И в этом — воля, не ведающая смерти. |
Кто постигнет тайны воли во всей мощи её? |
Ибо Бог — ничто как воля величайшая, проникающая все сущее самой природой своего предназначения. |
Ни ангелам, ни смерти не предаёт себя всецело человек, кроме как через бессилие слабой воли своей. |
Джозеф Гленвилл |
И ради спасения души я не в силах был бы вспомнить, как, когда и даже где впервые увидел я леди Лигейю. |
С тех пор прошло много долгих лет, а память моя ослабела от страданий. |
Но, быть может, я не могу ныне припомнить все это потому, что характер моей возлюбленной, её редкая учёность, необычная, но исполненная безмятежности красота и завораживающая и покоряющая выразительность её негромкой музыкальной речи проникали в моё сердце лишь постепенно и совсем незаметно. |
И все же представляется мне, что я познакомился с ней и чаще всего видел её в некоем большом, старинном, ветшающем городе вблизи Рейна. Её семья… |
о, конечно, она мне о ней говорила… |
И несомненно, что род её восходит к глубокой древности. |
Лигейя! |
Лигейя! |
Предаваясь занятиям, которые более всего способны притуплять впечатления от внешнего мира, лишь этим сладостным словом — Лигейя! — воскрешаю я перед своим внутренним взором образ той, кого уже нет. |
И сейчас, пока я пишу, мне внезапно вспомнилось, что я никогда не знал родового имени той, что была моим другом и невестой, той, что стала участницей моих занятий и в конце концов — возлюбленной моею супругой. Почему я о нем не спрашивал? |
Не было предмета ей незнакомого. И как она поддерживала меня в моих занятиях… |
и все это кончилось… Лигея сделалась больна. |
Большие глаза её загорелись необыкновенно ярким огнём, бледные пальцы стали походить прозрачностью на воск. |
Я видел, что она умирает, и с отчаяньем мысленно боролся с ужасной смертью. Страстные усилия этой женщины в борьбе со смертью были ещё энергичнее моих. |
Она сопротивлялась с какой-то хищной яростью. |
Мне хотелось успокоить, вразумить её, но при её страстном желании жить, во что бы то ни стало жить, всякое утешение и успокоение были бы верхом безумия. |
Она любила меня, и я узнал это вполне только тогда, когда была близка её смерть. Держа меня за руку, она по целым часам изливала мне своё переполненное сердце, в котором преданность ко мне доходила до идолопоклонства. |
В ночь её смерти она подозвала меня к себе и заставила прочесть стихотворение, недавно ею написанное; она говорила много и кончила словами, что человек отдается смерти только по недостатку его бедной воли. Она умерла. Я не мог переносить ужаса одиночества. У меня не было недостатка в средствах. |
Лигея принесла мне более, чем мог желать человек. После нескольких месяцев бесполезного скитанья я поселился в аббатстве, приобретённом мною в самой ненаселённой и необработанной части Англии. |
Оставив наружный вид аббатства нетронутым, я стал отделывать комнаты с более чем царскою роскошью. |
Теперь это занятие служило для меня развлечением… |
Я не стану распространяться о безумной роскоши комнат, скажу только, что я сделался рабом опиума, и потому все, что я делал, принимало оттенок моих сновидений. Я упомяну только о брачной комнате, навеки проклятой брачной комнате, куда я в минуту умственного расстройства привёл свою новую жену, после незабвенной Лигеи, — леди Равенну Треванион де-Тремон, с белокурыми волосами и голубыми глазами. Нет ни одной мелкой подробности этой брачной комнаты, которой бы я не помнил теперь. Был ли смысл у гордого семейства невесты, жадного к золоту, когда оно позволило такой нежной девушке переступить порог комнаты, убранной подобным образом?.. |
Комната находилась в высокой башне моего аббатства, укреплённого, как замок; комната была пятиугольная и очень большая. Вся южная сторона пятиугольника занималась одним окном, в которое было вставлено цельное венецианское стекло тёмного цвета, так что солнечные лучи или лунный свет, проходившие через окно, придавали зловещий вид всем предметам. Потолок, почти чёрного дуба, очень высокий, шёл сводом и был испещрён самым странными и причудливыми узорами. В середине мрачного свода висела на золотой цепи лампа в форме кадила. |
Несколько оттоманов и канделябр в восточном вкусе помещались в различных местах, а постель — брачная постель — была в индейском вкусе, низкая, из резного чёрного дерева, и с балдахином, очень похожим на погребальный катафалк. |
