необыкновенное существо. |
—Новый пациент, — так же шёпотом продолжал он. — |
Я решил, что лучше сам приведу его, тогда ему не сбежать. |
Он там, все в порядке. А мне пора. |
У меня, доктор, как и у вас, свои обязанности. |
И он ушёл, мой верный поклонник, не дав мне даже возможности поблагодарить его. |
Я вошёл в приёмную; возле стола сидел человек. |
Он был одет в недорогой костюм из пестротканого твида; кепка его лежала на моих книгах. |
Одна рука у него была обвязана носовым платком сплошь в пятнах крови. |
Он был молод, лет двадцати пяти, не больше, с выразительным мужественным лицом, но страшно бледен и словно чем-то потрясен — он был совершенно не в силах овладеть собою. |
—Извините, что так рано потревожил вас, доктор, — сказал он, — но со мной нынче ночью произошло нечто серьезное. |
Я приехал в Лондон утренним поездом, и, когда начал узнавать в Паддингтоне, где найти врача, этот добрый человек любезно проводил меня к вам. |
Я дал служанке свою карточку, но, вижу, она оставила ее на столе. |
Я взял карточку и прочёл имя, род занятий и адрес моего посетителя: «Мистер Виктор Хэдерли, инженер-гидравлик. |
Виктория-стрит, 16-а (4-й этаж)». |
—Очень сожалею, что заставил вас ждать, — сказал я, усаживаясь в кресло у письменного стола. — |
Вы ведь всю ночь ехали — занятие само по себе не из весёлых. |
—О, эту ночь скучной я никак не могу назвать, — ответил он и расхохотался. |
Откинувшись на спинку стула, он весь трясся от смеха, и в его смехе звучала какая-то высокая, звенящая нота. |
Мне, как медику, его смех не понравился. |
—Прекратите! |
Возьмите себя в руки! — |
крикнул я и налил ему воды из графина. |
Но и это не помогло. |
Им овладел один из тех истерических припадков, которые случаются у сильных натур, когда переживания уже позади. |
Наконец смех утомил его, и он несколько успокоился. |
—Я веду себя крайне глупо, — задыхаясь, вымолвил он. |
—Вовсе нет. |
Выпейте это! — |
Я плеснул в воду немного коньяку, и его бледные щеки порозовели. |
—Спасибо, — поблагодарил он. — |
А теперь, доктор, будьте добры посмотреть мой палец, или, лучше сказать, то место, где он когда-то был. |
Он снял платок и протянул руку. |
Даже я, привычный к такого рода зрелищам, содрогнулся. |
На руке торчало только четыре пальца, а на месте большого было страшное красное вздутие. |
Палец был оторван или отрублен у самого основания. |
—Боже мой! — |
воскликнул я. — |
Какая ужасная рана! |
Крови, наверное, вытекло предостаточно. |
—Да. После удара я упал в обморок и, наверное, был без сознания очень долго. |
Очнувшись, я увидел, что кровь все ещё идёт, тогда я туго завязал платок вокруг запястья и закрутил узел щепкой. |
—Да нет, просто я разбираюсь в том, что имеет отношение к гидравлике. |
—Рана нанесена тяжёлым и острым инструментом, — сказал я, осматривая руку. |
—Похожим на нож мясника, — добавил он. |
—Надеюсь, случайно? |
—Никоим образом. |
—Неужели покушение? |
—Вот именно. |
—Не пугайте меня. |
Я промыл и обработал рану, а затем укутал руку ватой и перевязал пропитанными корболкой бинтами. |
Он сидел, откинувшись на спинку стула, и ни разу не поморщился, хотя время от времени закусывал губы. |
—Превосходно! |
После вашего коньяка и перевязки я словно заново родился. |
Я очень ослабел, ведь мне пришлось немало испытать. |
—Может, лучше не говорить о случившемся? |
Вы будете волноваться. |
—О нет. |
Сейчас уже нет. Все равно придётся выкладывать всю историю в полиции. Но, между нами говоря, только моя рана может заставить их поверить моему заявлению. История эта совершенно необычная, а я ничем подтвердить ее не могу. Даже если мне поверят, доводы, которые я способен представить в доказательство ее, настолько неопределенны, что вряд ли здесь восторжествует правосудие. |
—Значит, это загадка, которую нужно разрешить, — воскликнул я. — |
Тогда я настоятельно рекомендую вам, прежде чем обращаться в полицию, пойти к моему другу мистеру Шерлоку Холмсу. |
—Я слышал об этом человеке, — ответил мой пациент, — и был бы очень рад, если бы он взял это дело на себя, хотя, разумеется, все равно придётся заявить в полицию. |
Может, вы порекомендуете меня ему? |
—Больше того, я сам отвезу вас к нему. |
—Премного буду вам обязан. |
—Давайте вызовем экипаж и поедем. |
Мы как раз поспеем к завтраку. |
Вы в состоянии ехать? |
—Да. На душе у меня будет неспокойно до тех пор, пока я не расскажу мою историю. |
—Тогда я попрошу служанку вызвать кэб и через минуту буду готов. |
Я побежал наверх, в нескольких словах рассказал о случившемся жене и через пять минут вместе с моим новым знакомым уже ехал по направлению к Бейкер-стрит. |
