СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Edgar Allan Poe | Ligeia | 📋 | 📖 | 🔀 | Английский
And the will therein lieth, which dieth not. Who knoweth the
И в этом — воля, не ведающая смерти.
mystery of the will, with its vigor?
Кто постигнет тайны воли во всей мощи её?
For God is but a great will pervading all things by nature of its intentness. Man doth not
Ибо Бог — ничто как воля величайшая, проникающая все сущее самой природой своего предназначения.
yield himself to the angels, nor unto death utterly, save only through the weakness of his feeble will.—
Ни ангелам, ни смерти не предаёт себя всецело человек, кроме как через бессилие слабой воли своей.
Joseph Glanvill.
Джозеф Гленвилл
I cannot, for my soul, remember how, when, or even precisely where, I first became acquainted with the lady Ligeia.
И ради спасения души я не в силах был бы вспомнить, как, когда и даже где впервые увидел я леди Лигейю.
Long years have since elapsed, and my memory is feeble through much suffering.
С тех пор прошло много долгих лет, а память моя ослабела от страданий.
Or, perhaps, I cannot now bring these points to mind, because, in truth, the character of my beloved, her rare learning, her singular yet placid cast of beauty, and the thrilling and enthralling eloquence of her low musical language, made their way into my heart by paces so steadily and stealthily progressive, that they have been unnoticed and unknown.
Но, быть может, я не могу ныне припомнить все это потому, что характер моей возлюбленной, её редкая учёность, необычная, но исполненная безмятежности красота и завораживающая и покоряющая выразительность её негромкой музыкальной речи проникали в моё сердце лишь постепенно и совсем незаметно.
Yet I believe that I met her first and most frequently in some large, old, decaying city near the Rhine.
И все же представляется мне, что я познакомился с ней и чаще всего видел её в некоем большом, старинном, ветшающем городе вблизи Рейна. Её семья…
Of her family — I have surely heard her speak.
о, конечно, она мне о ней говорила…
That it is of a remotely ancient date cannot be doubted.
И несомненно, что род её восходит к глубокой древности.
Ligeia!
Лигейя!
Ligeia!
Лигейя!
or was it rather a caprice of my own — a wildly romantic offering on the shrine of the most passionate devotion?
Предаваясь занятиям, которые более всего способны притуплять впечатления от внешнего мира, лишь этим сладостным словом — Лигейя! — воскрешаю я перед своим внутренним взором образ той, кого уже нет.
I but indistinctly recall the fact itself — what wonder that I have utterly forgotten the circumstances which originated or attended it?
И сейчас, пока я пишу, мне внезапно вспомнилось, что я никогда не знал родового имени той, что была моим другом и невестой, той, что стала участницей моих занятий и в конце концов — возлюбленной моею супругой. Почему я о нем не спрашивал?
There is one dear topic, however, on which my memory fails me not.
Не было предмета ей незнакомого. И как она поддерживала меня в моих занятиях…
It is the person of Ligeia.
и все это кончилось… Лигея сделалась больна.
In stature she was tall, somewhat slender, and, in her latter days, even emaciated.
Большие глаза её загорелись необыкновенно ярким огнём, бледные пальцы стали походить прозрачностью на воск.
I would in vain attempt to portray the majesty, the quiet ease of her demeanor, or the incomprehensible lightness and elasticity of her footfall.
Я видел, что она умирает, и с отчаяньем мысленно боролся с ужасной смертью. Страстные усилия этой женщины в борьбе со смертью были ещё энергичнее моих.
She came and departed as a shadow.
Она сопротивлялась с какой-то хищной яростью.
Yet, although I saw that the features of Ligeia were not of a classic regularity — although I perceived that her loveliness was indeed "exquisite," and felt that there was much of "strangeness" pervading it, yet I have tried in vain to detect the irregularity and to trace home my own perception of "the strange."
Она любила меня, и я узнал это вполне только тогда, когда была близка её смерть. Держа меня за руку, она по целым часам изливала мне своё переполненное сердце, в котором преданность ко мне доходила до идолопоклонства.
