СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Henry Fielding | The History of Tom Jones, a Foundling | Английский Русский
Preface
Предисловие
Chapter II. — A short description of squire Allworthy, and a fuller account of Miss Bridget Allworthy, his sister.
ГЛАВА II Краткое описание сквайра Олвергпи и более обстоятельные сведения о мисс Бриджет Олверти, его сестре
Chapter III. — An odd accident which befel Mr Allworthy at his return home. The decent behaviour of Mrs Deborah Wilkins, with some proper animadversions on bastards.
ГЛАВА III Странный случай, приключившийся с мистером Олверти по возвращении домой. Благопристойное поведение миссис Деборы Вилкинс с добавлением нескольких замечаний о незаконных детях
Chapter IV. — The reader's neck brought into danger by a description; his escape; and the great condescension of Miss Bridget Allworthy.
ГЛАВА IV Шее читателя угрожает опасность от головокружительного описания, Он благополучно ее минует. Великая снисходительность мисс Бриджет Олверти
Chapter V. — Containing a few common matters, with a very uncommon observation upon them.
ГЛАВА V, которая содержит самые обыкновенные события с весьма необыкновенным по их поводу замечанием
Chapter VI. — Mrs Deborah is introduced into the parish with a simile. A short account of Jenny Jones, with the difficulties and discouragements which may attend young women in the pursuit of learning.
ГЛАВА VI Миссис Дебора вводится в среду прихожан при помощи риторического сравнения. Краткие сведения о Дженни Джонс с описанием трудностей и препятствий, встречаемых порой молодыми женщинами на пути к знанию
Chapter VII. — Containing such grave matter, that the reader cannot laugh once through the whole chapter, unless peradventure he should laugh at the author.
ГЛАВА VII, которая содержит такие важные материи, что читатель на всем ее протяжении ни разу не посмеется,- разве только над автором
Chapter VIII. — A dialogue between Mesdames Bridget and Deborah; containing more amusement, but less instruction, than the former.
ГЛАВА VIII Диалог между госпожами Бриджет и Деборой, который содержит больше забавного, но меньше поучительного, чем предшествующий
Chapter IX. — Containing matters which will surprize the reader.
ГЛАВА IX, содержащая события, которые удивят читателя
Chapter X. — The hospitality of Allworthy; with a short sketch of the characters of two brothers, a doctor and a captain, who were entertained by that gentleman.
ГЛАВА X Гостеприимство Олверти с кратким очерком характеров двух братьев - доктора и капитана, проживающих под кровом этого джентльмена
Chapter XI. — Containing many rules, and some examples, concerning falling in love: descriptions of beauty, and other more prudential inducements to matrimony.
ГЛАВА XI, которая содержит много правил и несколько примеров того, как люди влюбляются; описание красоты и благоразумных побуждений к женитьбе
Chapter XII. — Containing what the reader may, perhaps, expect to find in it.
ГЛАВА XII, содержащая в себе то, что читатель, может быть, и ожидает найти в ней
Chapter XIII. — Which concludes the first book; with an instance of ingratitude, which, we hope, will appear unnatural.
ГЛАВА XIII, завершающая первую книгу и содержащая в себе пример неблагодарности, которая, мы надеемся, покажется читателю противоестественной
Chapter I. — Showing what kind of a history this is; what it is like, and what it is not like.
ГЛАВА I, показывающая, какого рода эта история, на что она похожа и на что не похожа
Chapter II. — Religious cautions against showing too much favour to bastards; and a great discovery made by Mrs Deborah Wilkins.
ГЛАВА II Библейские тексты., возбраняющие слишком большую благосклонность к незаконным детям, и великое открытие, сделанное миссис Деборой Вилкинс
Chapter III. — The description of a domestic government founded upon rules directly contrary to those of Aristotle.
ГЛАВА III Описание домашнего строя, основанного на правилах, диаметрально противоположных аристотелевским
Chapter IV. — Containing one of the most bloody battles, or rather duels, that were ever recorded in domestic history.
ГЛАВА IV, содержащая описание одной из кровопролитнейших битв, или, вернее, поединков, какие известны в хрониках семейной жизни
Chapter V. — Containing much matter to exercise the judgment and reflection of the reader.
ГЛАВА V, в которой читателю есть что обсудить и над чем поразмыслить
Chapter VI. — The trial of Partridge, the schoolmaster, for incontinency; the evidence of his wife; a short reflection on the wisdom of our law; with other grave matters, which those will like best who understand them most.
ГЛАВА VI Процесс Партриджа, школьного учителя, по обвинению его в распутстве; показание его жены, краткое размышление о мудрости наших законов и много иных важных материй, которые больше всего понравятся людям, наилучшим образом в них смыслящим
Chapter VII. — A short sketch of that felicity which prudent couples may extract from hatred: with a short apology for those people who overlook imperfections in their friends.
ГЛАВА VII Беглый набросок наслаждения, которое благоразумные супруги могут извлечь из ненависти, с присовокуплением нескольких слов в защиту людей, смотрящих сквозь пальцы на недостатки своих друзей
Chapter VIII. — A receipt to regain the lost affections of a wife, which hath never been known to fail in the most desperate cases.
ГЛАВА VIII Средство вернуть утраченную любовь жены, всегда действовавшее безошибочно даже в самых отчаянных случаях
Chapter IX. — A proof of the infallibility of the foregoing receipt, in the lamentations of the widow; with other suitable decorations of death, such as physicians, &c., and an epitaph in the true stile.
ГЛАВА IX Доказательство безошибочности вышеуказанного средства, явствующее из жалоб вдовы, а также другие аксессуары смерти, вроде врачей и т. п., и эпитафия в подобающем стиле
Chapter I. — Containing little or nothing.
ГЛАВА I, заключающая в себе мало или ничего
Chapter II. — The heroe of this great history appears with very bad omens. A little tale of so LOW a kind that some may think it not worth their notice. A word or two concerning a squire, and more relating to a gamekeeper and a schoolmaster.
ГЛАВА II Герой нашей длинной истории появляется при весьма дурных предзнаменованиях. Коротенький рассказ столь низкого жанра, что иные могут счесть его недостойным внимания. Несколько слов об одном сквайре и более обстоятельные сведения о полевом стороже и учителе
Chapter III. — The character of Mr Square the philosopher, and of Mr Thwackum the divine; with a dispute concerning——
ГЛАВА III Характер мистера Сквейра, философа, и мистера Твакома, богослова] их спор касательно...