Как я и предполагал, Шерлок Холмс — ещё в халате — сидел в гостиной, читал ту колонку из «Таймса», в которой публикуются сведения о розыске различных лиц, и курил трубку. Эту трубку он обычно выкуривал до завтрака, набивая всякими остатками всех табаков — они с особой тщательностью собирались и сушились на каминной доске. |
Он принял нас с присущим ему спокойствием и радушием, заказал для нас яичницу с ветчиной, и мы на славу позавтракали. |
Когда с едой было покончено, он усадил нашего нового знакомого на диван, подложил ему под спину подушку, а рядом поставил стакан воды с коньяком. |
—Вам, видно, пришлось пережить нечто необычное, мистер Хэдерли, — сказал он. — |
Прошу вас прилечь на диван и чувствовать себя как дома. |
Рассказывайте, пока сможете, но, если почувствуете себя плохо, помолчите и попробуйте восстановить силы при помощи вот этого лёгкого средства. |
—Благодарю вас, — ответил мой пациент, — но я чувствую себя другим человеком после того, как доктор перевязал мне руку, а ваш завтрак, по-видимому, завершил курс лечения. |
Я постараюсь недолго занимать у вас драгоценное время и поэтому тотчас же приступаю к рассказу о моих удивительных приключениях. |
Опустив тяжёлые веки, будто от усталости — что на самом деле лишь скрывало присущее ему жадное любопытство, — Холмс поудобнее уселся в кресло, я пристроился напротив, и мы принялись слушать действительно невероятную историю, которую наш посетитель изложил во всех подробностях. |
—Должен сказать вам, — начал он, — что родители мои умерли, я не женат и потому живу совершенно один в своей лондонской квартире. |
По профессии я инженер-гидравлик и приобрёл немалый опыт в течение тех семи лет, что пробыл в подручных в известной гринвичской фирме «Веннер и Мейтсон». |
Два года назад, унаследовав солидную сумму денег после смерти отца, я решил завести собственное дело и открыл контору на Виктория-стрит. |
Наверное, каждому, кто открывает собственное дело, сначала приходится туго. |
Во всяком случае, так было со мной. |
В течение двух лет мне довелось дать всего три консультации и выполнить одну небольшую работу — вот и все, что дала мне моя специальность. |
Весь мой доход составляет на сегодняшний день двадцать семь фунтов десять шиллингов. Ежедневно с девяти утра до четырёх я сидел в своей захудалой конторе и наконец о тяжёлым сердцем начал понимать, что у меня не будет настоящей работы. |
Но вот вчера, когда я собрался было уходить, вошёл мой клерк, доложил, что меня желает видеть по делу какой-то джентльмен, и подал мне визитную карточку: «Полковник Лизандер Старк». |
А следом в комнату вошёл и сам полковник, человек роста выше среднего, но чрезвычайно худой. |
До сих пор мне не доводилось встречать таких худых людей. |
Кожа так обтягивала выпирающие скулы, что лицо его, казалось, состояло лишь из носа и подбородка. |
Тем не менее худым он был по природе, а не от какой-либо болезни, ибо взгляд у него сверкал, двигался он проворно и держался уверенно. |
Он был просто, но аккуратно одет, а по возрасту, решил я, ему под сорок. |
—Мистер Хэдерли? — |
спросил он с немецким акцентом. — |
Вас порекомендовали мне как человека не только опытного, но и скромного, умеющего хранить тайну. |
Я поклонился, чувствуя себя польщённым, как и всякий молодой человек при обращении подобного рода. |
—Разрешите узнать, кто дал мне такую лестную характеристику? — полюбопытствовал я. |
—Я предпочитаю пока умолчать об этом. |
Из того же источника мне стало известно, что родители ваши умерли, вы холосты и живете в Лондоне один. |
—Совершенно правильно, — ответил я, — но простите, я не совсем понимаю, какое это имеет отношение к моей деятельности. |
Вы ведь желали увидеть меня по делу? |
—Именно так. |
Вы сейчас убедитесь, что все, о чем я говорю, имеет непосредственное отношение к делу. |
Я хочу поручить вам одну работу, но при этом должна сохраняться полная тайна, полная тайна, понятно? Чего, разумеется, можно скорее ожидать от человека одинокого, нежели от человека, который живет в кругу семьи. |
—Если я дам слово хранить тайну, — сказал я, — можете быть уверены, я его не нарушу. |
Он пристально посмотрел на меня, и я подумал, что ни разу не видел столь подозрительного и недоверчивого взгляда. |
—Да, обещаю. |
—Обещаете хранить полное молчание до, во время и после работы? |
Никогда не упоминать об этом деле ни устно, ни письменно? |
—Я уже дал вам слово. |
—Очень хорошо. |
Вдруг он вскочил и, молнией метнувшись по комнате, распахнул дверь настежь. |
За дверью никого не было. |
—Все в порядке, — заметил он, возвращаясь на место. — |
Известно, как клерки порой интересуются делами своих хозяев. |
Теперь можем поговорить спокойно. |
Он подвинул свой стул вплотную к моему и уставился на меня тем же недоверчиво-пронзительным взглядом. |
Чувство отвращения и что-то похожее на страх начало расти во мне при столь странном поведении этого чересчур худого человека. |