В каждом углу комнаты возвышались громадные саркофаги из чёрного гранита, вырытые из царских гробниц Луксора. |
Но главная странность заключалась в обивке комнаты. Стены, непропорционально высокие, были обтянуты сверху донизу тяжёлой и на вид массивной материей, падающей широкими складками. |
Этой же самой материей были обиты пол, диваны, постель, балдахин и из неё же занавески, скрывавшие наполовину окно. |
То была золотая ткань, усеянная крупными арабесками по совершенно чёрному фону. |
Арабески были видны только с одной стороны. |
Материя отливала таким образом, что, глядя на неё, с одной стороны видны были одни фигуры, а с другой являлись другие, новые фигуры, самого отвратительного вида. Эффект увеличивался ещё тем, что обои постоянно шевелились, и фигуры как бы двигались от воздуха, который свободно ходил за обоями. |
В этой брачной комнате я провёл отвратительные минуты первого месяца брака с девицею де-Тремон, и провёл их без особенного беспокойства. |
Я не мог не заметить, что жена моя боялась моего раздражительного характера и не очень любила меня; её нелюбовь почти доставляла мне удовольствие. |
Я ненавидел её ненавистью, свойственною скорее черту, чем человеку. С какою болью в душе я припоминал мою дорогую Лигею, милую, прелестную, покойную Лигею! |
Я как бы делал оргии из этих воспоминаний, упиваясь мыслями о её чистоте, уме и страстной любви. |
Я любил её теперь больше, чем она меня. |
Под влиянием опия я вызывал её громко, и ночью, и днём, точно силой страсти я мог воскресить покойницу!.. В начале второго месяца леди Ровенна сделалась внезапно больна и поправлялась очень медленно. |
Она проводила тяжёлые, лихорадочные ночи, и в бреду говорила о звуках и о движении фигур в башенной комнате. Наконец, она стала выздоравливать и совершенно поправилась. |
Но вскоре новый припадок болезни опять уложил её в постель. |
Болезнь усиливалась все более и более, не поддаваясь лечению. |
Леди Ровенна стала чаще говорить о звуках и о движении фигур, от которых она, видимо, страдала и прежде. Раз ночью, в конце сентября, она упорнее, чем когда-либо, обратила моё внимание на беспокоивший её предмет. Я смотрел на её бледное лицо, страшно изменившееся в последнее время. |
Она привстала и беспокойным шёпотом заговорила о звуках, которые слышала и которые я не мог слышать, и о движениях, которые видела и которых я не мог видеть. |
Я старался доказать ей, чему, признаюсь, и сам не вполне верил, что тихие вздохи и изменения в фигурах на стенах происходили от движения воздуха. |
Но бледность леди Ровенны убеждала меня, что мои попытки успокоить её будут бесполезны. |
Она лишилась чувств. Из прислуги в комнате не было никого. Я вспомнил, где стояло вино, предписанное доктором, и поспешил за ним в другой конец комнаты. Когда я проходил под лампою, два странных обстоятельства привлекли моё внимание. |
Я почувствовал, что что-то осязательное, хотя и незримое, слегка задело за меня; а на золотом ковре, в кругу света от висячей лампы, я увидел тень, — слабую, неопределенную тень, ангельского вида, точно это была тень тени. |
Но я принял перед тем слишком большую дозу опия, и потому не обратил внимания на то, что мне могло показаться, и не сказал ничего Ровенне. |
Я отыскал вино, снова прошёл через комнату и налил рюмку, которую поднёс к губам моей бесчувственной жены. |
Она немного оправилась, взяла рюмку сама, а я упал на диван и не спускал с неё глаз. |
Тут я ясно расслышал слабый звук шагов по ковру подле постели, и через минуту, когда Ровенна хотела поднести рюмку к губам, я увидел, — может быть, во сне, — как в рюмку, из какого-то неведомого источника в атмосфере комнаты, упали три капли блестящей жидкости, цвета рубина. |
Если я видел их, то Ровенна их не видала. Она, не колеблясь, проглотила вино, и я ничего не сказал ей. |
Я не мог не заметить, что вслед за падением трёх капель быстрая перемена к худшему произошла в болезни моей жены. На третью ночь слуги обмывали и одевали труп, а я сидел один около тела… Странные видения, вызванные опием, носились вокруг меня, как тени. |
Я с беспокойством осматривал саркофаги в углах комнаты, движущиеся фигуры обоев и свет, падавший от лампы. |
Я старался припомнить обстоятельства предшествующих ночей, и взор мой упал на то светлое место, где я видел тень; но тени там не было. |