I examined the contour of the lofty and pale forehead — it was faultless — how cold indeed that word when applied to a majesty so divine!—
В ночь её смерти она подозвала меня к себе и заставила прочесть стихотворение, недавно ею написанное; она говорила много и кончила словами, что человек отдается смерти только по недостатку его бедной воли. Она умерла. Я не мог переносить ужаса одиночества. У меня не было недостатка в средствах.
!—the skin rivaling the purest ivory, the commanding extent and repose, the gentle prominence of the regions above the temples; and then the raven-black, the glossy, the luxuriant, and naturally-curling tresses, setting forth the full force of the Homeric epithet, "hyacinthine!"
Лигея принесла мне более, чем мог желать человек. После нескольких месяцев бесполезного скитанья я поселился в аббатстве, приобретённом мною в самой ненаселённой и необработанной части Англии.
I regarded the sweet mouth.
Теперь это занятие служило для меня развлечением…
Here was indeed the triumph of all things heavenly — the magnificent turn of the short upper lip — the soft, voluptuous slumber of the under — the dimples which sported, and the color which spoke — the teeth glancing back, with a brilliancy almost startling, every ray of the holy light which fell upon them in her serene and placid yet most exultingly radiant of all smiles.
Я не стану распространяться о безумной роскоши комнат, скажу только, что я сделался рабом опиума, и потому все, что я делал, принимало оттенок моих сновидений. Я упомяну только о брачной комнате, навеки проклятой брачной комнате, куда я в минуту умственного расстройства привёл свою новую жену, после незабвенной Лигеи, — леди Равенну Треванион де-Тремон, с белокурыми волосами и голубыми глазами. Нет ни одной мелкой подробности этой брачной комнаты, которой бы я не помнил теперь. Был ли смысл у гордого семейства невесты, жадного к золоту, когда оно позволило такой нежной девушке переступить порог комнаты, убранной подобным образом?..
I scrutinized the formation of the chin — and, here, too, I found the gentleness of breadth, the softness and the majesty, the fullness and the spirituality, of the Greek — the contour which the god Apollo revealed but in a dream, to Cleomenes, the son of the Athenian.
Комната находилась в высокой башне моего аббатства, укреплённого, как замок; комната была пятиугольная и очень большая. Вся южная сторона пятиугольника занималась одним окном, в которое было вставлено цельное венецианское стекло тёмного цвета, так что солнечные лучи или лунный свет, проходившие через окно, придавали зловещий вид всем предметам. Потолок, почти чёрного дуба, очень высокий, шёл сводом и был испещрён самым странными и причудливыми узорами. В середине мрачного свода висела на золотой цепи лампа в форме кадила.
And then I peered into the large eyes of Ligeia. For eyes we have no models in the remotely antique. It might have been, too, that in these eyes of my beloved lay the secret to which Lord Verulam alludes.
Несколько оттоманов и канделябр в восточном вкусе помещались в различных местах, а постель — брачная постель — была в индейском вкусе, низкая, из резного чёрного дерева, и с балдахином, очень похожим на погребальный катафалк.
They were, I must believe, far larger than the ordinary eyes of our own race. They were even fuller than the fullest of the gazelle eyes of the tribe of the valley of Nourjahad.
В каждом углу комнаты возвышались громадные саркофаги из чёрного гранита, вырытые из царских гробниц Луксора.
Yet it was only at intervals — in moments of intense excitement — that this peculiarity became more than slightly noticeable in Ligeia.
Но главная странность заключалась в обивке комнаты. Стены, непропорционально высокие, были обтянуты сверху донизу тяжёлой и на вид массивной материей, падающей широкими складками.
And at such moments was her beauty — in my heated fancy thus it appeared perhaps — the beauty of beings either above or apart from the earth — the beauty of the fabulous Houri of the Turk.
