Что так безмерно огорчило вас, Прекраснейшая дама? |
"Комус" |
Был тихий и ясный вечер, когда я вышла пройтись по славному городу Эдине. |
На улицах царил неописуемый шум и толкотня. |
Мужчины разговаривали. |
Женщины кричали. |
Дети вопили. |
Свиньи визжали. |
А повозки - те громыхали. |
Быки - те ревели. |
Коровы - те мычали. |
Лошади - те ржали. |
Кошки - те мяукали. |
Собаки - те танцевали. |
Танцевали! |
Возможно ли? |
Танцевали! |
Увы, подумала я, для меня пора танцев миновала! |
Так бывает всегда. |
Целый сонм печальных воспоминаний пробуждается порой в душе гения и поэта-созерцателя, в особенности гения, осужденного на непрестанное, постоянное и, можно сказать, длительное - да, длительное и длящееся - горькое, мучительное, тревожащее - и да позволено мне будет сказать - очень тревожащее воздействие ясного, божественного, небесного, возвышенного, возвышающего и очищающего влияния того, что по праву можно назвать самой завидной, поистине завидной - нет! |
самой благотворно прекрасной, самой сладостно неземной и, так сказать, самой миленькой (если мне простят столь смелое слово) вещи в целом мире (прости, любезный читатель!). |
Однако я позволила себе увлечься. |
Повторяю, в такой душе сколько воспоминаний способен пробудить любой пустяк! |
Собаки танцевали! |
А я - я не могла! |
Они резвились - я плакала. |
Они прыгали - я горько рыдала. |
Волнующая картина! |
Образованному читателю она несомненно напомнит прелестные строки о всеобщем соответствии в начале третьего тома классического китайского романа, великолепного Пью Чай-ли. |
В моих одиноких скитаниях по городу у меня было два смиренных, но верных спутника. |
Диана, милый мой пудель! |
Прелестное создание! |
На её единственный глаз свешивался клок шерсти, на шее был изящно повязан голубой бант. |
Диана была не более пяти дюймов росту, но голова её была несколько больше туловища, а хвост, отрубленный чрезвычайно коротко, делал её общей любимицей и придавал этому незаурядному животному вид оскорблённой невинности. |
А Помпей, мой негр! - |
милый Помпей! |
Как мне забыть тебя? |
Я опиралась на руку Помпея. |
Его рост был три фута (я люблю точность), возраст - семьдесят, а быть может, и восемьдесят лет. |
Он был кривоног и тучен. |
Рот его, равно как и уши, нельзя было назвать маленьким. |
Однако зубы его были подобны жемчугу, а огромные выпуклые белки сверкали белизной. |
Природа не наделила его шеей, а щиколотки (что обычно для представителей его расы) поместила в середине верхней части стопы. |
Он был одет с удивительной простотой. |
Весь его костюм состоял из шейного платка в девять дюймов и почти нового суконного пальто, принадлежавшего прежде высокому и статному знаменитому доктору Денеггрошу. |
Это было отличное пальто. |
Хорошо скроенное. |
Хорошо сшитое. |
Пальто было почти новым. |
Помпей придерживал его обеими руками, чтобы оно не попало в грязь. |
Нас было трое, и двоих я уже описала. |
Был ещё и третий - этим третьим была я сама. |
Я - синьора Психея Зенобия. |
А вовсе не Сьюки Снобс. |
У меня очень импонирующая наружность. |
В тот памятный день на мне было платье малинового атласа и небесно-голубая арабская мантилья. |
Платье было отделано зелёными аграфами и семью изящными оборками из оранжевых аурикул. |
Итак, я была третьей. |
Был пудель. |
Был Помпей. |
И была я. Нас было трое. |
Говорят, что и фурий было первоначально всего три - Мельти, Нимми и Хетти - Размышление, Память и Пиликанье. |
Опираясь на руку галантного Помпея и сопровождаемая па почтительном расстоянии Дианой, я шла по одной из людных и живописных улиц ныне опустелой Эдины. |