Chapter IV. — Containing a necessary apology for the author; and a childish incident, which perhaps requires an apology likewise.
ГЛАВА IV, заключающая в себе необходимое оправдание автора и детскую ссору, тоже, может быть, нуждающуюся в оправдании
Chapter V. — The opinions of the divine and the philosopher concerning the two boys; with some reasons for their opinions, and other matters.
ГЛАВА V Мнения богослова и философа о своих воспитанниках; несколько оснований для этих мнений и другие предметы
Chapter VI. — Containing a better reason still for the before-mentioned opinions.
ГЛАВА VI, в которой приводится ещё более веское основание для вышеупомянутых мнений
Chapter VII. — In which the author himself makes his appearance on the stage.
ГЛАВА VII, в которой на сцену является сам автор
Chapter VIII. — A childish incident, in which, however, is seen a good-natured disposition in Tom Jones.
ГЛАВА VIII Детская выходка, показывающая, однако, природную доброту Тома Джонса
Chapter IX. — Containing an incident of a more heinous kind, with the comments of Thwackum and Square.
ГЛАВА IX, заключающая выходку гораздо худшего свойства, с комментариями Твакома и Сквейра
Chapter X. — In which Master Blifil and Jones appear in different lights.
ГЛАВА X, в которой Блайфил и Джонс являются в различном свете
Chapter I. — Containing five pages of paper.
ГЛАВА I, заключающая четыре страницы
Chapter II. — A short hint of what we can do in the sublime, and a description of Miss Sophia Western.
ГЛАВА II Лёгкий намёк на то, что мы способны создать в возвышенном стиле, и описание мисс Софьи Вестерн
Chapter III. — Wherein the history goes back to commemorate a trifling incident that happened some years since; but which, trifling as it was, had some future consequences.
ГЛАВА III, в которой рассказ возвращается вспять, чтобы упомянуть про один ничтожный случай, происшедший несколько лет назад, но, несмотря на всю свою ничтожность, имевший некоторые последствия
Chapter IV. — Containing such very deep and grave matters, that some readers, perhaps, may not relish it.
ГЛАВА IV, содержания такого глубокого и серьезного, что оно, может быть, придётся не по вкусу иным читателям
Chapter V. — Containing matter accommodated to every taste.
ГЛАВА V, содержание которой придётся всем по вкусу
Chapter VI. — An apology for the insensibility of Mr Jones to all the charms of the lovely Sophia; in which possibly we may, in a considerable degree, lower his character in the estimation of those men of wit and gallantry who approve the heroes in most of our modern comedies.
ГЛАВА VI Оправдание нечувствительности мистера Джонса к прелестям милой Софьи и описание обстоятельств, которые, весьма вероятно, сильно уронят его в мнении тех остроумных и любезных господ, что восхищаются героями большинства нынешних комедий
Chapter VII. — Being the shortest chapter in this book.
ГЛАВА VII, самая короткая в этой книге
Chapter VIII. — A battle sung by the muse in the Homerican style, and which none but the classical reader can taste.
ГЛАВА VIII Битва, воспетая музой в гомеровском стиле, которую может оценить лишь читатель, воспитанный на классиках
Chapter IX. — Containing matter of no very peaceable colour.
ГЛАВА IX, в которой содержатся события далеко не мирного свойства
Chapter X. — A story told by Mr Supple, the curate. The penetration of Squire Western. His great love for his daughter, and the return to it made by her.
ГЛАВА X История, рассказанная мистером Саплом, приходским священником. Проницательность сквайра Вестерна. Его великая любовь к дочери, за которую та платит ему взаимной любовью
Chapter XII. — Containing much clearer matters; but which flowed from the same fountain with those in the preceding chapter.
ГЛАВА XII, содержащая предметы более ясные, но проистекающие из того же источника, что и изложенные в предыдущей главе
Chapter XIII. — A dreadful accident which befel Sophia. The gallant behaviour of Jones, and the more dreadful consequence of that behaviour to the young lady; with a short digression in favour of the female sex. —
ГЛАВА XIII Ужасный случай с Софьей. Рыцарское поведение Джонса и ещё более ужасные последствия этого поведения для молодой девушки, а также краткое отступление в честь женского пола
Chapter XIV. — The arrival of a surgeon.—His operations, and a long dialogue between Sophia and her maid.
ГЛАВА XIV Прибытие хирурга. Его мероприятия и длинный разговор Софьи со своей горничной
Chapter I. — Of the SERIOUS in writing, and for what purpose it is introduced.
ведь трудно себе представить, чтобы у кого-нибудь хватило бесстыдства устанавливать непреложные законы в какой-либо области науки или искусства без всякого на то основания.
Chapter II. — In which Mr Jones receives many friendly visits during his confinement; with some fine touches of the passion of love, scarce visible to the naked eye.
однако в заключение замечал, что если мистер Джонс и после этого нагрешит, то он, Блайфил, не произнесёт больше ни слова в его защиту.
Chapter III. — Which all who have no heart will think to contain much ado about nothing.
ГЛАВА IV Маленькая глава, которая содержит одно маленькое происшествие
Chapter IV. — A little chapter, in which is contained a little incident.
- Что вы хотите этим сказать: если бы я знал все? - спросил Джонс.
Chapter V. — A very long chapter, containing a very great incident.
Пусть самый первый сквайр в государстве придёт ко мне завтра свататься, я с ним и разговаривать не стану.
Chapter VII. — In which Mr Allworthy appears on a sick-bed.
Я решительно не в состоянии принять кого-нибудь в эту минуту и сосредоточить на чем-нибудь внимание.
Chapter VIII. — Containing matter rather natural than pleasing. Besides grief for her master, there was another source for that briny stream which so plentifully rose above the two mountainous cheek-bones of the housekeeper. She was no sooner retired, than she began to mutter to herself in the following pleasant strain: “Sure master might have made some difference, methinks, between me and the other servants.
Услышав доклад Блайфила о печальном событии, Джонс едва мог сдержать гнев, вызванный в нем столь бесцеремонным поступком, тем более что доктор покачал головой и запротестовал против того, чтобы такие вещи сообщались его пациенту.
Chapter IX. — Which, among other things, may serve as a comment on that saying of Aeschines, that “drunkenness shows the mind of a man, as a mirrour reflects his person.”
Блайфил тотчас узнал Джонса, хотя был от него на расстоянии свыше ста ярдов, и явственно заметил пол его спутницы, не разглядев только, кто именно она была. Он затрепетал от радости, перекрестился и издал какое-то благочестивое воклицание.
Chapter X. — Showing the truth of many observations of Ovid, and of other more grave writers, who have proved beyond contradiction, that wine is often the forerunner of incontinency.
К счастью для Софьи, то самое замешательство, которое воспрепятствовало ее прочим спутникам оказать ей помощь, помешало им также удержать Джонса.
Chapter XI. — In which a simile in Mr Pope's period of a mile introduces as bloody a battle as can possibly be fought without the assistance of steel or cold iron. As in the season of rutting an uncouth phrase, by which the vulgar denote that gentle dalliance, which in the well-wooded[*] forest of Hampshire, passes between lovers of the ferine kind, if, while the lofty-crested stag meditates the amorous sport, a couple of puppies, or any other beasts of hostile note, should wander so near the temple of Venus Ferina that the fair hind should shrink from the place, touched with that somewhat, either of fear or frolic, of nicety or skittishness, with which nature hath bedecked all females, or hath at least instructed them how to put it on; lest, through the indelicacy of males, the Samean mysteries should be pryed into by unhallowed eyes:
Этот последний хотел было остаться с Твакомом, говоря, что уважение к сану не позволяет ему покинуть собрата, но Тваком отклонил его заботливость и довольно нелюбезно заставил его идти с мистером Вестерном.
Chapter XII. — In which is seen a more moving spectacle than all the blood in the bodies of Thwackum and Blifil, and of twenty other such, is capable of producing.
ГЛАВА II Характеристика миссис Вестерн, ее великой учёности и знания света и пример ее глубокой проницательности, проистекавшей из этих качеств
Chapter I. — Of love.
Посоветуйте, сестрица.
Chapter II. — The character of Mrs Western. Her great learning and knowledge of the world, and an instance of the deep penetration which she derived from those advantages.
Не можем здесь не заметить, что это предположение было бы более основательно, если бы Софья провела десяток лет в атмосфере Гровенор-сквера, где молодые дамы научаются удивительно ловко играть той страстью, которая является делом весьма серьезным в рощах и лесах за сто миль от Лондона.
Chapter V. — In which is related what passed between Sophia and her aunt.
- Ты ошибаешься, Гонора,- прервала ее Софья,- батюшка порешил дело, не сочтя нужным даже сказать мне об этом.
Chapter VII. — A picture of formal courtship in miniature, as it always ought to be drawn, and a scene of a tenderer kind painted at full length.
Сквайр, с шумом распахнув дверь, вдруг увидел нечто, заставившее его мгновенно позабыть весь свой гнев на Джонса: то была мертвенно бледная Софья, без чувств лежащая в объятиях своего возлюбленного. При этом трагическом зрелище ярость мистера Вестерна улетучилась; он закричал во всю глотку: "На помощь!" -
Chapter VIII. — The meeting between Jones and Sophia. Jones departed instantly in quest of Sophia, whom he found just risen from the ground, where her father had left her, with the tears trickling from her eyes, and the blood running from her lips.
Но тут я предвижу одно возражение, которое, если его не опровергнуть начисто, должно удержать меня от всяких дальнейших домогательств:
Chapter IX. — Being of a much more tempestuous kind than the former.
в большей части того, что было рассказано Блайфилом, он был совершенно неповинен;
Chapter X. — In which Mr Western visits Mr Allworthy.
Проявив такое рвение, точно он и впрямь надеялся найти потерянное, сторож попросил Джонса припомнить, не был ли он ещё где-нибудь.
Chapter XI. — A short chapter; but which contains sufficient matter to affect the good-natured reader.
ГЛАВА XIV Короткая глава, содержащая короткий разговор между сквайром Вестерном и его сестрой
Chapter XII. — Containing love-letters, &c.
ГЛАВА I Сравнение света с театром
Chapter XIII. — The behaviour of Sophia on the present occasion; which none of her sex will blame, who are capable of behaving in the same manner. And the discussion of a knotty point in the court of conscience.
ГЛАВА III, содержащая разные разговоры В то самое утро, когда мистер Джонс отправился в путь, миссис Вестерн позвала Софью к себе в комнату и, сообщив сначала, что она добилась ее освобождения, приступила к чтению длинного поучения на тему о браке.
Chapter XIV. — A short chapter, containing a short dialogue between Squire Western and his sister. Mrs Western had been engaged abroad all that day.
Да она и была послушна, когда была маленькой, когда вы ещё не взяли ее в свои руки и не испортили, набив ей голову придворной дребеденью.
Chapter I. — A comparison between the world and the stage.
ГЛАВА IV Портрет сельской помещицы, срисованный с натуры
Chapter II. — Containing a conversation which Mr Jones had with himself.
Стало быть, если она умрёт завтра, так откажет его кому-нибудь другому, пожалуй, даже не родственнику?
Chapter IV. — A picture of a country gentlewoman taken from the life.
- Хорошо, сударыня,- отвечала Гонора.-
Chapter V. — The generous behaviour of Sophia towards her aunt.
- Можете на меня положиться, сударыня,- отвечала Гонора.-
Chapter VII. — A strange resolution of Sophia, and a more strange stratagem of Mrs Honour. Though Mrs Honour was principally attached to her own interest, she was not without some little attachment to Sophia. To say truth, it was very difficult for any one to know that young lady without loving her. She no sooner therefore heard a piece of news, which she imagined to be of great importance to her mistress, than, quite forgetting the anger which she had conceived two days before, at her unpleasant dismission from Sophia's presence, she ran hastily to inform her of the news.
получив от Джонса ответ, он также сначала почесал затылок, а потом опёрся на палку и сказал, что они должны держаться по правой дороге с милю, или полторы, или около того, а потом круто повернуть налево, и дорога приведёт их прямо к мистеру Джону Бирнсу.
Chapter VIII. — Containing scenes of altercation, of no very uncommon kind.
Все это время мистер Джонс был занят беседой с сержантом, не принимавшим никакого участия в споре, потому что сержанты с незапамятных времён пользуются привилегией не производить никаких платежей.