Этой же самой материей были обиты пол, диваны, постель, балдахин и из неё же занавески, скрывавшие наполовину окно.
The hue of the orbs was the most brilliant of black, and, far over them, hung jetty lashes of great length.
То была золотая ткань, усеянная крупными арабесками по совершенно чёрному фону.
The brows, slightly irregular in outline, had the same tint.
Арабески были видны только с одной стороны.
The "strangeness," however, which I found in the eyes was of a nature distinct from the formation, or the color, or the brilliancy of the features, and must, after all, be referred to the expression..
Материя отливала таким образом, что, глядя на неё, с одной стороны видны были одни фигуры, а с другой являлись другие, новые фигуры, самого отвратительного вида. Эффект увеличивался ещё тем, что обои постоянно шевелились, и фигуры как бы двигались от воздуха, который свободно ходил за обоями.
Ah, word of no meaning! behind whose vast latitude of mere sound we intrench our ignorance of so much of the spiritual.
В этой брачной комнате я провёл отвратительные минуты первого месяца брака с девицею де-Тремон, и провёл их без особенного беспокойства.
The expression of the eyes of Ligeia! How for long hours have I pondered upon it!
Я не мог не заметить, что жена моя боялась моего раздражительного характера и не очень любила меня; её нелюбовь почти доставляла мне удовольствие.
How have I, through the whole of a midsummer night, struggled to fathom it!
Я ненавидел её ненавистью, свойственною скорее черту, чем человеку. С какою болью в душе я припоминал мою дорогую Лигею, милую, прелестную, покойную Лигею!
What was it — that something more profound than the well of Democritus — which lay far within the pupils of my beloved? What was it? I was possessed with a passion to discover. Those eyes!
Я как бы делал оргии из этих воспоминаний, упиваясь мыслями о её чистоте, уме и страстной любви.
There is no point, among the many incomprehensible anomalies of the science of mind, more thrillingly exciting than the fact — never, I believe, noticed in the schools — than in our endeavors to recall to memory something long forgotten, we often find ourselves upon the very verge of remembrance, without being able, in the end, to remember.
Под влиянием опия я вызывал её громко, и ночью, и днём, точно силой страсти я мог воскресить покойницу!.. В начале второго месяца леди Ровенна сделалась внезапно больна и поправлялась очень медленно.
And thus how frequently, in my intense scrutiny of Ligeia's eyes, have I felt approaching the full knowledge of their expression — felt it approaching — yet not quite be mine — and so at length entirely depart!
Она проводила тяжёлые, лихорадочные ночи, и в бреду говорила о звуках и о движении фигур в башенной комнате. Наконец, она стала выздоравливать и совершенно поправилась.
And (strange, oh, strangest mystery of all!)
Но вскоре новый припадок болезни опять уложил её в постель.
I found, in the commonest objects of the universe, a circle of analogies to that expression.
Болезнь усиливалась все более и более, не поддаваясь лечению.
I mean to say that, subsequently to the period when Ligeia's beauty passed into my spirit, there dwelling as in a shrine, I derived, from many existences in the material world, a sentiment such as I felt always around, within me, by her large and luminous orbs.
Леди Ровенна стала чаще говорить о звуках и о движении фигур, от которых она, видимо, страдала и прежде. Раз ночью, в конце сентября, она упорнее, чем когда-либо, обратила моё внимание на беспокоивший её предмет. Я смотрел на её бледное лицо, страшно изменившееся в последнее время.
Yet not the more could I define that sentiment, or analyze, or even steadily view it. I recognized it, let me repeat, sometimes in the survey of a rapidly growing vine — in the contemplation of a moth, a butterfly, a chrysalis, a stream of running water.
Она привстала и беспокойным шёпотом заговорила о звуках, которые слышала и которые я не мог слышать, и о движениях, которые видела и которых я не мог видеть.
I have felt it in the ocean — in the falling of a meteor.
Я старался доказать ей, чему, признаюсь, и сам не вполне верил, что тихие вздохи и изменения в фигурах на стенах происходили от движения воздуха.