Внезапно моим глазам предстала церковь - готический собор - огромный, старинный, с высоким шпилем, уходившим в небо. |
Что за безумие овладело мною? |
Зачем поспешила я навстречу року? |
Меня охватило неудержимое желание подняться на головокружительную высоту и оттуда взглянуть на огромный город. |
Дверь собора была открыта, словно приглашая войти. |
Судьба моя решилась. |
Я вступила под мрачные своды. |
Где был мой ангел-хранитель, если такие ангелы существуют? |
Если! |
Короткое, но зловещее слово! |
Целый мир тайн, значений, сомнений и неизвестности заключён в твоих четырёх буквах! |
Я вступила под мрачные своды! |
Я вошла; ничего не задев своими оранжевыми оборками, я прошла под порталом и оказалась в преддверии храма. |
Так, говорят, огромная река Альфред протекала под морским дном, не портясь и не промокая. |
Я думала, что лестнице не будет конца. |
Кругом! |
Да, ступени шли кругом и вверх, кругом и вверх, кругом и вверх, пока мне и догадливому Помпею, на которого я опиралась со всей доверчивостью первой привязанности, не пришло в голову, что верхний конец этой колоссальной винтовой лестницы был случайно, а быть может и намеренно, снят. |
Я остановилась, чтобы передохнуть; и тут произошло нечто слишком важное как в моральном, так и в философском смысле, чтобы можно было обойти это молчанием. |
Мне показалось - я даже была уверена и не могла ошибиться, ведь я уже несколько минут внимательно и тревожно наблюдала движения моей Дианы - повторяю, ошибиться я не могла Диана почуяла крысу! |
Я тотчас обратила на это внимание Помпея, и он, он согласился со мной. |
Сомнений быть не могло. |
Крысу почуяли - и почуяла её Диана. |
Силы небесные! |
Как мне забыть глубокое волнение этой минуты? |
Увы! |
Что такое хвалебный ум человека? |
Крыса! |
Она была тут, то есть где-то поблизости. |
Диана почуяла крысу. |
А я-я. не могла! |
Так, говорят, прусский Ирис обладает для некоторых сладким и очень сильным ароматом, тогда как для других он совершенно лишен запаха. |
Наконец лестница кончилась; всего три-четыре ступеньки отделяли нас от её верхней площадки. |
Мы поднялись ещё, и нам оставался только один шаг. |
Один шаг! |
Один маленький шаг! |
Сколько людского счастья или горя часто зависит от одного такого шага по великой лестнице жизни! |
Я подумала о себе, потом о Помпее, а затем о таинственной и необъяснимой судьбе, тяготевшей над нами. |
Я подумала о Помпее, увы, я подумала о любви! |
Я подумала о многих ложных шагах, которые сделаны и ещё могут быть сделаны. |
Я решила быть более сдержанной, более осторожной. |
Я отняла у Помпея свою руку и сама, без его помощи, преодолела последнюю ступеньку и взошла на колокольню. |
Мой пудель тотчас последовал за мной. |
Помпей остался позади. |
Стоя на верху лестницы, я ободряла его. |
Он протянул ко мне руку, но при этом, к несчастью, выпустил пальто, которое придерживал. |
Ужели боги не устанут нас преследовать? |
Пальто упало, и Помпей наступил на его длинные, волочившиеся полы. |
Он споткнулся и упал - такое следствие было неизбежно. |
Он упал вперёд и своей проклятой головой ударился в мою, в мою грудь; увлекая меня за собою, он свалился па твёрдый, омерзительно грязный поп колокольни. |
Но моя месть была решительной, немедленной и полной. |
Яростно вцепившись обеими руками в его шерстистую голову, я выдрала большие клочья этой жёсткой, курчавой чёрной шерсти и с презрением отшвырнула их прочь. |
Они упали среди колокольных веревок и там застряли. |
Помпей поднялся и не произнёс ни слова. |
Он лишь жалобно посмотрел на меня своими большими глазами - и вздохнул. |
О боги, что это был за вздох! |
Он проник в моё сердце, А эти волосы, эта шерсть! |
