КНИГА ПЕРВАЯ |
ГЛАВА I |
ГЛАВА IV |
ГЛАВА V |
ГЛАВА VI |
ГЛАВА VII |
ГЛАВА VIII |
ГЛАВА IX |
ГЛАВА XI |
ГЛАВА XII |
ГЛАВА XIII |
ГЛАВА XIV |
ГЛАВА XV |
ГЛАВА XVI |
ГЛАВА XVII |
ГЛАВА XVIII |
ГЛАВА XIX |
ГЛАВА XX |
ГЛАВА XXI |
ГЛАВА XXII |
ГЛАВА XXIII |
Но великодушие Шарлотты простиралось дальше, чем могла себе представить Элизабет. |
Свои поздравления Элизабет сопроводила пожеланием счастья жениху и невесте, а также несколькими фразами о превосходном характере мистера Коллинза и о близости Хансфорда к Лондону. |
Она в равной мере сочувствовала Джейн и сердилась на всех, кто был упомянут в этом письме. |
Но такие вещи часто случаются. |
Мне не в чем его упрекнуть. |
«Я уверена, моя любимая Лиззи не станет торжествовать, убедившись, что она оказалась права и что я глубоко заблуждалась, принимая за чистую монету дружбу мисс Бингли. |
ГЛАВА V |
В середине следующего дня, когда Элизабет одевалась в своей комнате перед прогулкой, снизу донесся неожиданный шум. |
Первая была целиком занята тем, что прислушивалась к словам хозяйки, а вторая ни разу на протяжении обеда не обратилась к Элизабет. |
Мистер Коллинз был занят тем, что соглашался со словами ее светлости, благодарил ее за каждое выигранное очко и извинялся, когда полагал, что выиграл их слишком много. |
Мне постоянно приходится втолковывать молодым девицам, что без прилежных занятий в музыке нельзя добиться успехов. |
И, покраснев, она ответила: |
Сердце ее кипело от гнева. |
Наконец он сказал нарочито сдержанным тоном: |
ГЛАВА XII |
Простите меня, мне тяжело наносить Вам еще одну обиду. |
Прежде всего ей показалось фальшивым утверждение Дарси, что он не заметил в Джейн серьезного ответного чувства по отношению к Бингли. |
Но, к сожалению, мне невозможно его принять. |
— Взгляните, как мило! |
Чтение доставляет мне гораздо большее удовольствие. |
ГЛАВА XIX |
Услышав на последний вопрос столь желанный отрицательный ответ и успокоив свою тревогу, она стала с интересом ждать посещения этого места. |
Любезные и непринужденные расспросы и замечания мистера Гардинера поощряли словоохотливость миссис Рейнолдс, которая то ли из тщеславия, то ли под влиянием искренней привязанности говорила о мистере Дарси и его сестре с видимым удовольствием. |
Ваша домоправительница, — прибавила она, — утверждала с уверенностью, что вы не приедете раньше завтрашнего утра, и то же самое нам сказали перед выездом из Бейкуэлла. |
Вскоре после упомянутых вопроса и ответа гости уехали. |
Вам очень нездоровится! |
— О ком Джейн когда-нибудь думала плохо? |
— Что за печальное известие! |
В конце находился следующий постскриптум: |
— Да, да, стать его женой. |
Лишь теперь стала она понимать, что он был как раз тем человеком, который больше всего подходил ей по своему нраву и склонностям. |
А пока что, сразу после обеда, она побежала похвастаться замужеством и показать обручальное кольцо двум служанкам и миссис Хилл. |
Но ответ Уикхема на этот вопрос свидетельствовал, что молодой человек лелеял надежду поправить свои дела основательно с помощью женитьбы в новых местах. |
Наверно, я показалась расстроенной. |
Его озабоченность и меньшая, в сравнении с предыдущей встречей, готовность быть ей приятным объяснялись достаточно просто. |
— Какой это был чудесный день! — |
Элизабет была рада узнать, что Бингли не рассказал ей про вмешательство друга, так как это могло бы, несмотря на величайшее великодушие и незлобивость сестры, все же бросить тень на ее отношение к Дарси. |
Будучи чуть ли не самой близкой его родственницей, я вправе знать, что таится в его душе. |
— Несомненно. |
И все же она встретила их непринужденно, и в ее полном достоинства поведении не замечалось ни тени обиды или преувеличенной приветливости. |
Да, да, да, так и сказала! |