I have felt it in the glances of unusually aged people.
Но бледность леди Ровенны убеждала меня, что мои попытки успокоить её будут бесполезны.
And there are one or two stars in heaven (one especially, a star of the sixth magnitude, double and changeable, to be found near the large star in Lyra) in a telescopic scrutiny of which I have been made aware of the feeling.
Она лишилась чувств. Из прислуги в комнате не было никого. Я вспомнил, где стояло вино, предписанное доктором, и поспешил за ним в другой конец комнаты. Когда я проходил под лампою, два странных обстоятельства привлекли моё внимание.
I have been filled with it by certain sounds from stringed instruments, and not unfrequently by passages from books. Among innumerable other instances, I well remember something in a volume of Joseph Glanvill, which (perhaps merely from its quaintness — who shall say?)
Я почувствовал, что что-то осязательное, хотя и незримое, слегка задело за меня; а на золотом ковре, в кругу света от висячей лампы, я увидел тень, — слабую, неопределенную тень, ангельского вида, точно это была тень тени.
never failed to inspire me with the sentiment: "
Но я принял перед тем слишком большую дозу опия, и потому не обратил внимания на то, что мне могло показаться, и не сказал ничего Ровенне.
"And the will therein lieth, which dieth not.
Я отыскал вино, снова прошёл через комнату и налил рюмку, которую поднёс к губам моей бесчувственной жены.
Who knoweth the mysteries of the will, with its vigor?
Она немного оправилась, взяла рюмку сама, а я упал на диван и не спускал с неё глаз.
For God is but a great will pervading all things by nature of its intentness. Man doth not yield him to the angels, nor unto death utterly, save only through the weakness of his feeble will."
Тут я ясно расслышал слабый звук шагов по ковру подле постели, и через минуту, когда Ровенна хотела поднести рюмку к губам, я увидел, — может быть, во сне, — как в рюмку, из какого-то неведомого источника в атмосфере комнаты, упали три капли блестящей жидкости, цвета рубина.
Length of years and subsequent reflection have enabled me to trace, indeed, some remote connection between this passage in the English moralist and a portion of the character of Ligeia.
Если я видел их, то Ровенна их не видала. Она, не колеблясь, проглотила вино, и я ничего не сказал ей.
An intensity in thought, action, or speech was possibly, in her, a result, or at least an index, of that gigantic volition which, during our long intercourse, failed to give other and more immediate evidence of its existence.
Я не мог не заметить, что вслед за падением трёх капель быстрая перемена к худшему произошла в болезни моей жены. На третью ночь слуги обмывали и одевали труп, а я сидел один около тела… Странные видения, вызванные опием, носились вокруг меня, как тени.
Of all the women whom I have ever known, she, the outwardly calm, the ever-placid Ligeia, was the most violently a prey to the tumultuous vultures of stern passion.
Я с беспокойством осматривал саркофаги в углах комнаты, движущиеся фигуры обоев и свет, падавший от лампы.
I have spoken of the learning of Ligeia: it was immense — such as I have never known in woman.
Я вздохнул свободнее и стал смотреть на бледное лицо покойницы, лежавшей на постели.
In the classical tongues was she deeply proficient, and as far as my own acquaintance extended in regard to the modern dialects of Europe, I have never known her at fault.
Тысячи воспоминаний о Лигее охватили меня; я с горечью вспомнил о тех минутах, когда и она также лежала в саване.
Indeed upon any theme of the most admired because simply the most abstruse of the boasted erudition of the Academy, have I ever found Ligeia at fault? How singularly — how thrillingly, this one point in the nature of my wife has forced itself, at this late period only, upon my attention!
Было около полуночи, позже или раньше, я не обращал внимания на время, и внезапно рыдание, очень слабое и тихое, но совершенно ясное, прервало мои мысли.
I said her knowledge was such as I have never known in woman — but where breathes the man who has traversed, and successfully, all the wide areas of moral, physical, and mathematical science?