Даже боязнь потерять клиента не могла заставить меня терпеливо ждать, пока он заговорит. |
—Прошу вас, сэр, изложить дело, я дорожу своим временем. |
Да простит мне небо эти слова, но они сами сорвались с моих уст. |
—Вас устроят пятьдесят гиней за одну ночь работы? — |
спросил он. |
—Вполне. |
—Я сказал — за ночь работы, но правильнее сказать — за час. |
Мне просто нужно ваше мнение по поводу гидравлического пресса, который вышел из строя. |
Если вы подскажете, в чем дело, мы сумеем сами устранить неисправность. |
Что скажете? |
—Дело несложное, плата хороша. |
—Именно так. |
Нам хотелось бы, чтобы вы приехали сегодня вечером последним поездом. |
—Куда? |
—В Айфорд. |
Это небольшая деревушка в Брекшире, на границе с Оксфордширом, в семи милях от Рединга. |
От Паддингтона есть поезд, который прибывает туда примерно в одиннадцать пятнадцать. |
—Превосходно. |
—Я приеду в экипаже встретить вас. |
—Значит, придётся добираться на лошадях? |
—Да, наш дом находится в стороне от железной дороги. |
От Айфорд до него добрых семь миль. |
—Значит, вряд ли мы доберёмся до места к полуночи. |
И обратного поезда уже не будет. |
Мне придётся провести у вас всю ночь. |
—Что же, это не проблема. |
—Но не очень-то удобно. |
А не мог бы я приехать в какое-нибудь другое, более подходящее время? |
—Самое лучшее, считаем мы, если вы приедете поздно вечером. |
Именно за неудобства мы и платим вам, никому не известному молодому человеку, сумму, за которую можем получить совет самых крупных специалистов по вашей профессии. |
Конечно, если предложение вам не по душе, ещё есть время от него отказаться. |
Я подумал, как мне пригодятся пятьдесят гиней. |
—Нет, нет, — заспешил я, — я готов сделать так, как вы считаете нужным. |
Однако мне хотелось бы более чётко представить себе, что именно от меня требуется. |
—Совершенно справедливо. |
Обещание хранить тайну; которое мы взяли с вас, вполне естественно, возбудило ваше любопытство. |
Я отнюдь не хочу, чтобы вы брали какие-то обязательства, не ознакомившись предварительно со всеми деталями. |
Надеюсь, нас никто не подслушивает? |
—Никто. |
—Дело обстоит следующим образом. |
Вам, вероятно известно, что сукновальная глина — довольно ценное сырье и что залежи ее в Англии встречаются в одном-двух местах. |
—Я слышал об этом. |
—Некоторое время назад я купил маленький участок земли, совсем крохотный, в десяти милях от Рединга. |
И вдруг оказалось, что мне повезло: я обнаружил на одном поле пласт сукновальной глины. |
Я исследовал его и выяснил, что он составляет лишь небольшую перемычку, соединяющую два очень мощных пласта слева и справа, расположенных на участках моих соседей. |
В их земле хранится сырье не менее ценное, чем золото, а эти добрые люди пребывают в полном неведении. |
Мне, естественно, было бы выгодно купить у них землю, прежде чем они узнают ее истинную стоимость, но, к сожалению, я не располагаю для этого достаточным капиталом. |
Поэтому я посвятил в тайну нескольких своих приятелей, и они предложили потихоньку, не говоря никому ни слова, разрабатывать наш собственный небольшой пласт, чтобы заработать деньги, а впоследствии купить землю у соседей. |
Этим мы и заняты вот уже некоторое время и в помощь установили гидравлический пресс. |
Но пресс, как я уже сказал, вышел из строя, и нам нужен ваш совет. |
Мы ревностно храним наш секрет, и если станет известно, что к нам приезжал гидравлик, то тотчас же начнутся расспросы, факты выплывут наружу, и тогда прощай соседские поля, а с ними и наши планы. |
Вот почему я взял с вас слово никому не рассказывать, что вы сегодня вечером едете в Айфорд. |
Надеюсь, теперь все ясно? |
—Единственное, что мне не совсем ясно, — ответил я, — это зачем вам гидравлический пресс. Сукновальную глину, насколько я знаю, вычерпывают, как песок из карьера. |
—А, — небрежно махнул он рукой, — у нас свои методы работы. |
Чтобы соседи ничего не заметили, мы прессуем глину в кирпичи. |
Но это деталь. |
Я доверяю вам, мистер Хэдерли, и рассказал все. — |
Он встал. — |
Итак, жду вас в Айфорде в 23.15. |
—Я обязательно приеду. |
—И помните: никому ни слова. |
Он ещё раз посмотрел на меня долгим вопросительным взглядом и, пожав мне руку своей холодной, влажной рукой, поспешно вышел. |
Хладнокровно поразмыслив, я, как вы представляете, не мог все-таки отделаться от удивления по поводу этого странного поручения. |
С одной стороны, я, разумеется, был рад, ибо плату мне предложили в десять раз большую, чем та, которую запросил бы я сам. Кроме того, есть надежда, что за этим поручением последуют и другие. |
С другой стороны, облик и манеры моего клиента произвели на меня такое гнетущее впечатление, что я не мог отвязаться от мысли, что вся эта история с сукновальной глиной не вполне объясняет необходимость приехать непременно в полночь и избежать огласки. |
Однако я отбросил от себя страхи, на славу поужинал, доехал до Паддингтона и отправился в путь. |
В Рединге мне пришлось сделать пересадку. |
Но я успел на последний поезд в Айфорд и в начале двенадцатого прибыл на маленькую, тускло освещённую станцию. |
Я оказался единственным, кто там сошёл, на платформе не было ни души, кроме заспанного носильщика с фонарём в руках. |
За станционной оградой я увидел моего утреннего знакомого — он стоял в тени на противоположной стороне. |
Не сказав ни слова, он схватил меня за руку и втащил в экипаж, дверца которого предусмотрительно оказалась открытой. |
Опустив с обеих сторон окошки, полковник постучал кучеру, и лошадь рванулась вперёд. |
—Да одна. |
—Вы не заметили масть? |
—Заметил при свете фонаря, когда садился в экипаж. |
Лошадь рыжей масти. |
—Усталая или свежая? |
—Свежая, шерсть у нее лоснилась. |
—Благодарю. |
Извините, что перебил. |
Прошу продолжать ваше весьма интересное повествование. |
—Итак, мы тронулись в путь и ехали по меньшей мере с час. |
Полковник Лизандер Старк сказал, что до места всего семь миль, но, если принять во внимание скорость, с какой мы мчались, и время, что нам потребовалось, мне показалось, что расстояние там, должно быть, миль в двенадцать. |
Он молча сидел рядом, и я чувствовал, когда поглядывал на него, что он не спускает с меня глаз. |
Просёлочные дороги в тех местах, по-видимому, в неважном состоянии, и нас ужасно кидало из стороны в сторону. |
Я попытался было в окошко разглядеть, где мы едем, но сквозь матовое стекло мог различить только мелькавшие кое-где световые пятна. |
Несколько раз я хотел завести разговор — уж очень монотонным было наше путешествие, но полковник отвечал односложно, и разговор быстро затухал. |
Наконец ямы и ухабы закончились, колеса захрустели по посыпанной гравием дорожке, и экипаж остановился. |
Полковник Лизандер Старк спрыгнул на землю, я последовал за ним, и он тут же потащил меня на крыльцо, где зияла отворённая дверь. |
Таким образом, прямо из экипажа я очутился в прихожей и не сумел даже краем глаза разглядеть фасад дома. |
Едва я переступил порог, дверь тяжело захлопнулась за нами, и я услышал слабый стук отъезжающего экипажа. |
В доме царил полный мрак, и полковник, что-то бормоча себе под нос, принялся шарить по карманам в поисках спичек. |
Внезапно в дальнем конце коридора дверь отворилась, и в коридор упал длинный луч золотистого света. |
Луч становился шире и шире, и в дверях, держа высоко над головой лампу, появилась женщина; вытянув шею, она вглядывалась в нас. |
Я заметил, что она очень красивая, а блеск, которым отливало ее тёмное платье, свидетельствовал о том, что оно из дорогого материала. |
Она произнесла несколько слов на каком-то языке, и по тону я догадался, что она о чем-то спросила моего попутчика, но тот лишь сердито буркнул в ответ, и она так вздрогнула, что чуть не выронила лампу. |
Полковник Старк подошёл к ней, шепнул что-то на ухо и, проводив обратно в комнату, вернулся ко мне с лампой в руках. |
—Будьте добры подождать несколько минут здесь, — сказал он, отворяя другую дверь в незатейливо убранную комнатку с круглым столом посредине, на котором лежало несколько немецких книг. |
Полковник Старк поставил лампу на крышку фисгармонии рядом с дверью. — |
Я постараюсь не задержать вас, — добавил он и исчез в темноте. |
Я посмотрел книги на столе и, хотя не знаю немецкого, все же понял, что две из них были научные, а остальные — сборники поэзии. |
Затем я подошёл к окну в надежде разглядеть, где нахожусь, но оно было плотно прикрыто дубовыми ставнями. |
Удивительно молчаливый дом! |
Кругом царила мёртвая тишина, лишь где-то в коридоре громко тикали часы. |
Смутное чувство тревоги овладевало мною. |
Кто эти немцы и что они делают в этом странном, уединенном доме? |
И где находится сам дом? |
Милях в десяти от Айфорда — вот и все, что мне было известно, но к северу, югу, востоку или западу от него, я и представления не имел. |
Однако неподалёку от Айфорда находится и Рединг и, наверное, другие города, так что место это не может быть очень уж уединенным. |
Все же царившая вокруг полная тишина ясно давала понять, что мы в деревне. |
Я ходил взад и вперёд по комнате, мурлыкая что-то себе под нос, чтобы окончательно не упасть духом, и размышляя, что недаром получу обещанные пятьдесят гиней. |
И вдруг беззвучно и медленно отворилась дверь, и в темном проёме появилась та женщина. |
Жёлтый свет от моей лампы упал на ее красивое лицо. |
Я понял, что она чего-то боится, и мне самому стало страшно. |
Я не могу уехать, пока не осмотрю пресс. |