Я вздохнул свободнее и стал смотреть на бледное лицо покойницы, лежавшей на постели. |
Тысячи воспоминаний о Лигее охватили меня; я с горечью вспомнил о тех минутах, когда и она также лежала в саване. |
Было около полуночи, позже или раньше, я не обращал внимания на время, и внезапно рыдание, очень слабое и тихое, но совершенно ясное, прервало мои мысли. |
Я почувствовал, что рыдание раздаётся с постели — с ложа смерти. Я стал прислушиваться в суеверном страхе, но звук не повторился. |
Я начал вглядываться, чтобы открыть какое-нибудь движение в теле, но не заметил ничего. Между тем, невозможно было, чтобы я обманулся. |
Я не сводил глаз с трупа. Наконец, слабый, едва заметный румянец показался на щеках и около век. Я почувствовал, что от страха и невыразимого ужаса моё сердце перестаёт биться, а члены коченеют. Чувство долга скоро возвратило мне моё хладнокровие. Я не сомневался, что мы слишком рано начали погребальные приготовления, — Ровенна была ещё жива. |
Необходимо было тотчас же принять какие-нибудь меры. Но башня была совершенно отделена от части аббатства, занимаемой прислугой: |
позвать я никого не мог, не выходя из комнаты, а выйти из комнаты я не мог. |
Я решился, не прибегая ни к чьей помощи, действовать один. Но прошло несколько минут, и краска с лица и век сбежала, оставив более чем мраморную бледность; губы сжались и мертвенность покрыла все тело. |
Я с содроганием упал на диван и предался своим страстным сновидениям о Лигее. |
Прошёл целый час, и я опять услышал звук, долетевший до меня с постели. |
Это был вздох. Я бросился к телу и увидел…. я ясно увидел вздрагиванье губ. |
Через минуту они открылись и показали целый ряд белых, блестящих зубов. |
Удивление боролось во мне с ужасом. |
Я почувствовал, что зрение моё застилается, что разум пропадает, и только после страшного усилия я, наконец, мог заставить себя повиноваться долгу. На лбу, шее и щеках появилась краска, по всему телу распространилась теплота и, наконец, сердце стало биться. |
Жена моя была жива, и я принялся усердно приводить её в чувство. Я растирал ей виски и руки, я употреблял все средства, известные мне из медицинских книг. И все оказалось напрасным. |
Краска снова исчезла, пульс прекратился, выражение смерти опять показалось на губах, и через минуту все застывшее тело приняло синеватый оттенок, вид трупа, пробывшего несколько дней в могиле. |
Я опять стал думать о Лигее, и опять, — странно даже писать, — опять донеслось до меня с постели подавленное рыдание. |
Всю ночь провёл я в том, что приводил в чувство покойницу и снова впадал в мечты о Лигее. |
Наконец, к концу ночи покойница пошевелилась ещё раз, и на этот раз сильнее, чем прежде; я сидел на диване неподвижно, но в сильном волнении. |
Тело шевелилось, повторяю я, и на этот раз сильнее, чем прежде. |
Краска разливалась по всему лицу, члены приняли живое положение и только веки оставались неподвижными. |
Если бы не саван, я мог бы подумать, что Ровенна совершенно сбросила с себя цепи смерти. |
И я не сомневался в этом больше, когда Ровенна встала, и, завёрнутая в саван, шатаясь, неверным шагом, с закрытыми глазами, как человек из лунатиков, дошла до половины комнаты. |
Я не дрожал, я не двигался; целые массы мыслей теснились в моей голове и парализировали меня. Неужели передо мною живая Ровенна? неужели это моя Ровенна с голубыми глазами и с белокурыми волосами? И почему же я сомневаюсь? Разве это не её щеки? |
разве не её подбородок? Но неужели она так выросла во время своей болезни? Какое невыразимое исступление овладело мною при этой мысли! В один миг я был у ног её. Она отступила при моем прикосновении, сняла саван, и с головы её упала целая масса длинных волос чёрных, как ночь или как вороново крыло. |
После этого видение стало тихо, тихо открывать глаза. |
— Так вот они, наконец! — |
вскричал я; — могу ли я ошибаться? Вот они, божественные глаза, чёрные, чудные глаза моей погибшей любви, глаза Лигеи! |
Её присутствие, даже просто её чтение вслух, озаряло ясным светом многие тайны трансцендентной философии, в которую мы были погружены. |
Лишенные животворного блеска её глаз, буквы, сияющие и золотые, становились более тусклыми, чем свинец Сатурна. |
Я видел, что она должна умереть, — и дух мой вёл отчаянную борьбу с угрюмым Азраилом. |