Я почувствовал, что рыдание раздаётся с постели — с ложа смерти. Я стал прислушиваться в суеверном страхе, но звук не повторился.
I saw not then what I now clearly perceive that the acquisitions of Ligeia were gigantic, were astounding; yet I was sufficiently aware of her infinite supremacy to resign myself, with a child-like confidence, to her guidance through the chaotic world of metaphysical investigation at which I was most busily occupied during the earlier years of our marriage.
Я начал вглядываться, чтобы открыть какое-нибудь движение в теле, но не заметил ничего. Между тем, невозможно было, чтобы я обманулся.
With how vast a triumph — with how vivid a delight — with how much of all that is ethereal in hope did I feel , as she bent over me in studies but little sought — but less known,—that delicious vista by slow degrees expanding before me, down whose long, gorgeous, and all untrodden path, I might at length pass onward to the goal of a wisdom too divinely precious not to be forbidden.
Я не сводил глаз с трупа. Наконец, слабый, едва заметный румянец показался на щеках и около век. Я почувствовал, что от страха и невыразимого ужаса моё сердце перестаёт биться, а члены коченеют. Чувство долга скоро возвратило мне моё хладнокровие. Я не сомневался, что мы слишком рано начали погребальные приготовления, — Ровенна была ещё жива.
How poignant, then, must have been the grief with which, after some years, I beheld my well-grounded expectations take wings to themselves and fly away!
Необходимо было тотчас же принять какие-нибудь меры. Но башня была совершенно отделена от части аббатства, занимаемой прислугой:
The wild eyes blazed with a too — too glorious effulgence; the pale fingers became of the transparent waxen hue of the grave; and the blue veins upon the lofty forehead swelled and sank impetuously with the tides of the most gentle emotion.
Я решился, не прибегая ни к чьей помощи, действовать один. Но прошло несколько минут, и краска с лица и век сбежала, оставив более чем мраморную бледность; губы сжались и мертвенность покрыла все тело.
I saw that she must die — and I struggled desperately in spirit with the grim Azrael.
Я с содроганием упал на диван и предался своим страстным сновидениям о Лигее.
And the struggles of the passionate wife were, to my astonishment, even more energetic than my own.
Прошёл целый час, и я опять услышал звук, долетевший до меня с постели.
There had been much in her stern nature to impress me with the belief that, to her, death would have come without its terrors; but not so.
Это был вздох. Я бросился к телу и увидел…. я ясно увидел вздрагиванье губ.
Words are impotent to convey any just idea of the fierceness of resistance with which she wrestled with the Shadow.
Через минуту они открылись и показали целый ряд белых, блестящих зубов.
I groaned in anguish at the pitiable spectacle.
Удивление боролось во мне с ужасом.
I would have soothed — I would have reasoned; but in the intensity of her wild desire for life — for life — but for life — solace and reason were alike the uttermost of folly.
Я почувствовал, что зрение моё застилается, что разум пропадает, и только после страшного усилия я, наконец, мог заставить себя повиноваться долгу. На лбу, шее и щеках появилась краска, по всему телу распространилась теплота и, наконец, сердце стало биться.
Yet not until the last instance, amid the most convulsive writhings of her fierce spirit, was shaken the external placidity of her demeanor.
Жена моя была жива, и я принялся усердно приводить её в чувство. Я растирал ей виски и руки, я употреблял все средства, известные мне из медицинских книг. И все оказалось напрасным.
Her voice grew more gentle — grew more low — yet I would not wish to dwell upon the wild meaning of the quietly uttered words.
Краска снова исчезла, пульс прекратился, выражение смерти опять показалось на губах, и через минуту все застывшее тело приняло синеватый оттенок, вид трупа, пробывшего несколько дней в могиле.
My brain reeled as I hearkened, entranced, to a melody more than mortal — to assumptions and aspirations which mortality had never before known.
Я опять стал думать о Лигее, и опять, — странно даже писать, — опять донеслось до меня с постели подавленное рыдание.