Chapter IX. — The wise demeanour of Mr Western in the character of a magistrate. A hint to justices of peace, concerning the necessary qualifications of a clerk; with extraordinary instances of paternal madness and
- Вы даёте очень лестную характеристику вашему приятелю,- сказал лейтенант,- и вполне им заслуженную, смею сказать.
Chapter X. — Containing several matters, natural enough perhaps, but low. The reader will be pleased to remember, that we left Mr Jones, in the beginning of this book, on his road to Bristol; being determined to seek his fortune at sea, or rather, indeed, to fly away from his fortune on shore.
и дело просвещённого и проницательного читателя справляться с книгой Природы, откуда списаны все события нашей истории, хоть и не всегда с точным обозначением страницы.
Chapter XII. — The adventure of a company of officers.
Я продал его одному из наших франтов; ведь многие офицеры, знаете ли, ценят эфес больше клинка.
Chapter XIII. — Containing the great address of the landlady, the great learning of a surgeon, and the solid skill in casuistry of the worthy lieutenant.
- Как вам угодно, сударыня,- отвечал буфетчик,- а только чужих обязанностей я исполнять не стану.
Chapter XV. — The conclusion of the foregoing adventure.
- Ничего не может быть лучше,- отвечал Джонс.- Но вы очень обязали бы меня, если бы велели ее разогреть.
Chapter II. — In which the landlady pays a visit to Mr Jones.
Вдобавок, накануне нашей встречи мне снилось, что я споткнулся о табурет и не ушибся,- явно благоприятное предзнаменование;
Chapter III. — In which the surgeon makes his second appearance. Before we proceed any farther, that the reader may not be mistaken in imagining the landlady knew more than she did, nor surprized that she knew so much, it may be necessary to inform him that the lieutenant had acquainted her that the name of Sophia had been the occasion of the quarrel;
Ее наружность и манеры сделали бы ее заметной в самом избранном обществе, но, вполне сознавая как это, так и многие другие своп достоинства, она совершенно удовлетворена положением, в которое ее поставили обстоятельства.
Chapter IV. — In which is introduced one of the pleasantest barbers that was ever recorded in history, the barber of Bagdad, or he in Don Quixote, not excepted.
Потом с чрезвычайной поспешностью потребовал счёт, говоря, что непременно должен быть сегодня вечером в Герфорде, жаловался на кучу дел и выражал сожаление, что не может разорваться на двадцать частей, чтобы находиться в двадцати местах сразу.
Chapter V. — A dialogue between Mr Jones and the barber. This conversation passed partly while Jones was at dinner in his dungeon, and partly while he was expecting the barber in the parlour.
если вы решили пасть, по возможности, на поле битвы, то я всеми силами постараюсь выйти из нее невредимым.
Chapter VI. — In which more of the talents of Mr Benjamin will appear, as well as who this extraordinary person was.
кто знает, может быть, они заряжены, и вдруг он возьмётся за них?
Chapter VII. — Containing better reasons than any which have yet appeared for the conduct of Partridge; an apology for the weakness of Jones; and some further anecdotes concerning my landlady.
Старик снова вздохнул и несколько минут не произносил ни слова; наконец, внимательно посмотрев на Джонса, сказал:
Chapter VIII. — Jones arrives at Gloucester, and goes to the Bell; the character of that house, and of a petty-fogger which he there meets with. Mr Jones and Partridge, or Little Benjamin which epithet of Little was perhaps given him ironically, he being in reality near six feet high, having left their last quarters in the manner before described, travelled on to Gloucester without meeting any adventure worth relating.
Весьма вероятно, что нужда в деньгах и невозможность продолжать такой образ жизни образумили бы меня и заставили вернуться к занятиям, если бы глаза мои открылись до того, как я запутался в долгах настолько, что уже не было никакой надежды расплатиться.
Chapter IX. — Containing several dialogues between Jones and Partridge, concerning love, cold, hunger, and other matters; with the lucky and narrow escape of Partridge, as he was on the very brink of making a fatal
Одно, признаюсь, показалось мне жестоко: адвокату подсудимого не позволили говорить, несмотря на то что он хотел сказать только несколько слов; судья не пожелал его слушать, а между тем адвокату противной стороны позволил говорить больше получаса.
Chapter X. — In which our travellers meet with a very extraordinary adventure.
дорогое платье, в котором я был вечером, наутро сплошь и рядом переходило в лавку закладчика.
Chapter XI. — In which the Man of the Hill begins to relate his history. “I was born in a village of Somersetshire, called Mark, in the year 1657.
Наконец, поскитавшись таким образом несколько дней, в течение которых поля и луга доставляли мне ту же постель и ту же пищу, какими природа оделяет наших меньших братьев - диких зверей, я пришёл сюда и решил здесь поселиться, прельстившись пустынностью и дикостью места.
Chapter XII. — In which the Man of the Hill continues his history.
Несчастная упала перед Джонсом на колени и рассыпалась в благодарностях за то, что он освободил ее.
Chapter XIII. — In which the foregoing story is farther continued.
а сей великий воитель не сдал, но удвоил ярость при виде свежего подкрепления, прибывшего ему на помощь.
Chapter XIV. — In which the Man of the Hill concludes his history.
И вот только что миссис Вотерс и герой наш уселись рядышком, как эта дама открыла артиллерийский огонь по Джонсу.
Chapter XV. — A brief history of Europe; and a curious discourse between Mr Jones and the Man of the Hill.
ГЛАВА I, содержащая предписания, которые весьма необходимо прочесть нынешним критикам
Chapter I. — Of those who lawfully may, and of those who may not, write such histories as this.
- Да что же, черт возьми, значит вся эта сумятица в комнате леди?
Chapter III. — The arrival of Mr Jones with his lady at the inn; with a very full description of the battle of Upton.
Пока готовился ужин, миссис Авигея стала сетовать, что не распорядилась затопить камин в общей комнате, а теперь уже слишком поздно.
Chapter IV. — In which the arrival of a man of war puts a final end to hostilities, and causes the conclusion of a firm and lasting peace between all parties.
Между тем как Софья, терзаемая тоской, не знала, чему верить и на что решиться, вошла Сусанна с заказанным сак-веем.
Chapter V. — An apology for all heroes who have good stomachs, with a description of a battle of the amorous kind. Heroes, notwithstanding the high ideas which, by the means of flatterers, they may entertain of themselves, or the world may conceive of them, have certainly more of mortal than divine about them. However elevated their minds may be, their bodies at least which is much the major part of most are liable to the worst infirmities, and subject to the vilest offices of human nature.