Если бы я могла до неё дотянуться, я омочила бы её слезами раскаяния. |
Но увы! |
Она была теперь недосягаема. |
Качаясь среди колокольных веревок, она казалась мне все ещё живою. |
Мне чудилось, что она встала дыбом от негодования. |
Так, говорят, Хэппиденди Флос Аэрис с острова Ява очень красиво цветёт и продолжает жить, если его выдернуть с корнями. |
Туземцы подвешивают его к потолку и наслаждаются его ароматом в течение нескольких лет. |
Мы помирились и оглянулись вокруг себя, ища отверстия, из которого открывался бы вид на город Эдину. |
Окон там не было. |
Свет проникал в мрачное помещение только через квадратный проем диаметром около фута, находившийся футах в семи от пола. |
Но чего не совершит энергия истинного гения! |
Я решила добраться до этого отверстия. |
Под ним находилось множество колёс, шестерен и других таинственных частей часового механизма, а сквозь отверстие шёл от этого механизма железный стержень. |
Между колёсами и стеной едва можно было протиснуться - но я была исполнена отчаянной решимости и упорствовала в своём намерении. |
Я подозвала Помпея. |
- Видишь это отверстие, Помпей? |
Я хочу оттуда выглянуть. |
Стань прямо под пим, вот здесь. |
Теперь вытяни руку, и я на неё встану, вот так. |
А теперь другую руку, Помпей, и я влезу тебе па плечи. |
Он сделал все, чего я хотела, и, когда я выпрямилась, оказалось, что я легко могу просунуть в проем голову и шею. |
Вид открывался дивный. |
Ничто не могло быть великолепнее. |
Я только велела Диане вести себя смирно, а Помпея заверила, что буду его щадить и постараюсь не слишком давить ему на плечи. |
Я сказала, что буду с ним нежна- "осси тандр ке бифштекс" [Нежна, как бифштекс (испорч. франц.)]. |
Проявив таким образом должное внимание к моему верному другу, я с восторгом и упоением предалась созерцанию пейзажа, столь услужливо представившегося моему взору. |
Впрочем, на эту тему я не буду распространяться. |
Я не стану описывать город Эдинбург. |
Все побывали в Эдинбурге - древней Эдине. |
Я ограничусь важнейшими подробностями собственных злоключений. |
Удовлетворив отчасти своё любопытство относительно размеров, расположения и общего вида города, я успела затем оглядеть церковь, в которой находилась, и изящную архитектуру её колокольни. |
Я обнаружила, что отверстие, в которое я просунула голову, находилось в циферблате гигантских часов и снизу должно было казаться дырочкой для ключа, какие бывают у французских карманных часов. |
Оно несомненно предназначалось для того, чтобы часовой мастер мог просунуть руку и в случае надобности перевести стрелку изнутри. |
Я с изумлением увидела также, насколько велики эти стрелки, из которых более длинная имела в длину не менее десяти футов, а в самом широком месте - около девяти дюймов ширины. |
Стрелки были, как видно, из твёрдой стали, и края их казались очень острыми. |
Заметив эти и некоторые другие подробности, я снова обратила свой взор на великолепную панораму, расстилавшуюся внизу, и погрузилась в её созерцание. |
Спустя несколько минут меня отвлёк от этого голос Помпея, который заявил, что дольше не может выдержать, и попросил, чтобы я была так добра и слезла. |
Требование было неблагоразумным, и я ему это высказала в довольно пространной речи. |
Он отвечал, но явно не понимая моих мыслей по этому поводу. |
Тогда я рассердилась и напрямик сказала ему, что он дурак, совершил "игнорамус" и "клянчит"; что все его понятия - "инсоммари явис", и слова не лучше - какие-то "аниманинаборы". |
Этим он, по-видимому, удовлетворился, а я вернулась к созерцанию. |
Через какие-нибудь полчаса после нашей словесной стычки, все ещё поглощённая божественным ландшафтом, расстилавшимся подо мною, я вздрогнула от прикосновения чего-то очень холодного, слегка нажавшего мне сзади на шею. |
Излишне говорить, как я перепугалась. |
Я знала, что Помпей стоит у меня под ногами, а Диана, по моему строгому приказу, сидит на задних лапках в дальнем углу помещения. |
Что же это могло быть? |
Увы! |
Я слишком скоро это узнала. |
Слегка повернув голову, я к своему величайшему ужасу увидела, что огромная, блестящая минутная стрелка, подобная мечу, обращаясь вокруг циферблата, достигла моей шеи. |
Я поняла, что нельзя терять ни секунды. |
Я рванулась назад - но было слишком поздно. |
Я уже не могла вынуть голову из страшной западни, в которую она попала и которая продолжала смыкаться с ужасающей быстротой. |
Ужас этого мгновения невозможно себе представить. |
Я вскинула руки и изо всех сил принялась толкать вверх массивную стальную полосу. |
С тем же успехом можно было пытаться приподнять весь собор. |
Стрелка опускалась все ниже, ниже и ниже и все ближе ко мне. |
Я позвала на помощь Помпея, но оп сказал, что я его обидела, назвав старым дураком, который клянчит. |
Я громко позвала Диану, но та ответила только "вау, вау" и ещё, что я "не велела ей ни в коем случае выходить из угла". |
Итак, от моих спутников нечего было издать помощи. |
Между тем массивная и страшная Коса Времени (ибо теперь я поняла буквальное значение этой классической фразы) продолжала своё безостановочное движение. |
Она опускалась все ниже. |
Её острый край уже на целый дюйм впился в моё тело, и мысли мои начали мешаться. |
Я видела себя то в Филадельфии, в обществе статного доктора Денеггроша, то в приёмной мистера Блэквуда, где слушала его драгоценные наставления. |
А потом вдруг нахлынули сладостные воспоминания о прежних, лучших днях, и я перенеслась в то счастливое время, когда мир не был для меня пустыней, а Помпей был менее жестокосерд. |
Тиканье механизма забавляло меня. |
Повторяю, забавляло, ибо теперь моё состояние граничило с полным блаженством, и каждый пустяк доставлял мне удовольствие. |
Неумолкающее тик-так, тик-так, тик-так звучало в моих ушах дивной музыкой и порою даже напоминало прекрасные проповеди доктора Оллапода. |
А крупные цифры на циферблате - какой умный у них был вид! |
Они принялись танцевать мазурку, и больше всего мне поправилось исполнение её цифрой V. |
Она, несомненно, получила отличное воспитание. |
В ней не было ничего вульгарного, а в движениях - ни малейшей нескромности. |
Она восхитительно делала пируэты, крутясь на своём остром конце. |
Я попыталась было предложить ей стул, ибо она казалась утомлённой танцем - и только тут вполне поняла своё безвыходное положение. |
Поистине безвыходное! |
Стрелка врезалась мне в шею уже на два дюйма. |
Я ощущала нестерпимую боль. |
Я призывала смерть и среди своих страданий невольно повторяла прекрасные стихи поэта Мигеля де Сервантеса: |
Ванни Бюрен, тан эскондида, Квори но ти сенти венти Полк на пляже делли мори |
Номми, торни, дари види. Но меня ожидало новое бедствие, невыносимое даже для самых крепких нервов. |
Под давлением стрелки глаза мои начали вылезать из орбит. |
Пока я раздумывала, как трудно будет без них обойтись, один из них вывалился и, скатившись с крутой крыши колокольни, упал в водосток, проложенный вдоль крыши главного здания. |
Не столь обидна была потеря глаза, сколько нахальный, независимый и презрительный вид, с которым он глядел на меня, после того как выпал. |
Он лежал в водосточном жёлобе у меня под носом и напускал на себя важность, которая была бы смешна, если бы не была противна. |