That she loved me I should not have doubted; and I might have been easily aware that, in a bosom such as hers, love would have reigned no ordinary passion.
Всю ночь провёл я в том, что приводил в чувство покойницу и снова впадал в мечты о Лигее.
But in death only was I fully impressed with the strength of her affection. For long hours, detaining my hand, would she pour out before me the overflowing of a heart whose more than passionate devotion amounted to idolatry.
Наконец, к концу ночи покойница пошевелилась ещё раз, и на этот раз сильнее, чем прежде; я сидел на диване неподвижно, но в сильном волнении.
How had I deserved to be so blessed by such confessions?—
Тело шевелилось, повторяю я, и на этот раз сильнее, чем прежде.
?—how had I deserved to be so cursed with the removal of my beloved in the hour of my making them?
Краска разливалась по всему лицу, члены приняли живое положение и только веки оставались неподвижными.
But upon this subject I cannot bear to dilate. Let me say only, that in Ligeia's more than womanly abandonment to a love, alas!
Если бы не саван, я мог бы подумать, что Ровенна совершенно сбросила с себя цепи смерти.
all unmerited, all unworthily bestowed, I at length, recognized the principle of her longing, with so wildly earnest a desire, for the life which was now fleeing so rapidly away.
И я не сомневался в этом больше, когда Ровенна встала, и, завёрнутая в саван, шатаясь, неверным шагом, с закрытыми глазами, как человек из лунатиков, дошла до половины комнаты.
It is this wild longing — it is this eager vehemence of desire for life — but for life — that I have no power to portray — no utterance capable of expressing.
Я не дрожал, я не двигался; целые массы мыслей теснились в моей голове и парализировали меня. Неужели передо мною живая Ровенна? неужели это моя Ровенна с голубыми глазами и с белокурыми волосами? И почему же я сомневаюсь? Разве это не её щеки?
At high noon of the night in which she departed, beckoning me, peremptorily, to her side, she bade me repeat certain verses composed by herself not many days before.
разве не её подбородок? Но неужели она так выросла во время своей болезни? Какое невыразимое исступление овладело мною при этой мысли! В один миг я был у ног её. Она отступила при моем прикосновении, сняла саван, и с головы её упала целая масса длинных волос чёрных, как ночь или как вороново крыло.
I obeyed her. They were these:—
После этого видение стало тихо, тихо открывать глаза.
Lo! 'tis a gala night
— Так вот они, наконец! —
Within the lonesome latter years!
вскричал я; — могу ли я ошибаться? Вот они, божественные глаза, чёрные, чудные глаза моей погибшей любви, глаза Лигеи!
In veils, and drowned in tears,
Её присутствие, даже просто её чтение вслух, озаряло ясным светом многие тайны трансцендентной философии, в которую мы были погружены.
Sit in a theatre, to see
Лишенные животворного блеска её глаз, буквы, сияющие и золотые, становились более тусклыми, чем свинец Сатурна.
Mimes, in the form of God on high,
Я видел, что она должна умереть, — и дух мой вёл отчаянную борьбу с угрюмым Азраилом.
She became at length convalescent — finally, well.
Необыкновенно высокий сводчатый потолок из тёмного дуба был покрыт искусной резьбой — самыми химерическими и гротескными образчиками полуготического, полудруидического стиля.
With the increase of the chronic disease, which had thus, apparently, taken too sure hold upon her constitution to be eradicated by human means, I could not fail to observe a similar increase in the nervous irritation of her temperament, and in her excitability by trivial causes of fear.
В каждом из пяти углов комнаты вертикально стояли чёрные гранитные саркофаги из царских гробниц Луксора; с их древних крышек смотрели изваяния незапамятной древности.
Amazement now struggled in my bosom with the profound awe which had hitherto reigned there alone.
Изумление боролось теперь в моей груди со всепоглощающим страхом, который до этого властвовал в ней один.