И был Червь Победитель — герой. |
Необыкновенно высокий сводчатый потолок из тёмного дуба был покрыт искусной резьбой — самыми химерическими и гротескными образчиками полуготического, полудруидического стиля. |
В каждом из пяти углов комнаты вертикально стояли чёрные гранитные саркофаги из царских гробниц Луксора; с их древних крышек смотрели изваяния незапамятной древности. |
Изумление боролось теперь в моей груди со всепоглощающим страхом, который до этого властвовал в ней один. |
Я чувствовал, что зрение моё тускнеет, рассудок мутится, и только ценой отчаянного усилия я наконец смог принудить себя к исполнению того, чего требовал от меня долг. |
К этому времени её лоб, щеки и горло слегка порозовели и все тело потеплело. Я ощутил даже слабое биение сердца. Она была жива! |
И с удвоенным жаром я начал приводить её в чувство. |
Я растирал и смачивал спиртом её виски и ладони, я пускал в ход все средства, какие подсказывали мне опыт и немалое знакомство с медицинскими трактатами. |
Но втуне! |
Внезапно розовый цвет исчез, сердце перестало биться, губы вновь сложились в гримасу смерти, и миг спустя тело обрело льдистый холод, свинцовую бледность, жёсткое окостенение, угловатость очертаний и все прочие жуткие особенности, которые обретает труп, много дней пролежавший в гробнице. |
И вновь я предался грёзам о Лигейе, и вновь (удивительно ли, что я содрогаюсь, когда пишу эти строки?), |
вновь с ложа чёрного дерева до меня донёсся рыдающий вздох. |
Но к чему подробно пересказывать невыразимые ужасы этой ночи? |
К чему медлить и описывать, как опять и опять почти до первых серых лучей рассвета повторялась эта жуткая драма оживления, прерываясь новым жестоким и, казалось бы, победным возвращением смерти? Как каждая агония являла черты борьбы с каким-то невидимым врагом и как каждая такая борьба завершалась неописуемо страшным преображением трупа? |
Нет, я сразу перейду к завершению. |
Эта жуткая ночь уже почти миновала, когда та, что была мёртва, ещё раз шевельнулась — и теперь с большей энергией, чем прежде, хотя восставая из окостенения, более леденящего душу своей полной мертвенностью, нежели все предыдущие. |
Я уже давно отказался от всяких попыток помочь ей и, бессильно застыв, сидел на оттоманке, охваченный бурей чувств, из которых невыносимый ужас был, пожалуй, наименее мучительным и жгучим. |
Труп, повторяю, пошевелился, и на этот раз гораздо энергичней, чем раньше. |
Краски жизни с особой силой вспыхнули на лице, члены расслабились и, если бы не сомкнутые веки и не погребальные покровы, которые все ещё сообщали телу могильную безжизненность, я мог бы вообразить, что Ровене удалось наконец сбросить оковы смерти. |
Но если даже в тот миг я не мог вполне принять эту мысль, то для сомнений уже не было места, когда, восстав с ложа, неверными шагами, не открывая глаз, словно в дурмане тяжкого сна, фигура, завёрнутая в саван, выступила на самую середину комнаты! |
Я не вздрогнул, я не шелохнулся, ибо в моем мозгу пронёсся вихрь невыносимых подозрений, рождённых обликом, осанкой, походкой этой фигуры, парализуя меня, превращая меня в камень. |
Я не шелохнулся и только глядел на это видение. |
Мысли мои были расстроены, были ввергнуты в неизъяснимое смятение. |
Неужели передо мной действительно стояла живая Ровена? |
Неужели это Ровена — белокурая и синеглазая леди Ровена Тремейн из рода Тревейньон? |
Почему, почему усомнился я в этом? |
Рот стягивала тугая повязка, но разве он не мог быть ртом очнувшейся леди Тремейн? |
А щеки — на них цвели розы, как в дни её беззаботной юности… да, конечно, это могли быть щеки ожившей леди Тремейн. |
А подбородок с ямочками, говорящими о здоровье, почему он не мог быть её подбородком? |
Но в таком случае за дни своей болезни она стала выше ростом?! |
Какое невыразимое безумие овладело мной при этой мысли? |
Одним прыжком я очутился у её ног. |
Она отпрянула от моего прикосновения, окутывавшая её голову жуткая погребальная пелена упала, и гулявший по комнате ветер заиграл длинными спутанными прядями пышных волос — они были чёрнее вороновых крыл полуночи! |
И тогда медленно раскрылись глаза стоявшей передо мной фигуры. |
— В этом… — пронзительно вскрикнул я, — да, в этом я не могу ошибиться! Это они — огромные, и чёрные, и пылающие глаза моей потерянной возлюбленной… леди… ЛЕДИ ЛИГЕЙИ! |