Никогда ещё ни один глаз так не хлопал и не подмигивал. |
Подобное поведение моего глаза не только раздражало меня своей явной дерзостью и гнусной неблагодарностью, но и причиняло мне крайнее неудобство вследствие сродства, которое всегда существует между двумя глазами одной и той же головы, какое бы расстояние их ни разделяло. |
Поэтому я волей-неволей моргала и подмигивала вместе с мерзавцем, лежавшим у меня перед носом. |
Вскоре, однако, пришло облегчение, так как выпал и второй глаз. |
Он упал туда же, куда его собрат (возможно, тут был сговор). |
Они вместе выкатились из водостока, и я, признаться, была рада от них избавиться. |
Стрелка врезалась мне в шею уже на четыре с половиной дюйма, и ей оставалось только перерезать последний лоскуток кожи. |
Я испытывала полное счастье, ибо сознавала, что всего через несколько минут придёт конец моему неприятному положению. |
В этих ожиданиях я не обманулась. |
Ровно в двадцать пять минут шестого огромная минутная стрелка продвинулась на своём страшном пути настолько, что перерезала оставшуюся часть моей шеи. |
Я без сожаления увидела, как голова, причинившая мне столько хлопот, окончательно отделилась от моего туловища. |
Она скатилась по стене колокольни, па миг задержалась в водосточном жёлобе, а затем, подпрыгнув, оказалась посреди улицы. |
Должна откровенно признаться, что теперь мои ощущения приняли чрезвычайно странный, нет, более того, таинственный и непонятный характер. |
Моё сознание находилось одновременно и тут и там. |
Головой я считала, что я, то есть голова, и есть настоящая синьора Психея Зенобия, а спустя мгновение убеждалась, что моя личность заключена именно в туловище. |
Желая прояснить свои мысли на этот счёт, я полезла в карман за табакеркой, но достав её и попытавшись обычным образом применить щепотку её приятного содержимого, я тотчас поняла свою несостоятельность и кинула табакерку вниз, своей голове. |
Она с большим удовольствием понюхала табаку и улыбнулась мне в знак признательности. |
Вскоре после этого она обратилась ко мне с речью, которую я плохо расслышала за неимением ушей. |
Однако я поняла, что она удивляется моему желанию жить при таких обстоятельствах. |
В заключение она привела благородные слова Ариосто: |
Иль повер омо ке нон серри корти И лихо бился тенти эрри мертви, |
сравнивая меня таким образом с героем, который в пылу битвы не заметил, что он мёртв, и продолжал доблестно сражаться. |
Теперь ничто уже не мешало мне сойти с моего возвышения, что я и сделала. |
Но что уж такого особенно странного увидел во мне Помпей, я и поныне не знаю. |
Он разинул рот до ушей, а глаза зажмурил так крепко, точно собирался колоть орехи между век. |
Затем, сбросив своё пальто, он мотнулся к лестнице и исчез. |
Я бросила вслед негодяю страстные слова Демосфена: |
Эндрью О'Флегетон, как можешь бросать меня? |
и повернулась к своей любимице, к одноглазой лохматой Диане. |
Увы! |
Что за страшное зрелище предстало моим глазам! |
Неужели это крыса юркнула только что в нору? |
А это - неужели это обглоданные кости моего ангелочка, съеденного злобным чудовищем? |
О боги! |
Что я вижу - не тень ли это, не призрак ли, не дух ли моей любимой собачки сидит в углу с такой меланхолической грацией? |
Но чу! |
Она заговорила, и о небо! |
на языке Шиллера: |
Унт штабби дак, зо штабби дун Дук зи! |
Дук зи! |
Увы! |
Сколько правды в её словах! |
Пусть это смерть - я смерть вкусил У ног, у ног, у милых ног твоих. |
Нежное создание! |
Она тоже пожертвовала собою ради меня. |
Без собаки, без негра, без головы, что ещё остаётся несчастной синьоре Психее Зенобии? |
Увы, ничего! |
Все кончено. |