Честность Партриджа, можно сказать, равнялась его сметливости - и то и другое сказывалось только в мелочах,- и он никогда не покусился бы на такого рода проделку, если бы не воображал ее совершенно безопасной, ибо был он из числа тех, которые больше считаются с виселицей, чем с пристойностью поступка;
Chapter VI. — A friendly conversation in the kitchen, which had a very common, though not very friendly, conclusion.
- Прошу вас успокоиться, сэр,- отвечал Джонс.- Муфта, я признаю, принадлежит вашей дочери, но, клянусь честью, вашу дочь я не видел.
Chapter VII. — Containing a fuller account of Mrs Waters, and by what means she came into that distressful situation from which she was rescued by Jones.
поэтому она осталась стеречь их самолично, а за госпожой отрядила упомянутого выше мужчину, снабдив его необходимыми указаниями.
Chapter I. — Containing instructions very necessary to be perused by modern critics.
- И полно! - воскликнула хозяйка.- Какая я сумасшедшая! Ужели ваша милость думает, что я ничего не знаю? Уверяю вас, он мне все рассказал.
Chapter II. — Containing the arrival of an Irish gentleman, with very extraordinary adventures which ensued at the inn.
Если субъект, сующий нос в дела других с единственной целью открыть чужие промахи и разгласить их всему свету, заслуживает названия клеветника, порочащего репутацию людей, то почему же критика, читающего книги с тем же злобным намерением, нельзя назвать клеветником, порочащим репутацию книг?
Chapter III. — A dialogue between the landlady and Susan the chamber-maid, proper to be read by all inn-keepers and their servants; with the arrival, and affable behaviour of a beautiful young lady; which may teach persons of condition how they may acquire the love of the whole world.
только что хозяин принял девушку в свои объятия, как ноги его, недавно сильно потрёпанные подагрой, подкосились, и он грохнулся наземь, но при.
Chapter IV. — Containing infallible nostrums for procuring universal disesteem and hatred.
ГЛАВА IV История миссис Фитцпатрик
Chapter VI. — Containing, among other things, the ingenuity of Partridge, the madness of Jones, and the folly of Fitzpatrick. It was now past five in the morning, and other company began to rise and come to the kitchen, among whom were the serjeant and the coachman, who, being thoroughly reconciled, made a libation, or, in the English phrase, drank a hearty cup together.
Ты легко поймёшь, дорогая Серьезница (прости меня, я совсем забылась), что женщина, вступая в безрассудный, по понятиям света, брак, то есть не продаваясь мужчине по чисто денежным соображениям, должна чувствовать какую-то симпатию и приязнь к мужу.
Chapter VII. — In which are concluded the adventures that happened at the inn at Upton. In the first place, then, this gentleman just arrived was no other person than Squire Western himself, who was come hither in pursuit of his daughter; and, had he fortunately been two hours earlier, he had not only found her, but his niece into the bargain; for such was the wife of Mr Fitzpatrick, who had run away with her five years before, out of the custody of that sage lady, Madam Western. Now this lady had departed from the inn much about the same time with Sophia;
или (это сравнение нам что-то не очень по вкусу) как нежная мать, перепуганная известием, что утонул любимый ее сын, падает без чувств и почти умирает от ужаса, но, услышав, что сын ее невредим и только ^Победа" с тысячью двумястами храбрецов пошла ко дну, вдруг воскресает, к ней возвращаются чувства и жизнь, материнская любовь диктует, что страхи миновали, а сострадание, которое в другое время горячо откликнулось бы на ужасную катастрофу, крепко спит в ее сердце, так и Софья, способная живее всякого сочувствовать бедствиям своей родины, до того обрадовалась освобождению от опасности быть захваченной отцом, что высадка французов не произвела на нее почти никакого впечатления.
Chapter VIII. — In which the history goes backward. Before we proceed any farther in our history, it may be proper to look a little back, in order to account for the extraordinary appearance of Sophia and her father at the inn at Upton.
- Право, милая Гарриет,- отвечала Софья,- история твоих бедствий служит достаточным оправданием твоего невнимания.
Chapter IX. — The escape of Sophia.
но мне посчастливилось ускользнуть от него и встретиться с тобой.
Chapter I. — A crust for the critics. In our last initial chapter we may be supposed to have treated that formidable set of men who are called critics with more freedom than becomes us; since they exact, and indeed generally receive, great condescension from authors. We shall in this, therefore, give the reasons of our conduct to this august body;
Правда, в почтовых каретах, где на пассажиров смотрят только как на груз, находчивый кучер совершенно свободно усаживает шестерых на пространстве, отведённом для четверых, он отлично ухитряется устроить так, чтобы дородная трактирщица или хорошо упитанный олдермен занимали не больше места, чем тоненькая мисс или похожий на свечку мальчик:
Chapter II. — The adventures which Sophia met with after her leaving Upton. Our history, just before it was obliged to turn about and travel backwards, had mentioned the departure of Sophia and her maid from the inn;
Так как нам вовсе не хотелось бы наделять Софью неблагородным, подозрительным характером, то мы не без страха решаемся открыть читателю преследовавшее ее теперь странное представление о миссис Фитцпатрик, насчёт которой у нее закрались некоторые сомнения;
Chapter III. — A very short chapter, in which however is a sun, a moon, a star, and an angel. The sun for he keeps very good hours at this time of the year had been some time retired to rest when Sophia arose greatly refreshed by her sleep;
Но если мы не можем похвалиться всеми добродетелями благоразумных людей, зато, я смело утверждаю, не страдаем также всеми их пороками;
Chapter IV. — The history of Mrs Fitzpatrick.
Партридж все простил и обещал свято соблюдать данное ему предписание. Джонс порывисто воскликнул:
Chapter V. — In which the history of Mrs Fitzpatrick is continued.
по широкому лугу, куда они вышли, расходилось в разные стороны несколько дорог.
Chapter VI. — In which the mistake of the landlord throws Sophia into a dreadful consternation.
Так упомянутый шум и появление хозяйки привели к молчанию содержателя кукольного театра и мгновенно положили конец его важной и торжественной речи, характер которой мы уже достаточно дали почувствовать читателю.
Chapter VII. — In which Mrs Fitzpatrick concludes her history.
воскликнул сборщик.- Помилуйте, да нет ничего легче.
Chapter VIII. — A dreadful alarm in the inn, with the arrival of an unexpected friend of Mrs Fitzpatrick.
Кроме того, нынешняя погоня Джонса больше нравилась Партриджу, чем погоня его за славой;
Chapter IX. — The morning introduced in some pretty writing. A stagecoach. The civility of chambermaids. The heroic temper of Sophia. Her generosity. The return to it. The departure of the company, and their
Сказав это, он налил бокал вина и выпил за здоровье своей дорогой Лалаги, затем, наполнив также до краев бокал Даулинга, предложил и ему выпить.
Chapter X. — Containing a hint or two concerning virtue, and a few more concerning suspicion.
Наконец они прибыли к месту, откуда виднелись огни и неслись нестройные звуки.
Chapter I. — Showing what is to be deemed plagiarism in a modern author, and what is to be considered as lawful prize.
Свидетель отвечал утвердительно. Тогда его египетское величество обратился к мужу со следующими словами:
Chapter III. — The departure of Jones from Upton, with what passed between him and Partridge on the road. At length we are once more come to our heroe; and, to say truth, we have been obliged to part with him so long, that, considering the condition in which we left him, I apprehend many of our readers have concluded we intended to abandon him for ever; he being at present in that situation in which prudent people usually desist from enquiring any farther after their friends, lest they should be shocked by hearing such friends had hanged themselves.
А что касается вот этого билета, составляющего собственность моего ангела и находившегося в ее милых ручках, то я ни под каким видом не отдам его никому, кроме нее, хотя бы даже был голоден, как ты, и не имел другого средства утолить свой зверский голод.
Chapter IV. — The adventure of a beggar-man.
ГЛАВА II Что случилось с мистером Джонсом по прибытии в Лондон
Chapter V. — Containing more adventures which Mr Jones and his companion met on the road. Our travellers now walked so fast, that they had very little time or breath for conversation;
Так как это было одним из заветнейших желаний миссис Фитцпатрик, то надежда на успех казалась ей настолько несомненной, что оставалось лишь придумать наилучшие способы осуществления ее плана.
Chapter VI. — From which it may be inferred that the best things are liable to be misunderstood and misinterpreted. A violent uproar now arose in the entry, where my landlady was well cuffing her maid both with her fist and tongue.
Потратив целый день на бесплодные попытки увидеться с миссис Фитцпатрик, Джонс вернулся наконец домой в подавленном состоянии Он предавался наедине грустным размышлениям, как вдруг снизу раздался сильный шум и вслед за тем женский голос начал просить его ради бога спуститься и помешать совершению убийства.
Chapter VII. — Containing a remark or two of our own and many more of the good company assembled in the kitchen.
ГЛАВА VI Что случилось за завтраком у почтенной вдовы и несколько мыслей касательно воспитания дочерей
Chapter VIII. — In which fortune seems to have been in a better humour with Jones than we have hitherto seen her.
- Да. уважаемая царица фей, как ни изменяйте своего голоса, а я прекрасно знаю ваше величество. Право, миссис Фитцпатрик, с вашей стороны немного жестоко забавляться моими мучениями.
Chapter IX. — Containing little more than a few odd observations. Jones had been absent a full half-hour, when he returned into the kitchen in a hurry, desiring the landlord to let him know that instant what was to pay.
тут дама, все ещё говорившая маскарадным голосом, выразила удивление, что не видит приятельницы, наверно забывшей о своём обещании;
Chapter X. — In which Mr Jones and Mr Dowling drink a bottle together. Mr Dowling, pouring out a glass of wine, named the health of the good Squire Allworthy; adding, “If you please, sir, we will likewise remember his nephew and heir, the young squire: Come, sir, here's Mr Blifil to you, a very pretty young gentleman;
Поверите ли, мистер Джонс, две недели тому назад это был красивый и здоровый мужчина,- вот мистер Найтингейл его видел,- теперь глаза его впали, лицо побледнело, у нею отросла борода;
Chapter XI. — The disasters which befel Jones on his departure for Coventry; with the sage remarks of Partridge. No road can be plainer than that from the place where they now were to Coventry;
Только что мистер Джонс оделся и приготовился идти к леди Белластон, как в дверь его комнаты постучалась миссис Миллер;
Chapter XIII. — A dialogue between Jones and Partridge.
- Мне кажется, сударыня,- проговорила Софья,- вы признали, что он хорош собой...
Chapter XIV. — What happened to Mr Jones in his journey from St Albans.
Неужели между вами был сговор и вы оказались настолько низки, что выдали меня?..
Chapter I. — An Invocation.
- Что ж, сэр, если вам угодно, так я кончила...
Chapter II. — What befel Mr Jones on his arrival in London.
Тут к мистеру Джонсу явилась миссис Миллер и, сухо поздоровавшись, обратилась к нему со следующими словами
Chapter III. — A project of Mrs Fitzpatrick, and her visit to Lady Bellaston.
- Как, миссис Миллер отказала и вам, мой друг?
Chapter IV. — Which consists of visiting.
- Если так, то мне это очень прискорбно;
Chapter V. — An adventure which happened to Mr Jones at his lodgings, with some account of a young gentleman who lodged there, and of the mistress of the house, and her two daughters.
Надо вам сказать, сэр, что хоть я теперь и принуждена добывать пропитание сдачей внаём комнат, но родилась и была воспитана в благородной семье. Отец мой был офицер и умер в значительном чине;
Chapter VI. — What arrived while the company were at breakfast, with some hints concerning the government of daughters. Our company brought together in the morning the same good inclinations towards each other, with which they had separated the evening before; but poor Jones was extremely disconsolate; for he had just received information from Partridge, that Mrs Fitzpatrick had left her lodging, and that he could not learn whither she was gone.
Не имея сил говорить с вами о деле, которое, боюсь, потрясёт вас не меньше, чем оно потрясло меня, пользуюсь этим способом известить вас, что отец мой требует от меня немедленно сделать предложение богатой молодой даме, выбранной им мне в...-
Chapter VII. — Containing the whole humours of a masquerade. Our cavaliers now arrived at that temple, where Heydegger, the great Arbiter Deliciarum, the great high-priest of pleasure, presides;
- Здравый смысл служит порукой правильности ваших слов,- отвечал Найтингейл,- но вы хорошо знаете, что свет смотрит на вещи совершенно иначе:
Chapter IX. — Which treats of matters of a very different kind from those in the preceding chapter.
- Вы всегда обращались со мной. дядюшка, так по-родственному, ласково и так снисходительно простили мне этот брак, действительно несколько необдуманный, что с моей стороны было бы непростительно обманывать вас.
Chapter X. — A chapter which, though short, may draw tears from some eyes.
Джонс, которого эта сцена касалась меньше прочих, проявил наибольшую наблюдательность. Он догадывался, что произошло:
Chapter XI. — In which the reader will be surprized.
- О какой яркой звезде говорите вы, милорд? - спросила леди с напускным удивлением.
Chapter I. — An essay to prove that an author will write the better for having some knowledge of the subject on which he writes.
- Милорд,- сказала она серьезным тоном,- благоволите вспомнить, что вы первый заговорили об этом, ибо мне вовсе не хотелось бы оставлять в вас впечатление, будто я навязываю вам свою кузину Восемьдесят тысяч фунтов говорят сами за себя. они не нуждаются в адвокате.
Chapter II. — Containing letters and other matters which attend amours. Jones had not been long at home before he received the following letter:— “I was never more surprized than when I found you was gone. When you
Его светлость сидел возле нее, парик его съехал на плечо, костюм был в беспорядке, из-под кафтана выглядывало белье больше, чем требовала мода.
Chapter III. — Containing various matters.
Отдав эти распоряжения, он бросился к сестре и сжал ее в объятиях.
Chapter IV. — Which we hope will be very attentively perused by young people of both sexes.
- Не отчаивайтесь, миссис Гонора, я надеюсь восстановить вас на прежнем.
Chapter V. — A short account of the history of Mrs Miller.
Старик Найтингейл по получении этого известия, в крайнем расстройстве, велел сию же минуту нанять почтовую карету и, поручив племянника попечению слуги, поспешно уехал, едва соображая, что он делает и куда едет.
Chapter VI. — Containing a scene which we doubt not will affect all our readers. Mr Jones closed not his eyes during all the former part of the night; not owing to any uneasiness which he conceived at being disappointed by Lady Bellaston; nor was Sophia herself, though most of his waking hours were justly to be charged to her account, the present cause of dispelling his slumbers.
И Найтингейл так увлёкся, заговорив на эту тему, и рассказал приятелю столько историй о леди Белластон, ручаясь за их достоверность, что в сердце Джонса погасло всякое к ней уважение, и также чувство признательности.
Chapter VII. — The interview between Mr Jones and Mr Nightingale.
ГЛАВА XI, содержащая события любопытные, но не беспримерные
Chapter IX. — Containing strange matters.
согласись быть женой Блайфила;
Chapter X. — A short chapter, which concludes the book.
Яйца кур, куропаток, фазанов, как хорошо знал Джордж, были любимым лакомством Софьи.
Chapter II. — In which is opened a very black design against Sophia.
ГЛАВА IV, в которой Софью освобождают из заточения
Chapter III. — A further explanation of the foregoing design.
ГЛАВА V, в которой Джонс получает письмо от Софьи и идёт в театр с миссис Миллер и Партриджем
Chapter IV. — By which it will appear how dangerous an advocate a lady is when she applies her eloquence to an ill purpose.
Идти за тобой? Да я за чёртом скорее пойду. А может, это и есть сам дьявол...
Chapter V. — Containing some matters which may affect, and others which may surprize, the reader.
Постойте, постойте... Да, не удивительно, что ты в таком гневе:
Chapter VI. — By what means the squire came to discover his daughter. Though the reader, in many histories, is obliged to digest much more unaccountable appearances than this of Mr Western, without any satisfaction at all; yet, as we dearly love to oblige him whenever it is in our power, we shall now proceed to shew by what method the squire discovered where his daughter was.
Но капитан принялся за дело так рьяно, что, разыскав после долгих расспросов квартиру мистера Вестерна уже поздно вечером, он просидел всю ночь в соседнем кабачке, чтобы не упустить сквайра на следующее утро, и потому не получил отправление!! evy
Chapter VII. — In which various misfortunes befel poor Jones.
Достойна всяческого презрения женщина, которая остаётся к этому безучастной.
Chapter VIII. — Short and sweet.
Что он ещё натворил?
Chapter IX. — Containing love-letters of several sorts.
- Вы меня поражаете, мой друг,- сказал Олверти.
LETTER I. “Surely I am under some strange infatuation; I cannot keep my resolutions a moment, however strongly made or justly founded. Last
Пусть лучше, черт возьми, мои же собаки меня затравят, как того Актона, про которого в книжке рассказывается, что он был превращён в зайца, загрызен и съеден собственными собаками.
LETTER II.
Сию минуту исполню.
LETTER III.
- Выслушать тебя? А как же? Разумеется.
Chapter X. — Consisting partly of facts, and partly of observations upon them.
но будь уверена, что ты родилась не с таким умом, чтобы одурачить меня и выставить на посмешище перед всем светом.
Chapter XI. — Containing curious, but not unprecedented matter. There was a lady, one Mrs Hunt, who had often seen Jones at the house where he lodged, being intimately acquainted with the women there, and indeed a very great friend to Mrs Miller.
Джонс с грустью на это ответил, что, какова бы ни была его участь, он всегда будет горевать, что пролил кровь ближнего, и считать это величайшим несчастьем своей жизни.
Chapter XII. — A discovery made by Partridge. While Jones was exulting in the consciousness of his integrity, Partridge came capering into the room, as was his custom when he brought, or fancied he brought, any good tidings.
- Судите же теперь, могу ли я когда-нибудь заслуженно отблагодарить такого отзывчивого, доброго, такого великодушного человека, лучшего и достойнейшего из всех людей!
Chapter I. — Of prologues.
ГЛАВА VIII, содержания разнообразного
Chapter II. — A whimsical adventure which befel the squire, with the distressed situation of Sophia. We must now convey the reader to Mr Western's lodgings, which were in Piccadilly, where he was placed by the recommendation of the landlord at the Hercules Pillars at Hyde Park Corner; for at the inn, which was the first he saw on his arrival in town, he placed his horses, and in those lodgings, which were the first he heard of, he deposited himself.
- Прекрасная, обожаемая очаровательница, не обвиняйте меня в недостойных поступках, когда, напротив, все помыслы мои направлены к ограждению вашей чести и ваших интересов и когда у меня одно только желание, одна надежда - повергнуть к ногам вашим моё имя, мою честь, моё богатство и все, чем я владею.
Chapter III. — What happened to Sophia during her confinement. The landlady of the house where the squire lodged had begun very early to entertain a strange opinion of her guests.
Надо сказать, что в распоряжении мистера Фитцпатрика была в то время одна вакантная должность - именно должность жены, ибо занимавшая ее дама ушла в отставку или, по крайней мере, уклонялась от исполнения своих обязанностей.
Chapter V. — In which Jones receives a letter from Sophia, and goes to a play with Mrs Miller and Partridge.
"Твоя семья теперь счастлива, и как несчастен бедняк, отзывчивости которого мы обязаны теперешнему счастливому обороту событий!"
Chapter VI. — In which the history is obliged to look back.
- Да, я виноват перед вами, сэр, но могу ли я надеяться на то, что вы меня простите?
Chapter VII. — In which Mr Western pays a visit to his sister, in company with Mr Blifil.
Сначала Партридж боялся показаться на глаза мистеру Олверти, но когда миссис Миллер, не раз слышавшая от него историю его жизни, пообещала его представить, он согласился.
Chapter VIII. — Schemes of Lady Bellaston for the ruin of Jones.
Олверти был потрясен этим открытием не меньше самого Партриджа.
Chapter I. — Containing a portion of introductory writing.
- Что же вы говорили этой даме по его поручению?
Chapter II. — The generous and grateful behaviour of Mrs Miller.
- Да, вы действительно зашли далеко,- сказал Олверти.
Chapter III. — The arrival of Mr Western, with some matters concerning the paternal authority.
Наши чувства не в нашей власти, и, несмотря на все достоинства мистера Блайфила, я не могу заставить себя полюбить его.
Chapter IV. — An extraordinary scene between Sophia and her aunt.
- Не говорите так! - возразил Джонс.-
Chapter V. — Mrs Miller and Mr Nightingale visit Jones in the prison.
как пэр с жаром ухватился за эту мысль:
Chapter VI. — In which Mrs Miller pays a visit to Sophia.
При виде этого пресмыкательства Джонс не в силах был подавить невольно выразившееся на лице его презрение.
Chapter VII. — A pathetic scene between Mr Allworthy and Mrs Miller.
Могу ли я поверить в искренность любви, о которой вы мне столько твердили?
Chapter VIII. — Containing various matters.
- Ну, может быть... год.
Chapter IX. — What happened to Mr Jones in the prison.
миссис Миллер успела уже шепнуть о нем дочери, дочь мужу, муж своей сестре, а сестра всем прочим.
Chapter VI. — In which the history is obliged to look back.
- Да, я виноват перед вами, сэр, но могу ли я надеяться на то, что вы меня простите?
Chapter VII. — In which Mr Western pays a visit to his sister, in company with Mr Blifil.
Сначала Партридж боялся показаться на глаза мистеру Олверти, но когда миссис Миллер, не раз слышавшая от него историю его жизни, пообещала его представить, он согласился.
Chapter VIII. — Schemes of Lady Bellaston for the ruin of Jones.
Олверти был потрясен этим открытием не меньше самого Партриджа.
BOOK 17. — CONTAINING THREE DAYS.
- Кто вас посылал?
Chapter I. — Containing a portion of introductory writing.
- Кто, сэр? Меня посылал мистер Блайфил, сэр.
Chapter II. — The generous and grateful behaviour of Mrs Miller.
- Да, вы действительно зашли далеко,- сказал Олверти.
Chapter III. — The arrival of Mr Western, with some matters concerning the paternal authority.
Наши чувства не в нашей власти, и, несмотря на все достоинства мистера Блайфила, я не могу заставить себя полюбить его.
Chapter IV. — An extraordinary scene between Sophia and her aunt.
- Не говорите так! - возразил Джонс.-
Chapter V. — Mrs Miller and Mr Nightingale visit Jones in the prison.
как пэр с жаром ухватился за эту мысль:
Chapter VI. — In which Mrs Miller pays a visit to Sophia.
При виде этого пресмыкательства Джонс не в силах был подавить невольно выразившееся на лице его презрение.
Chapter VII. — A pathetic scene between Mr Allworthy and Mrs Miller.
Могу ли я поверить в искренность любви, о которой вы мне столько твердили?
Chapter VIII. — Containing various matters.
- Ну, может быть... год.
Chapter IX. — What happened to Mr Jones in the prison.
миссис Миллер успела уже шепнуть о нем дочери, дочь мужу, муж своей сестре, а сестра всем прочим.
Chapter VI. — In which the history is farther continued “Sure, friend,” said the good man, “you are the strangest of all human beings. Not only to have suffered as you have formerly for obstinately persisting in a falshood, but to persist in it thus to the last, and to pass thus upon the world for a servant of your own son! What interest can you have in all this? What can be your motive?”
- Смею вас уверить, сэр,- сказала миссис Вотерс,- что она никогда не имела такого намерения и, напротив, часто говорила мне о своём решении когда-нибудь во всем вам признаться.
Chapter II. — Containing a very tragical incident.
ГЛАВА VIII Снова продолжение
Chapter III. — Allworthy visits old Nightingale; with a strange discovery that he made on that occasion.
- Извольте, сэр. Мистер Блайфил поручил мне отыскать свидетелей поединка.
Chapter IV. — Containing two letters in very different stiles.
ГЛАВА IX Снова продолжение
Chapter V. — In which the history is continued.
Тут вмешался Олверти.
Chapter VI. — In which the history is farther continued
но этим счастьем я желаю быть обязан только ей.
Chapter VIII. — Further continuation.
однако признался, что поступил очень неосторожно, дав ей в руки такое письмо, "за что,- сказал он,- я дорого поплатился, как видно по впечатлению, которое оно на вас произвело".
Chapter IX. — A further continuation. Allworthy took an opportunity, whilst he was in the chair, of reading the letter from Jones to Sophia, which Western delivered him;
Мистер Найтингейл купил своему сыну поместье по соседству с землями Джонса, где молодой человек и поселился с женой, миссис Миллер и ее младшей дочерью, поддерживая дружеские отношения с семьёй Джонса.
Chapter XI. — The history draws nearer to a conclusion.
Это им удаётся блестяще;

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов