Предисловие |
ГЛАВА II Краткое описание сквайра Олвергпи и более обстоятельные сведения о мисс Бриджет Олверти, его сестре |
ГЛАВА III Странный случай, приключившийся с мистером Олверти по возвращении домой. Благопристойное поведение миссис Деборы Вилкинс с добавлением нескольких замечаний о незаконных детях |
ГЛАВА IV Шее читателя угрожает опасность от головокружительного описания, Он благополучно ее минует. Великая снисходительность мисс Бриджет Олверти |
ГЛАВА V, которая содержит самые обыкновенные события с весьма необыкновенным по их поводу замечанием |
ГЛАВА VI Миссис Дебора вводится в среду прихожан при помощи риторического сравнения. Краткие сведения о Дженни Джонс с описанием трудностей и препятствий, встречаемых порой молодыми женщинами на пути к знанию |
ГЛАВА VII, которая содержит такие важные материи, что читатель на всем ее протяжении ни разу не посмеется,- разве только над автором |
ГЛАВА VIII Диалог между госпожами Бриджет и Деборой, который содержит больше забавного, но меньше поучительного, чем предшествующий |
ГЛАВА IX, содержащая события, которые удивят читателя |
ГЛАВА X Гостеприимство Олверти с кратким очерком характеров двух братьев - доктора и капитана, проживающих под кровом этого джентльмена |
ГЛАВА XI, которая содержит много правил и несколько примеров того, как люди влюбляются; описание красоты и благоразумных побуждений к женитьбе |
ГЛАВА XII, содержащая в себе то, что читатель, может быть, и ожидает найти в ней |
ГЛАВА XIII, завершающая первую книгу и содержащая в себе пример неблагодарности, которая, мы надеемся, покажется читателю противоестественной |
ГЛАВА I, показывающая, какого рода эта история, на что она похожа и на что не похожа |
ГЛАВА II Библейские тексты., возбраняющие слишком большую благосклонность к незаконным детям, и великое открытие, сделанное миссис Деборой Вилкинс |
ГЛАВА III Описание домашнего строя, основанного на правилах, диаметрально противоположных аристотелевским |
ГЛАВА IV, содержащая описание одной из кровопролитнейших битв, или, вернее, поединков, какие известны в хрониках семейной жизни |
ГЛАВА V, в которой читателю есть что обсудить и над чем поразмыслить |
ГЛАВА VI Процесс Партриджа, школьного учителя, по обвинению его в распутстве; показание его жены, краткое размышление о мудрости наших законов и много иных важных материй, которые больше всего понравятся людям, наилучшим образом в них смыслящим |
ГЛАВА VII Беглый набросок наслаждения, которое благоразумные супруги могут извлечь из ненависти, с присовокуплением нескольких слов в защиту людей, смотрящих сквозь пальцы на недостатки своих друзей |
ГЛАВА VIII Средство вернуть утраченную любовь жены, всегда действовавшее безошибочно даже в самых отчаянных случаях |
ГЛАВА IX Доказательство безошибочности вышеуказанного средства, явствующее из жалоб вдовы, а также другие аксессуары смерти, вроде врачей и т. п., и эпитафия в подобающем стиле |
ГЛАВА I, заключающая в себе мало или ничего |
ГЛАВА II Герой нашей длинной истории появляется при весьма дурных предзнаменованиях. Коротенький рассказ столь низкого жанра, что иные могут счесть его недостойным внимания. Несколько слов об одном сквайре и более обстоятельные сведения о полевом стороже и учителе |
ГЛАВА III Характер мистера Сквейра, философа, и мистера Твакома, богослова] их спор касательно... |
ГЛАВА IV, заключающая в себе необходимое оправдание автора и детскую ссору, тоже, может быть, нуждающуюся в оправдании |
ГЛАВА V Мнения богослова и философа о своих воспитанниках; несколько оснований для этих мнений и другие предметы |
ГЛАВА VI, в которой приводится ещё более веское основание для вышеупомянутых мнений |
ГЛАВА VII, в которой на сцену является сам автор |
ГЛАВА VIII Детская выходка, показывающая, однако, природную доброту Тома Джонса |
ГЛАВА IX, заключающая выходку гораздо худшего свойства, с комментариями Твакома и Сквейра |
ГЛАВА X, в которой Блайфил и Джонс являются в различном свете |
ГЛАВА I, заключающая четыре страницы |
ГЛАВА II Лёгкий намёк на то, что мы способны создать в возвышенном стиле, и описание мисс Софьи Вестерн |
ГЛАВА III, в которой рассказ возвращается вспять, чтобы упомянуть про один ничтожный случай, происшедший несколько лет назад, но, несмотря на всю свою ничтожность, имевший некоторые последствия |
ГЛАВА IV, содержания такого глубокого и серьезного, что оно, может быть, придётся не по вкусу иным читателям |
ГЛАВА V, содержание которой придётся всем по вкусу |
ГЛАВА VI Оправдание нечувствительности мистера Джонса к прелестям милой Софьи и описание обстоятельств, которые, весьма вероятно, сильно уронят его в мнении тех остроумных и любезных господ, что восхищаются героями большинства нынешних комедий |
ГЛАВА VII, самая короткая в этой книге |
ГЛАВА VIII Битва, воспетая музой в гомеровском стиле, которую может оценить лишь читатель, воспитанный на классиках |
ГЛАВА IX, в которой содержатся события далеко не мирного свойства |
ГЛАВА X История, рассказанная мистером Саплом, приходским священником. Проницательность сквайра Вестерна. Его великая любовь к дочери, за которую та платит ему взаимной любовью |
ГЛАВА XI Молли Сигрим удаётся спастись. |
ГЛАВА XII, содержащая предметы более ясные, но проистекающие из того же источника, что и изложенные в предыдущей главе |
ГЛАВА XIII Ужасный случай с Софьей. Рыцарское поведение Джонса и ещё более ужасные последствия этого поведения для молодой девушки, а также краткое отступление в честь женского пола |
ГЛАВА XIV Прибытие хирурга. Его мероприятия и длинный разговор Софьи со своей горничной |
ведь трудно себе представить, чтобы у кого-нибудь хватило бесстыдства устанавливать непреложные законы в какой-либо области науки или искусства без всякого на то основания. |
однако в заключение замечал, что если мистер Джонс и после этого нагрешит, то он, Блайфил, не произнесёт больше ни слова в его защиту. |
ГЛАВА IV Маленькая глава, которая содержит одно маленькое происшествие |
- Что вы хотите этим сказать: если бы я знал все? - спросил Джонс. |
Пусть самый первый сквайр в государстве придёт ко мне завтра свататься, я с ним и разговаривать не стану. |
Она произнесла эти слова с улыбкой и невыразимо ласково. |
Я решительно не в состоянии принять кого-нибудь в эту минуту и сосредоточить на чем-нибудь внимание. |
Услышав доклад Блайфила о печальном событии, Джонс едва мог сдержать гнев, вызванный в нем столь бесцеремонным поступком, тем более что доктор покачал головой и запротестовал против того, чтобы такие вещи сообщались его пациенту. |
Блайфил тотчас узнал Джонса, хотя был от него на расстоянии свыше ста ярдов, и явственно заметил пол его спутницы, не разглядев только, кто именно она была. Он затрепетал от радости, перекрестился и издал какое-то благочестивое воклицание. |
К счастью для Софьи, то самое замешательство, которое воспрепятствовало ее прочим спутникам оказать ей помощь, помешало им также удержать Джонса. |
Этот последний хотел было остаться с Твакомом, говоря, что уважение к сану не позволяет ему покинуть собрата, но Тваком отклонил его заботливость и довольно нелюбезно заставил его идти с мистером Вестерном. |
ГЛАВА II Характеристика миссис Вестерн, ее великой учёности и знания света и пример ее глубокой проницательности, проистекавшей из этих качеств |
Посоветуйте, сестрица. |
Не можем здесь не заметить, что это предположение было бы более основательно, если бы Софья провела десяток лет в атмосфере Гровенор-сквера, где молодые дамы научаются удивительно ловко играть той страстью, которая является делом весьма серьезным в рощах и лесах за сто миль от Лондона. |
Он сделал его вчера, Олверти согласился (разумеется, с радостью согласился), и сегодня вечером, повторяю, тебе надо получше принарядиться. |
- Ты ошибаешься, Гонора,- прервала ее Софья,- батюшка порешил дело, не сочтя нужным даже сказать мне об этом. |
- Вздор! Не верю! - отвечал сквайр.- Девичьи фокусы! Предаю тебя смерти? |
Сквайр, с шумом распахнув дверь, вдруг увидел нечто, заставившее его мгновенно позабыть весь свой гнев на Джонса: то была мертвенно бледная Софья, без чувств лежащая в объятиях своего возлюбленного. При этом трагическом зрелище ярость мистера Вестерна улетучилась; он закричал во всю глотку: "На помощь!" - |
Но тут я предвижу одно возражение, которое, если его не опровергнуть начисто, должно удержать меня от всяких дальнейших домогательств: |
в большей части того, что было рассказано Блайфилом, он был совершенно неповинен; |
Проявив такое рвение, точно он и впрямь надеялся найти потерянное, сторож попросил Джонса припомнить, не был ли он ещё где-нибудь. |
ГЛАВА XIV Короткая глава, содержащая короткий разговор между сквайром Вестерном и его сестрой |
ГЛАВА I Сравнение света с театром |
ГЛАВА III, содержащая разные разговоры В то самое утро, когда мистер Джонс отправился в путь, миссис Вестерн позвала Софью к себе в комнату и, сообщив сначала, что она добилась ее освобождения, приступила к чтению длинного поучения на тему о браке. |
Да она и была послушна, когда была маленькой, когда вы ещё не взяли ее в свои руки и не испортили, набив ей голову придворной дребеденью. |
ГЛАВА IV Портрет сельской помещицы, срисованный с натуры |
Стало быть, если она умрёт завтра, так откажет его кому-нибудь другому, пожалуй, даже не родственнику? |
- Хорошо, сударыня,- отвечала Гонора.- |
- Можете на меня положиться, сударыня,- отвечала Гонора.- |
Я сказала только, что кое-кто не так красив, как моя госпожа, а вы, понятно, знаете это не хуже меня. |
получив от Джонса ответ, он также сначала почесал затылок, а потом опёрся на палку и сказал, что они должны держаться по правой дороге с милю, или полторы, или около того, а потом круто повернуть налево, и дорога приведёт их прямо к мистеру Джону Бирнсу. |
Все это время мистер Джонс был занят беседой с сержантом, не принимавшим никакого участия в споре, потому что сержанты с незапамятных времён пользуются привилегией не производить никаких платежей. |
- Вы даёте очень лестную характеристику вашему приятелю,- сказал лейтенант,- и вполне им заслуженную, смею сказать. |
и дело просвещённого и проницательного читателя справляться с книгой Природы, откуда списаны все события нашей истории, хоть и не всегда с точным обозначением страницы. |
но, я боюсь, вы воображаете себя более здоровым, чем на самом деле, а это даст слишком большое преимущество вашему противнику. |
Я продал его одному из наших франтов; ведь многие офицеры, знаете ли, ценят эфес больше клинка. |
- Как вам угодно, сударыня,- отвечал буфетчик,- а только чужих обязанностей я исполнять не стану. |
Я наперёд знала, как хорошо остальные будут сторожить его: |
- Ничего не может быть лучше,- отвечал Джонс.- Но вы очень обязали бы меня, если бы велели ее разогреть. |
- Pro deum atque hominum fidem!18 - воскликнул цирюльник.- |
Вдобавок, накануне нашей встречи мне снилось, что я споткнулся о табурет и не ушибся,- явно благоприятное предзнаменование; |
Ее наружность и манеры сделали бы ее заметной в самом избранном обществе, но, вполне сознавая как это, так и многие другие своп достоинства, она совершенно удовлетворена положением, в которое ее поставили обстоятельства. |
Потом с чрезвычайной поспешностью потребовал счёт, говоря, что непременно должен быть сегодня вечером в Герфорде, жаловался на кучу дел и выражал сожаление, что не может разорваться на двадцать частей, чтобы находиться в двадцати местах сразу. |
если вы решили пасть, по возможности, на поле битвы, то я всеми силами постараюсь выйти из нее невредимым. |
кто знает, может быть, они заряжены, и вдруг он возьмётся за них? |
Старик снова вздохнул и несколько минут не произносил ни слова; наконец, внимательно посмотрев на Джонса, сказал: |
Весьма вероятно, что нужда в деньгах и невозможность продолжать такой образ жизни образумили бы меня и заставили вернуться к занятиям, если бы глаза мои открылись до того, как я запутался в долгах настолько, что уже не было никакой надежды расплатиться. |
Одно, признаюсь, показалось мне жестоко: адвокату подсудимого не позволили говорить, несмотря на то что он хотел сказать только несколько слов; судья не пожелал его слушать, а между тем адвокату противной стороны позволил говорить больше получаса. |
дорогое платье, в котором я был вечером, наутро сплошь и рядом переходило в лавку закладчика. |
Наконец, поскитавшись таким образом несколько дней, в течение которых поля и луга доставляли мне ту же постель и ту же пищу, какими природа оделяет наших меньших братьев - диких зверей, я пришёл сюда и решил здесь поселиться, прельстившись пустынностью и дикостью места. |
Несчастная упала перед Джонсом на колени и рассыпалась в благодарностях за то, что он освободил ее. |
а сей великий воитель не сдал, но удвоил ярость при виде свежего подкрепления, прибывшего ему на помощь. |
И вот только что миссис Вотерс и герой наш уселись рядышком, как эта дама открыла артиллерийский огонь по Джонсу. |
ГЛАВА I, содержащая предписания, которые весьма необходимо прочесть нынешним критикам |
- Да что же, черт возьми, значит вся эта сумятица в комнате леди? |
- Надеюсь, сударыня,- проговорила последняя,- вы не вздумаете ехать дальше сегодня ночью? |
Пока готовился ужин, миссис Авигея стала сетовать, что не распорядилась затопить камин в общей комнате, а теперь уже слишком поздно. |
Между тем как Софья, терзаемая тоской, не знала, чему верить и на что решиться, вошла Сусанна с заказанным сак-веем. |
Честность Партриджа, можно сказать, равнялась его сметливости - и то и другое сказывалось только в мелочах,- и он никогда не покусился бы на такого рода проделку, если бы не воображал ее совершенно безопасной, ибо был он из числа тех, которые больше считаются с виселицей, чем с пристойностью поступка; |
- Прошу вас успокоиться, сэр,- отвечал Джонс.- Муфта, я признаю, принадлежит вашей дочери, но, клянусь честью, вашу дочь я не видел. |
поэтому она осталась стеречь их самолично, а за госпожой отрядила упомянутого выше мужчину, снабдив его необходимыми указаниями. |
- И полно! - воскликнула хозяйка.- Какая я сумасшедшая! Ужели ваша милость думает, что я ничего не знаю? Уверяю вас, он мне все рассказал. |
Если субъект, сующий нос в дела других с единственной целью открыть чужие промахи и разгласить их всему свету, заслуживает названия клеветника, порочащего репутацию людей, то почему же критика, читающего книги с тем же злобным намерением, нельзя назвать клеветником, порочащим репутацию книг? |
только что хозяин принял девушку в свои объятия, как ноги его, недавно сильно потрёпанные подагрой, подкосились, и он грохнулся наземь, но при. |
ГЛАВА IV История миссис Фитцпатрик |
Наконец мой поклонник (он и был им в действительности) счёл удобным торжественно открыть тайну, которая уже давно была мне известна. |
Ты легко поймёшь, дорогая Серьезница (прости меня, я совсем забылась), что женщина, вступая в безрассудный, по понятиям света, брак, то есть не продаваясь мужчине по чисто денежным соображениям, должна чувствовать какую-то симпатию и приязнь к мужу. |
или (это сравнение нам что-то не очень по вкусу) как нежная мать, перепуганная известием, что утонул любимый ее сын, падает без чувств и почти умирает от ужаса, но, услышав, что сын ее невредим и только ^Победа" с тысячью двумястами храбрецов пошла ко дну, вдруг воскресает, к ней возвращаются чувства и жизнь, материнская любовь диктует, что страхи миновали, а сострадание, которое в другое время горячо откликнулось бы на ужасную катастрофу, крепко спит в ее сердце, так и Софья, способная живее всякого сочувствовать бедствиям своей родины, до того обрадовалась освобождению от опасности быть захваченной отцом, что высадка французов не произвела на нее почти никакого впечатления. |
- Право, милая Гарриет,- отвечала Софья,- история твоих бедствий служит достаточным оправданием твоего невнимания. |
но мне посчастливилось ускользнуть от него и встретиться с тобой. |
Правда, в почтовых каретах, где на пассажиров смотрят только как на груз, находчивый кучер совершенно свободно усаживает шестерых на пространстве, отведённом для четверых, он отлично ухитряется устроить так, чтобы дородная трактирщица или хорошо упитанный олдермен занимали не больше места, чем тоненькая мисс или похожий на свечку мальчик: |
Так как нам вовсе не хотелось бы наделять Софью неблагородным, подозрительным характером, то мы не без страха решаемся открыть читателю преследовавшее ее теперь странное представление о миссис Фитцпатрик, насчёт которой у нее закрались некоторые сомнения; |
Но если мы не можем похвалиться всеми добродетелями благоразумных людей, зато, я смело утверждаю, не страдаем также всеми их пороками; |
Партридж все простил и обещал свято соблюдать данное ему предписание. Джонс порывисто воскликнул: |
по широкому лугу, куда они вышли, расходилось в разные стороны несколько дорог. |
Так упомянутый шум и появление хозяйки привели к молчанию содержателя кукольного театра и мгновенно положили конец его важной и торжественной речи, характер которой мы уже достаточно дали почувствовать читателю. |
воскликнул сборщик.- Помилуйте, да нет ничего легче. |
Кроме того, нынешняя погоня Джонса больше нравилась Партриджу, чем погоня его за славой; |
Сказав это, он налил бокал вина и выпил за здоровье своей дорогой Лалаги, затем, наполнив также до краев бокал Даулинга, предложил и ему выпить. |
Наконец они прибыли к месту, откуда виднелись огни и неслись нестройные звуки. |
Свидетель отвечал утвердительно. Тогда его египетское величество обратился к мужу со следующими словами: |
ГЛАВА XIII Диалог между Джонсом и Партриджем |
А что касается вот этого билета, составляющего собственность моего ангела и находившегося в ее милых ручках, то я ни под каким видом не отдам его никому, кроме нее, хотя бы даже был голоден, как ты, и не имел другого средства утолить свой зверский голод. |
ГЛАВА II Что случилось с мистером Джонсом по прибытии в Лондон |
Так как это было одним из заветнейших желаний миссис Фитцпатрик, то надежда на успех казалась ей настолько несомненной, что оставалось лишь придумать наилучшие способы осуществления ее плана. |
Потратив целый день на бесплодные попытки увидеться с миссис Фитцпатрик, Джонс вернулся наконец домой в подавленном состоянии Он предавался наедине грустным размышлениям, как вдруг снизу раздался сильный шум и вслед за тем женский голос начал просить его ради бога спуститься и помешать совершению убийства. |
ГЛАВА VI Что случилось за завтраком у почтенной вдовы и несколько мыслей касательно воспитания дочерей |
- Да. уважаемая царица фей, как ни изменяйте своего голоса, а я прекрасно знаю ваше величество. Право, миссис Фитцпатрик, с вашей стороны немного жестоко забавляться моими мучениями. |
тут дама, все ещё говорившая маскарадным голосом, выразила удивление, что не видит приятельницы, наверно забывшей о своём обещании; |
Поверите ли, мистер Джонс, две недели тому назад это был красивый и здоровый мужчина,- вот мистер Найтингейл его видел,- теперь глаза его впали, лицо побледнело, у нею отросла борода; |
Только что мистер Джонс оделся и приготовился идти к леди Белластон, как в дверь его комнаты постучалась миссис Миллер; |
ГЛАВА XI, которая поразит читателя |
- Мне кажется, сударыня,- проговорила Софья,- вы признали, что он хорош собой... |
Неужели между вами был сговор и вы оказались настолько низки, что выдали меня?.. |
- Что ж, сэр, если вам угодно, так я кончила... |
Тут к мистеру Джонсу явилась миссис Миллер и, сухо поздоровавшись, обратилась к нему со следующими словами |
- Как, миссис Миллер отказала и вам, мой друг? |
- Если так, то мне это очень прискорбно; |
Надо вам сказать, сэр, что хоть я теперь и принуждена добывать пропитание сдачей внаём комнат, но родилась и была воспитана в благородной семье. Отец мой был офицер и умер в значительном чине; |
Не имея сил говорить с вами о деле, которое, боюсь, потрясёт вас не меньше, чем оно потрясло меня, пользуюсь этим способом известить вас, что отец мой требует от меня немедленно сделать предложение богатой молодой даме, выбранной им мне в...- |
- Здравый смысл служит порукой правильности ваших слов,- отвечал Найтингейл,- но вы хорошо знаете, что свет смотрит на вещи совершенно иначе: |
- Вы всегда обращались со мной. дядюшка, так по-родственному, ласково и так снисходительно простили мне этот брак, действительно несколько необдуманный, что с моей стороны было бы непростительно обманывать вас. |
Джонс, которого эта сцена касалась меньше прочих, проявил наибольшую наблюдательность. Он догадывался, что произошло: |
- О какой яркой звезде говорите вы, милорд? - спросила леди с напускным удивлением. |
Впрочем, она твердо рассчитывала это предотвратить, состряпав свадьбу, на которую обесчещенная Софья, разумеется, легко согласится и от которой все ее родные будут в восторге. |
- Милорд,- сказала она серьезным тоном,- благоволите вспомнить, что вы первый заговорили об этом, ибо мне вовсе не хотелось бы оставлять в вас впечатление, будто я навязываю вам свою кузину Восемьдесят тысяч фунтов говорят сами за себя. они не нуждаются в адвокате. |
Его светлость сидел возле нее, парик его съехал на плечо, костюм был в беспорядке, из-под кафтана выглядывало белье больше, чем требовала мода. |
Отдав эти распоряжения, он бросился к сестре и сжал ее в объятиях. |
- Не отчаивайтесь, миссис Гонора, я надеюсь восстановить вас на прежнем. |
Старик Найтингейл по получении этого известия, в крайнем расстройстве, велел сию же минуту нанять почтовую карету и, поручив племянника попечению слуги, поспешно уехал, едва соображая, что он делает и куда едет. |
И Найтингейл так увлёкся, заговорив на эту тему, и рассказал приятелю столько историй о леди Белластон, ручаясь за их достоверность, что в сердце Джонса погасло всякое к ней уважение, и также чувство признательности. |
ГЛАВА XI, содержащая события любопытные, но не беспримерные |
согласись быть женой Блайфила; |
Яйца кур, куропаток, фазанов, как хорошо знал Джордж, были любимым лакомством Софьи. |
Первым моим желанием (отчего судьба не захотела его исполнить?) |
ГЛАВА IV, в которой Софью освобождают из заточения |
ГЛАВА V, в которой Джонс получает письмо от Софьи и идёт в театр с миссис Миллер и Партриджем |
Идти за тобой? Да я за чёртом скорее пойду. А может, это и есть сам дьявол... |
Постойте, постойте... Да, не удивительно, что ты в таком гневе: |
Но капитан принялся за дело так рьяно, что, разыскав после долгих расспросов квартиру мистера Вестерна уже поздно вечером, он просидел всю ночь в соседнем кабачке, чтобы не упустить сквайра на следующее утро, и потому не получил отправление!! evy |
Достойна всяческого презрения женщина, которая остаётся к этому безучастной. |
Что он ещё натворил? |
- Вы меня поражаете, мой друг,- сказал Олверти. |
Пусть лучше, черт возьми, мои же собаки меня затравят, как того Актона, про которого в книжке рассказывается, что он был превращён в зайца, загрызен и съеден собственными собаками. |
Сию минуту исполню. |
- Выслушать тебя? А как же? Разумеется. |
но будь уверена, что ты родилась не с таким умом, чтобы одурачить меня и выставить на посмешище перед всем светом. |
Джонс с грустью на это ответил, что, какова бы ни была его участь, он всегда будет горевать, что пролил кровь ближнего, и считать это величайшим несчастьем своей жизни. |
- Судите же теперь, могу ли я когда-нибудь заслуженно отблагодарить такого отзывчивого, доброго, такого великодушного человека, лучшего и достойнейшего из всех людей! |
ГЛАВА VIII, содержания разнообразного |
- Прекрасная, обожаемая очаровательница, не обвиняйте меня в недостойных поступках, когда, напротив, все помыслы мои направлены к ограждению вашей чести и ваших интересов и когда у меня одно только желание, одна надежда - повергнуть к ногам вашим моё имя, мою честь, моё богатство и все, чем я владею. |
Надо сказать, что в распоряжении мистера Фитцпатрика была в то время одна вакантная должность - именно должность жены, ибо занимавшая ее дама ушла в отставку или, по крайней мере, уклонялась от исполнения своих обязанностей. |
- В чем дело, сэр? |
"Твоя семья теперь счастлива, и как несчастен бедняк, отзывчивости которого мы обязаны теперешнему счастливому обороту событий!" |
- Да, я виноват перед вами, сэр, но могу ли я надеяться на то, что вы меня простите? |
Сначала Партридж боялся показаться на глаза мистеру Олверти, но когда миссис Миллер, не раз слышавшая от него историю его жизни, пообещала его представить, он согласился. |
Олверти был потрясен этим открытием не меньше самого Партриджа. |
- Признание моё было справедливо только в том, что я собственными руками положила ребёнка к вам на постель, положила по приказанию его матери, по ее же приказанию я признала себя матерью ребёнка, считая, что буду щедро вознаграждена за сохранение тайны и за свой позор. |
Я опять посадил ее под замок и завтра утром отправлю в деревню, если она не согласится сейчас же пойти под венец. |
- Что же вы говорили этой даме по его поручению? |
- Да, вы действительно зашли далеко,- сказал Олверти. |
Наши чувства не в нашей власти, и, несмотря на все достоинства мистера Блайфила, я не могу заставить себя полюбить его. |
- Не говорите так! - возразил Джонс.- |
как пэр с жаром ухватился за эту мысль: |
При виде этого пресмыкательства Джонс не в силах был подавить невольно выразившееся на лице его презрение. |
Могу ли я поверить в искренность любви, о которой вы мне столько твердили? |
- Ну, может быть... год. |
миссис Миллер успела уже шепнуть о нем дочери, дочь мужу, муж своей сестре, а сестра всем прочим. |
"Твоя семья теперь счастлива, и как несчастен бедняк, отзывчивости которого мы обязаны теперешнему счастливому обороту событий!" |
- Да, я виноват перед вами, сэр, но могу ли я надеяться на то, что вы меня простите? |
Сначала Партридж боялся показаться на глаза мистеру Олверти, но когда миссис Миллер, не раз слышавшая от него историю его жизни, пообещала его представить, он согласился. |
Олверти был потрясен этим открытием не меньше самого Партриджа. |
- Признание моё было справедливо только в том, что я собственными руками положила ребёнка к вам на постель, положила по приказанию его матери, по ее же приказанию я признала себя матерью ребёнка, считая, что буду щедро вознаграждена за сохранение тайны и за свой позор. |
Я опять посадил ее под замок и завтра утром отправлю в деревню, если она не согласится сейчас же пойти под венец. |
- Кто вас посылал? |
- Кто, сэр? Меня посылал мистер Блайфил, сэр. |
- Да, вы действительно зашли далеко,- сказал Олверти. |
Наши чувства не в нашей власти, и, несмотря на все достоинства мистера Блайфила, я не могу заставить себя полюбить его. |
- Не говорите так! - возразил Джонс.- |
как пэр с жаром ухватился за эту мысль: |
При виде этого пресмыкательства Джонс не в силах был подавить невольно выразившееся на лице его презрение. |
Могу ли я поверить в искренность любви, о которой вы мне столько твердили? |
- Ну, может быть... год. |
миссис Миллер успела уже шепнуть о нем дочери, дочь мужу, муж своей сестре, а сестра всем прочим. |
А все-таки сестра поступила непростительно, унеся с собой в могилу эту тайну. |
- Смею вас уверить, сэр,- сказала миссис Вотерс,- что она никогда не имела такого намерения и, напротив, часто говорила мне о своём решении когда-нибудь во всем вам признаться. |
ГЛАВА VIII Снова продолжение |
- Извольте, сэр. Мистер Блайфил поручил мне отыскать свидетелей поединка. |
ГЛАВА IX Снова продолжение |
Тут вмешался Олверти. |
но этим счастьем я желаю быть обязан только ей. |
Джонс выслушал его рассказ с большим удивлением и не меньшим огорчением, но не сказал ни слова. |
однако признался, что поступил очень неосторожно, дав ей в руки такое письмо, "за что,- сказал он,- я дорого поплатился, как видно по впечатлению, которое оно на вас произвело". |
Мистер Найтингейл купил своему сыну поместье по соседству с землями Джонса, где молодой человек и поселился с женой, миссис Миллер и ее младшей дочерью, поддерживая дружеские отношения с семьёй Джонса. |
Это им удаётся блестяще; |