I felt that my vision grew dim, that my reason wandered; and it was only by a violent effort that I at length succeeded in nerving myself to the task which duty thus once more had pointed out.
Я чувствовал, что зрение моё тускнеет, рассудок мутится, и только ценой отчаянного усилия я наконец смог принудить себя к исполнению того, чего требовал от меня долг.
There was now a partial glow upon the forehead and upon the cheek and throat; a perceptible warmth pervaded the whole frame; there was even a slight pulsation at the heart.
К этому времени её лоб, щеки и горло слегка порозовели и все тело потеплело. Я ощутил даже слабое биение сердца. Она была жива!
The lady lived ; and with redoubled ardor I betook myself to the task of restoration.
И с удвоенным жаром я начал приводить её в чувство.
I chafed and bathed the temples and the hands and used every exertion which experience, and no little medical reading, could suggest.
Я растирал и смачивал спиртом её виски и ладони, я пускал в ход все средства, какие подсказывали мне опыт и немалое знакомство с медицинскими трактатами.
But in vain.
Но втуне!
Suddenly, the color fled, the pulsation ceased, the lips resumed the expression of the dead, and, in an instant afterward, the whole body took upon itself the icy chilliness, the livid hue, the intense rigidity, the sunken outline, and all the loathsome peculiarities of that which has been, for many days, a tenant of the tomb.
Внезапно розовый цвет исчез, сердце перестало биться, губы вновь сложились в гримасу смерти, и миг спустя тело обрело льдистый холод, свинцовую бледность, жёсткое окостенение, угловатость очертаний и все прочие жуткие особенности, которые обретает труп, много дней пролежавший в гробнице.
And again I sunk into visions of Ligeia — and again (what marvel that I shudder while I write?),
И вновь я предался грёзам о Лигейе, и вновь (удивительно ли, что я содрогаюсь, когда пишу эти строки?),
again there reached my ears a low sob from the region of the ebony bed.
вновь с ложа чёрного дерева до меня донёсся рыдающий вздох.
But why shall I minutely detail the unspeakable horrors of that night?
Но к чему подробно пересказывать невыразимые ужасы этой ночи?
Why shall I pause to relate how, time after time, until near the period of the gray dawn, this hideous drama of revivification was repeated; how each terrific relapse was only into a sterner and apparently more irredeemable death; how each agony wore the aspect of a struggle with some invisible foe; and how each struggle was succeeded by I know not what of wild change in the personal appearance of the corpse?
К чему медлить и описывать, как опять и опять почти до первых серых лучей рассвета повторялась эта жуткая драма оживления, прерываясь новым жестоким и, казалось бы, победным возвращением смерти? Как каждая агония являла черты борьбы с каким-то невидимым врагом и как каждая такая борьба завершалась неописуемо страшным преображением трупа?
Let me hurry to a conclusion.
Нет, я сразу перейду к завершению.
The greater part of the fearful night had worn away, and she who had been dead once again stirred — and now more vigorously than hitherto, although arousing from a dissolution more appalling in its utter hopelessness than any.
Эта жуткая ночь уже почти миновала, когда та, что была мёртва, ещё раз шевельнулась — и теперь с большей энергией, чем прежде, хотя восставая из окостенения, более леденящего душу своей полной мертвенностью, нежели все предыдущие.
I had long ceased to struggle or to move, and remained sitting rigidly upon the ottoman, a helpless prey to a whirl of violent emotions, of which extreme awe was perhaps the least terrible, the least consuming.
Я уже давно отказался от всяких попыток помочь ей и, бессильно застыв, сидел на оттоманке, охваченный бурей чувств, из которых невыносимый ужас был, пожалуй, наименее мучительным и жгучим.
The corpse, I repeat, stirred, and now more vigorously than before.
Труп, повторяю, пошевелился, и на этот раз гораздо энергичней, чем раньше.