— Не нужно медлить, — настаивала она. — |
Уходите в эту дверь. Там никого нет. — |
Видя, что я лишь улыбаюсь и качаю головой, она вдруг отбросила всю свою сдержанность и, стиснув руки, шагнула ко мне. — |
Во имя неба, — прошептала она, — уходите отсюда, пока не поздно. |
Но я довольно упрям по характеру, и, когда на пути у меня возникает какое-нибудь препятствие, я загораюсь ещё больше и хочу довести дело до конца. |
Я подумал об обещанных пятидесяти гинеях, об утомительном путешествии и о тех неудобствах, что меня ожидают, если мне придётся провести ночь на станции. |
Значит, все впустую? |
Почему я должен уехать, не выполнив работы и не получив тех денег, которые мне должны? |
Во имя неба, — прошептала она, — уходите отсюда, пока не поздно. |
Но я довольно упрям по характеру, и, когда на пути у меня возникает какое-нибудь препятствие, я загораюсь ещё больше и хочу довести дело до конца. |
Я подумал об обещанных пятидесяти гинеях, об утомительном путешествии и о тех неудобствах, что меня ожидают, если мне придётся провести ночь на станции. |
Значит, все впустую? |
Почему я должен уехать, не выполнив работы и не получив тех денег, которые мне должны? |
Может, эта женщина — ведь я ничего о ней не знаю — помешанная? |
С самым независимым видом, хотя, признаться, ее поведение напугало меня больше, чем хотелось бы показать, я снова покачал головой и заявил о своём намерении остаться. |
Она было принялась уговаривать меня, но где-то наверху стукнула дверь, и послышались шаги на лестнице. |
На мгновение она прислушалась, а потом, заломив в отчаянии руки, исчезла так же внезапно и бесшумно, как и появилась. |
В комнату вошли полковник Лизандер Старк и маленький толстый человек с седой бородой, торчащей из складок его двойного подбородка. Его представили мне как мистера Фергюсона. |
—Это мой секретарь и управляющий, — сказал полковник. — |
Между прочим, мне казалось, что, уходя, я закрыл эту дверь. |
Вас не просквозило? |
—Наоборот, — возразил я, — это я приоткрыл дверь, в комнате душновато. |
Полковник вновь нацелился на меня подозрительным взглядом. |
—Пора перейти к делу, — сказал он. — |
Мы с мистером Фергюсоном покажем вам, где стоит пресс. |
—Я, пожалуй, надену шляпу. — Зачем? |
Пресс находится в доме. |
—Что? Разве залежи сукновальной глины здесь в доме? |
—Нет-нет! |
Мы только прессуем здесь. |
Да, собственно, какая разница? |
Нам нужно, чтобы вы посмотрели машину и сказали, в чем неисправность. |
Мы поднялись наверх, впереди полковник с лампой, за ним толстяк-управляющий, а потом я. |
Это был не дом, а настоящий лабиринт — с бесчисленными коридорами, галереями, узкими винтовыми лестницами и низкими дверцами, пороги которых были истоптаны ногами многих поколений. |
На первом этаже не было ни ковров, ни мебели, со стен сыпалась штукатурка, и зелеными пятнами проступала сырость. |
Я старался сделать вид, что все это меня мало трогает, но отнюдь не забывал предостережения женщины — хоть и пренебрег им — и зорко следил за своими спутниками. |
Фергюсон был угрюм и молчалив, но по тем нескольким словам, что он произнёс, я понял, что он по крайней мере уроженец Англии. |
Наконец полковник Лизандер Старк остановился и отпёр какую-то дверь. |
Она вела в маленькую квадратную комнату, в которой мы трое вряд ли могли поместиться. |
Фергюсон остался в коридоре, а мы с полковником вошли в комнату. |
—Мы находимся сейчас, — сказал он, — внутри гидравлического пресса, и если бы кто-нибудь включил его, нам не сдобровать. |
Потолок этой камеры в действительности — плоскость рабочего поршня, который с силой, равной весу нескольких тонн, опускается на металлический пол. |
Снаружи установлены боковые цилиндры, в которые поступает вода, она действует на поршень... Впрочем, с механикой вы знакомы. |
Пресс работает, но что-то заедает, и он не развивает полную мощность. |
Будьте добры осмотреть его и подсказать нам, что следует исправить. |
Я взял у него лампу и внимательно осмотрел пресс. |
Это была машина гигантских размеров, способная создавать огромное давление. |
Когда я вышел из камеры я включил рычаги управления, где-то зашипело, и я понял, что в боковом цилиндре имеется небольшая утечка. |
Осмотр показал, что резиновая прокладка в одном месте потеряла эластичность и сквозь нее просачивается вода. |
Именно это было причиной падения мощности. Мои спутники весьма внимательно выслушали меня и задали несколько практических вопросов насчёт того, как устранить неисправность. |
Объяснив им все подробно, я возвратился в главную камеру и из любопытства принялся ее осматривать. |
С первого же взгляда было ясно, что история с сукновальной глиной — сплошная выдумка, ибо глупо было даже предположить, что столь мощный механизм предназначен для столь ничтожной цели. |
Стены камеры были деревянные, но основание из железа, и я увидел на нем металлическую накипь. |
Я наклонился и попытался соскоблить кусочек, чтобы получше его рассмотреть, как услышал приглушённое восклицание по-немецки и увидел мертвенно-бледное лицо полковника. |
Я разозлился, когда понял, как был обманут той искусно придуманной историей, которую он мне поведал. |
—Любуюсь вашей сукновальной глиной, — ответил я. — Думается, я мог бы дать вам лучший совет, если бы знал истинное назначение этого пресса. |
Едва я произнёс эти слова, как тут же пожалел о своей несдержанности. |
Лицо его окаменело, в серых глазах вспыхнул зловещий огонёк. |
—Ну что ж, — прошипел он, — сейчас вы узнаете все подробности. |
Он сделал шаг назад, захлопнул дверцу и повернул ключ в замке. |
Я бросился к двери, стал дёргать за ручку, колотить, но дверь оказалась весьма надёжной и никак не поддавалась. |
—Эй, полковник! — |
закричал я. — |
Выпустите меня. |
И вдруг в тишине раздался звук, от которого душа у меня ушла в пятки. |
Он включил пресс. |
Лампа стояла на полу, где я ее поставил, когда рассматривал накипь, и при свете ее я увидел, что чёрный потолок начал двигаться на меня, медленно, толчками, но с такой силой, что через минуту — и я понимал это лучше, чем кто-либо другой — от меня останется мокрое место. |
Я снова с криком бросился к двери, ногтями пытался сорвать замок. |
Я умолял полковника выпустить меня, но беспощадный лязг рычагов заглушал мои крики. |
Потолок уже находился на расстоянии одного-двух футов от меня, и, подняв руку, я мог дотронуться до его твёрдой и неровной поверхности. |
И в тот же момент в голове у меня сверкнула мысль о том, что смерть моя может показаться менее болезненной в зависимости от положения, в каком я ее приму. |
Если лечь на живот, то вся тяжесть придётся на позвоночник, и я содрогнулся, представив себе, как он захрустит. |
Лучше, конечно, лечь на спину, но достанет ли у меня духу смотреть, как неумолимо надвигается черная тень? |
Я уже не мог стоять в полный рост, но тут я увидел нечто такое, от чего в душе моей затрепетала надежда. |
Я уже сказал, что пол и потолок были железными, а стены камеры обшиты деревянной панелью. |
И вот в ту минуту, когда я в последний раз лихорадочно озирался вокруг, я заметил тонкую щель жёлтого света между двумя досками, которая ширилась и ширилась по мере того, как потолок опускался. |
На мгновение я даже не поверил, что это выход, который может спасти меня от смерти. |
В следующую секунду я бросился вперёд и в полуобморочном состоянии свалился с другой стороны. |
Отверстие закрылось. Хруст лампы, а затем и стук металлических плит поведали о том, что я был на волосок от гибели. |
Я пришёл в себя оттого, что кто-то отчаянно дёргал меня за руку, и увидел, что лежу на каменном полу в узком коридоре, надо мной склонилась женщина, одной рукой она тянет меня, а другой — держит свечу. |
Это была та самая моя благожелательница, чьим предупреждением я по глупости пренебрег. |
—Идёмте! |
Идёмте! — |
задыхаясь, вскричала она. — |
Они сейчас будут здесь. |
Они увидят, что вас там нет. |
О, не теряйте драгоценного времени, идёмте! |
На этот раз я внял ее совету. |
Кое-как поднявшись на ноги, я вместе с ней бросился по коридору, а потом вниз по винтовой лестнице. |
Лестница привела нас в более широкий коридор, и тут же мы услышали топот и крики: кто-то, находящийся на том этаже, с которого мы только что спустились, отвечал на возгласы снизу. |
Моя провожатая остановилась и огляделась вокруг, не зная, что предпринять. |
Затем она распахнула дверь в спальню, где в окно полным светом светила луна. |
—Это единственная возможность, — сказала она. — |
Окно высоко, но, может, вам удастся спрыгнуть. |
В это время в дальнем конце коридора появился свет, и я увидел полковника Лизандера Старка: он бежал, держа в одной руке фонарь, а в другой что-то похожее на нож мясника. |
Я бросился в комнату к окну, распахнул его и выглянул. |
Каким тихим, приветливыми и спокойным казался сад, залитый лунным светом; окно было не более тридцати футов над землёй. |
Я взобрался на подоконник, но медлил: мне хотелось узнать, что станется с моей спасительницей. |
Я решил, несмотря ни на что, прийти ей на помощь, если ей придётся плохо. |
Едва я подумал об этом, как этот негодяй ворвался в комнату и бросился ко мне. Она обхватила его обеими руками и пыталась удержать. |
—Фриц! |
Фриц! |
Вспомни своё обещание после прошлого раза, — кричала она на английском языке. — |
Ты обещал, что этого не повторится. |
Он будет молчать! |
Он будет молчать! |
—Ты сошла с ума, Эльза! — |
гремел он, стараясь вырваться от нее. — |
Ты нас погубишь. |
Он видел слишком много. |
Пусти меня, говорю я тебе! |
Он отбросил ее в сторону, метнулся к окну и замахнулся своим оружием. |
Я успел соскользнуть с подоконника и висел, держась за раму, когда он нанёс мне удар. |
Я почувствовал тупую боль, руки мои разжались, и я упал в сад под окном. |
Падение меня оглушило, но и только. Я вскочил и со всех ног бросился в кусты, понимая, что не ушёл ещё от опасности. |
На бегу меня вдруг охватила страшная слабость и тошнота. |
Руку дёргало от боли, и только тогда я заметил, что у меня нет большого пальца и из раны хлещет кровь. |
Я попытался было обвязать руку носовым платком, но в этот момент в висках у меня застучало, и я свалился в тяжёлом обмороке среди кустов роз. |
Сколько я был без сознания, сказать не могу. |
Наверное, очень долго, потому что, когда я пришёл в себя, луна уже зашла и занимался день. |
Одежда моя промокла до нитки от выпавшей ночью росы, а рукав пиджака был насквозь пропитан кровью. |
Жгучая боль напомнила мне о событиях минувшей ночи, и я вскочил на ноги, сознавая, что не могу считать себя в полной безопасности. |
Но каково же было моё удивление, когда, оглядевшись вокруг, я не увидел ни дома, ни сада. |
Я лежал у изгороди возле дороги, а немного подальше виднелось длинное строение; когда я подошёл к нему, оно оказалось той самой станцией, куда я и прибыл накануне вечером. |
И если бы не страшная рана на руке, все происшедшее могло бы показаться просто ночным кошмаром. |
Ничего не понимая, я вошёл в здание и спросил, скоро ли будет утренний поезд. |
Менее чем через час будет поезд на Рединг, ответили мне. |
Дежурил тот самый носильщик, что и накануне. |
Я спросил у него, не знает ли он полковника Лизандера Старка. |
Нет, имя это ему незнакомо. |
Не видел ли он экипаж у станции вчера вечером? |
Нет, не видел. |
Есть ли поблизости полицейский участок? |
Да, милях в трёх от станции. |
Я совсем ослабел, а рука у меня так болела, что нечего было и думать туда дойти. |
Я решил сначала вернуться в город, а потом уж пойти в полицию. |
Я приехал в Лондон в начале седьмого, прежде всего отправился перевязывать рану, и доктор оказался настолько любезен, что сам привёз меня к вам. |
Целиком полагаюсь на вас и готов следовать любому вашему совету. |
Он закончил своё удивительное повествование, и некоторое время мы сидели молча. |
Затем Шерлок Холмс взял с полки один из увесистых альбомов, в которых хранил вырезки из газет. |
—Вот заметка, которая может вас заинтересовать, — сказал он. — |
Она появилась в газетах около года назад. |
Послушайте: «9-го числа этого месяца пропал без вести мистер Джереми Хейлинг, двадцати шести лет, по профессии инженер-гидравлик. |
Он ушёл из дома в десять часов вечера, и с тех пор о нем ничего не известно. |
Был одет...» |
и так далее и так далее. |
Это и был, по-видимому, именно тот «прошлый раз», когда полковнику понадобилось ремонтировать свой пресс. |
—Боже мой! — |
воскликнул мой пациент. — |
Так вот что означали слова женщины. |
—Несомненно! |
Совершенно ясно, что полковник — человек хладнокровный и отчаянный и, подобно головорезам, которые не оставляли в живых ни одного человека на захваченном судне, сметает любые препятствия на своём пути. |
Однако нельзя терять ни минуты, и если вы в состоянии двигаться, мы немедленно отправимся в Скотланд-Ярд, а потом поедем в Айфорд. |
Через каких-нибудь три часа или около того мы все сидели в поезде, направлявшемся из Рединга в маленькую беркширскую деревню. |
Мы — это Шерлок Холмс, гидротехник, инспектор Бродстрит из Скотланд-Ярда, агент в штатском и я. |
Бродстрит расстелил на скамейке подробную карту Англии и циркулем вычертил на ней окружность с центром в Айфорде. |
—Смотрите, эта окружность имеет радиус в десять миль, — сказал он. — |
Нужное нам место находится где-то внутри этого круга. |
Вы, кажется, сказали, десять миль, сэр? |
—Да, мы ехали около часа. |
—И вы предполагаете, что они отвезли вас обратно, пока вы были без сознания? |
—По-видимому, так. |
Мне смутно помнится, что меня поднимали и куда-то несли. |
—Не понимаю, — вмешался я, — почему они сохранили вам жизнь, когда нашли вас без сознания в саду. |
Может, женщина умолила этого негодяя пощадить вас? |
—Вряд ли. |
За всю мою жизнь не видел более зверской физиономии. |
—Все это мы скоро выясним, — сказал Бродстрит. — |
Итак, окружность готова, сейчас остаётся узнать только, в какой точке находятся те люди, которых мы ищем. |
—Мне думается, я могу вам показать, — спокойно ответил Холмс. |
—Вот как? — |
воскликнул инспектор. — Значит, у вас уже есть определённое мнение. |
Посмотрим, что думают остальные. |
Я утверждаю, что это произошло на юге, ибо там местность менее населённая. |
—А я говорю, на востоке, — возразил мой пациент. |
—Я стою за запад, — заметил человек в штатском. — |
Там расположено несколько тихих деревушек. |
—А я — за север, — сказал я. — На севере нет холмов, а наш друг утверждает, что не заметил, чтобы дорога шла в гору. |
—Ну и ну! Неплохой букет мнений, — смеясь подытожил инспектор. — |
Мы назвали все румбы компаса. |
Кого же вы поддерживаете, мистер Холмс? |
—Вы все ошибаетесь. |
—Как же могут все ошибаться? |
—Могут. |
Я считаю, что это произошло здесь. — |
И Холмс ткнул пальцем в центр окружности. — |
Тут мы их и найдём. |
—Нет ничего проще: шесть миль туда и шесть обратно. |
Вы сами сказали, что когда вы садились в экипаж, лошадь была свежей и шерсть у нее лоснилась. |
Могло ли это быть, если она прошла двенадцать миль по плохой дороге? |
—Они в самом деле могли использовать такую уловку, — задумчиво заметил Бродстрит и добавил: — Дела этой шайки, конечно, сомнений не вызывают. |
—Разумеется, нет, — ответил Холмс. — |
Они фальшивомонетчики, причём крупного масштаба, пресс они используют для чеканки амальгамы, которая заменяет серебро. |
—Нам уже некоторое время известно о существовании очень ловкой шайки, которая в огромном количестве выпускает полукроны, — сказал инспектор. — |
Мы даже выследили их до Рединга, но потом застряли. Они так умело замели следы, что сразу видно: стреляные воробьи. |
И все-таки на этот раз благодаря счастливой случайности их, пожалуй, накроем. |
Но инспектор ошибся: преступникам не суждено было попасть в руки правосудия. |
Подъехав к Айфорду, мы увидели огромный столб дыма, который гигантским страусовым пером висел над деревьями. |
—Пожар? — |
спросил Бродстрит у начальника станции, когда поезд, пыхтя, двинулся дальше. |
—Да, сэр, — ответил тот. |
—Когда начался? |
—Говорят ночью, сэр, но сейчас усилился, весь дом в огне. |
—А чей это дом? |
—Доктора Бичерта. |
—Скажите, — вмешался Холмс, — доктор Бичер — это тощий немец с длинным острым носом? |
Начальник станции громко рассмеялся. |
—Нет, сэр, доктор Бичер — самый настоящий англичанин. |
Но у него в доме живет какой-то джентльмен, его пациент, говорят, вот он иностранец, и вид у него такой, что ему не помешало бы отведать нашей доброй беркширской говядины. |
Не успел начальник станции договорить, как мы все были уже на пути к горящему дому. |
Дорога поднималась на невысокий холм, на вершине которого стояло большое приземистое, выбеленное извёсткой строение; из окон и дверей его вырывался огонь, а три пожарные машины тщетно пытались прибить пламя. |
—Ну конечно же! — |
воскликнул Хэдерли в крайнем волнении. — |
Вон дорожка, посыпанная гравием, а вон розовые кусты, где я лежал. |
А вот это окно, второе с краю, — то самое, из которого я прыгнул. |
—Что ж, — заметил Холмс, — вы по крайней мере сумели им отомстить. |
Огонь из вашей керосиновой лампы, когда ее сплющило, перекинулся на стены, а преступники, увлёкшись погоней, этого не заметили. |
Смотрите-ка внимательнее, нет ли в этой толпе ваших вчерашних приятелей, думается мне, они сейчас уже в доброй сотне миль отсюда. |
Предположение Холмса оправдалось, ибо с тех пор мы ни слова не слышали ни о красивой женщине, ни о злом немце, ни о мрачном англичанине. |
Правда, утром в тот день один крестьянин встретил повозку с людьми, доверху набитую какими-то громоздкими ящиками. Повозка направлялась в сторону Рединга, но затем следы беглецов терялись, и даже Холмс при всей его проницательности оказался не в состоянии установить хотя бы приблизительно их местонахождение. |
Пожарники были немало озадачены тем странным устройством, которое они обнаружили внутри дома, и ещё более тем, что на подоконнике окна на третьем этаже они нашли отрубленный большой палец. |
На заходе солнца их усилия увенчались наконец успехом, огонь погас, хотя к тому времени крыша уже провалилась и весь дом превратился в руины; от машины, осмотр которой так дорого обошёлся нашему незадачливому знакомому, ничего не осталось, если не считать помятых труб и цилиндров. |
В сарае обнаружили большие запасы никеля и жести, но ни единой монеты не нашли — их, по-видимому, увезли в тех громоздких ящиках, о которых уже говорилось. |
Мы оба так никогда бы и не узнали, каким образом наш гидравлик очутился на том месте, где он пришёл в себя, если бы не мягкая почва, поведавшая нам весьма простую историю. |
Его, очевидно, несли двое, у одного из них были удивительно маленькие ноги, а у второго — необыкновенно большие. |
В общем, весьма вероятно, что молчаливый англичанин, более трусливый или менее жестокий, чем его компаньон, помог женщине избавить потерявшего сознание человека от грозившей ему опасности. |
—Да, для меня это хороший урок, — уныло заметил Хэдерли, когда мы сели в поезд, направлявшийся обратно, в Лондон. — |
Я лишился пальца и пятидесяти гиней, а что я приобрёл? |
—Опыт, — смеясь, ответил Холмс. — |