The hues of life flushed up with unwonted energy into the countenance — the limbs relaxed — and, save that the eyelids were yet pressed heavily together, and that the bandages and draperies of the grave still imparted their charnel character to the figure, I might have dreamed that Rowena had indeed shaken off, utterly, the fetters of Death.
Краски жизни с особой силой вспыхнули на лице, члены расслабились и, если бы не сомкнутые веки и не погребальные покровы, которые все ещё сообщали телу могильную безжизненность, я мог бы вообразить, что Ровене удалось наконец сбросить оковы смерти.
But if this idea was not, even then, altogether adopted, I could at least doubt no longer, when, arising from the bed, tottering, with feeble steps, with closed eyes, and with the manner of one bewildered in a dream, the thing that was enshrouded advanced boldly and palpably into the middle of the apartment.
Но если даже в тот миг я не мог вполне принять эту мысль, то для сомнений уже не было места, когда, восстав с ложа, неверными шагами, не открывая глаз, словно в дурмане тяжкого сна, фигура, завёрнутая в саван, выступила на самую середину комнаты!
I trembled not — I stirred not — for a crowd of unutterable fancies connected with the air, the stature, the demeanor, of the figure, rushing hurriedly through my brain, had paralyzed — had chilled me into stone.
Я не вздрогнул, я не шелохнулся, ибо в моем мозгу пронёсся вихрь невыносимых подозрений, рождённых обликом, осанкой, походкой этой фигуры, парализуя меня, превращая меня в камень.
I stirred not — but gazed upon the apparition.
Я не шелохнулся и только глядел на это видение.
There was a mad disorder in my thoughts — a tumult unappeasable.
Мысли мои были расстроены, были ввергнуты в неизъяснимое смятение.
Could it, indeed, be the living Rowena who confronted me?
Неужели передо мной действительно стояла живая Ровена?
Could it, indeed, be Rowena at all —the fair-haired, the blue-eyed Lady Rowena Trevanion of Tremaine?
Неужели это Ровена — белокурая и синеглазая леди Ровена Тремейн из рода Тревейньон?
Why, why should I doubt it?
Почему, почему усомнился я в этом?
The bandage lay heavily about the mouth — but then might it not be the mouth of the breathing Lady of Tremaine?
Рот стягивала тугая повязка, но разве он не мог быть ртом очнувшейся леди Тремейн?
And the cheeks — there were the roses as in her noon of life — yes, these might indeed be the fair cheeks of the living Lady of Tremaine.
А щеки — на них цвели розы, как в дни её беззаботной юности… да, конечно, это могли быть щеки ожившей леди Тремейн.
And the chin, with its dimples, as in health, might it not be hers?—
А подбородок с ямочками, говорящими о здоровье, почему он не мог быть её подбородком?
?—but had she then grown taller since her malady?
Но в таком случае за дни своей болезни она стала выше ростом?!
What inexpressible madness seized me with that thought?
Какое невыразимое безумие овладело мной при этой мысли?
One bound, and I had reached her feet!
Одним прыжком я очутился у её ног.
Shrinking from my touch, she let fall from her head, unloosened, the ghastly cerements which had confined it, and there streamed forth into the rushing atmosphere of the chamber huge masses of long and disheveled hair; it was blacker than the raven wings of midnight.
Она отпрянула от моего прикосновения, окутывавшая её голову жуткая погребальная пелена упала, и гулявший по комнате ветер заиграл длинными спутанными прядями пышных волос — они были чёрнее вороновых крыл полуночи!
And now slowly opened the eyes of the figure which stood before me. "
И тогда медленно раскрылись глаза стоявшей передо мной фигуры.
"Here then, at least," I shrieked aloud, "can I never — can I never be mistaken — these are the full, and the black, and the wild eyes — of my lost love — of the Lady — of the LADY LIGEIA."
— В этом… — пронзительно вскрикнул я, — да, в этом я не могу ошибиться! Это они — огромные, и чёрные, и пылающие глаза моей потерянной возлюбленной… леди… ЛЕДИ ЛИГЕЙИ!

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов