СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Jonathan Swift | Gulliver’s Travels | 📋 | 📖 | 🔀 | Английский Русский
GULLIVER’S TRAVELS into several REMOTE NATIONS OF THE WORLD
«Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей»
THE PUBLISHER TO THE READER.
Издатель к читателю
The author of these Travels, Mr. Lemuel Gulliver, is my ancient and intimate friend;
Автор этих путешествий мистер Лемюэль Гулливер — мой старинный и близкий друг;
there is likewise some relation between us on the mother’s side.
он приходится мне также сродни по материнской линии.
About three years ago, Mr. Gulliver growing weary of the concourse of curious people coming to him at his house in Redriff, made a small purchase of land, with a convenient house, near Newark, in Nottinghamshire, his native country; where he now lives retired, yet in good esteem among his neighbours.
Около трёх лет тому назад мистер Гулливер, которому надоело стечение любопытных к нему в Редриф, купил небольшой клочок земли с удобным домом близ Ньюарка в Ноттингемшире, на своей родине, где и проживает сейчас в уединении, но уважаемый своими соседями.
Although Mr. Gulliver was born in Nottinghamshire, where his father dwelt, yet I have heard him say his family came from Oxfordshire;
Хотя мистер Гулливер родился в Ноттингемшире, где жил его отец, однако я слышал от него, что предки его были выходцами из Оксфордского графства.
to confirm which, I have observed in the churchyard at Banbury in that county, several tombs and monuments of the Gullivers.
Чтобы удостовериться в этом, я осмотрел кладбище в Банбери в этом графстве и нашёл в нем несколько могил и памятников Гулливеров.
Before he quitted Redriff, he left the custody of the following papers in my hands, with the liberty to dispose of them as I should think fit.
Перед отъездом из Редрифа мистер Гулливер дал мне на сохранение нижеследующую рукопись, предоставив распорядиться ею по своему усмотрению.
I have carefully perused them three times.
Я три раза внимательно прочёл её.
The style is very plain and simple;
Слог оказался очень гладким и простым;
There is an air of truth apparent through the whole;
автор, следуя обычной манере путешественников, слишком уж обстоятелен.
and indeed the author was so distinguished for his veracity, that it became a sort of proverb among his neighbours at Redriff, when any one affirmed a thing, to say, it was as true as if Mr. Gulliver had spoken it.
Все произведение, несомненно, дышит правдой, да и как могло быть иначе, если сам автор известен был такой правдивостью, что среди его соседей в Редрифе сложилась даже поговорка, когда случалось утверждать что-нибудь: это так же верно, как если бы это сказал мистер Гулливер.
By the advice of several worthy persons, to whom, with the author’s permission, I communicated these papers, I now venture to send them into the world, hoping they may be, at least for some time, a better entertainment to our young noblemen, than the common scribbles of politics and party.
По совету нескольких уважаемых лиц, которым я, с согласия автора, давал на просмотр эту рукопись, я решаюсь опубликовать её, в надежде, что, по крайней мере, в продолжение некоторого времени, она будет служить для наших молодых дворян более занимательным развлечением, чем обычное бумагомарание политиков и партийных писак.
This volume would have been at least twice as large, if I had not made bold to strike out innumerable passages relating to the winds and tides, as well as to the variations and bearings in the several voyages, together with the minute descriptions of the management of the ship in storms, in the style of sailors;
Эта книга вышла бы, по крайней мере, в два раза объемистее, если б я не взял на себя смелость выкинуть бесчисленное множество страниц, посвященных ветрам, приливам и отливам, склонениям магнитной стрелки и показаниям компаса в различных путешествиях, а также подробнейшему описанию на морском жаргоне манёвров корабля во время бури.
likewise the account of longitudes and latitudes;
Точно так же я обошёлся с долготами и широтами.
wherein I have reason to apprehend, that Mr. Gulliver may be a little dissatisfied.
Боюсь, что мистер Гулливер останется этим несколько недоволен;
But I was resolved to fit the work as much as possible to the general capacity of readers.
но я поставил своей целью сделать его сочинение как можно более доступным для широкого читателя.
However, if my own ignorance in sea affairs shall have led me to commit some mistakes, I alone am answerable for them.
Если же благодаря моему невежеству в морском деле я сделал какие-либо промахи, то ответственность за них падает всецело на меня;
And if any traveller hath a curiosity to see the whole work at large, as it came from the hands of the author, I will be ready to gratify him.
впрочем, если найдётся путешественник, который пожелал бы ознакомиться с сочинением во всем его объёме, как оно вышло из-под пера автора, то я охотно удовлетворю его любопытство.
As for any further particulars relating to the author, the reader will receive satisfaction from the first pages of the book.
Дальнейшие подробности, касающиеся автора, читатель найдёт на первых страницах этой книги.
RICHARD SYMPSON.
Ричард Симпсон
A LETTER FROM CAPTAIN GULLIVER TO HIS COUSIN SYMPSON.
Письмо капитана Гулливера к своему родственнику Ричарду Симпсону
I hope you will be ready to own publicly, whenever you shall be called to it, that by your great and frequent urgency you prevailed on me to publish a very loose and uncorrect account of my travels, with directions to hire some young gentleman of either university to put them in order, and correct the style, as my cousin Dampier did, by my advice, in his book called “A Voyage round the world.”
Вы не откажетесь, надеюсь, признать публично, когда бы вам это ни предложили, что своими настойчивыми и частыми просьбами вы убедили меня опубликовать очень небрежный и неточный рассказ о моих путешествиях, посоветовав нанять нескольких молодых людей из которого-нибудь университета для приведения моей рукописи в порядок и исправления слога, как поступил, по моему совету, мой родственник Демпиер со своей книгой Путешествие вокруг света.
But I do not remember I gave you power to consent that any thing should be omitted, and much less that any thing should be inserted;
Но я не помню, чтобы предоставил вам право соглашаться на какие-либо пропуски и тем менее на какие-либо вставки.
therefore, as to the latter, I do here renounce every thing of that kind;
Поэтому, что касается последних, то настоящим заявлением я отказываюсь от них совершенно;
particularly a paragraph about her majesty Queen Anne, of most pious and glorious memory; although I did reverence and esteem her more than any of human species.
особенно от вставки, касающейся блаженной и славной памяти её величества покойной королевы Анны, хотя я уважал и ценил её больше, чем всякого другого представителя человеческой породы.
But you, or your interpolator, ought to have considered, that it was not my inclination, so was it not decent to praise any animal of our composition before my master Houyhnhnm :
Ведь вы, или тот, кто это сделал, должны были принять во внимание, что мне несвойственно, да и было неприлично, хвалить какое-либо животное нашей породы перед моим хозяином гуигнгнмом.
And besides, the fact was altogether false;
Кроме того, самый факт совершенно неверен:
for to my knowledge, being in England during some part of her majesty’s reign, she did govern by a chief minister;
насколько мне известно (в царствование её величества я жил некоторое время в Англии), она управляла при посредстве первого министра, даже двух последовательно:
nay even by two successively, the first whereof was the lord of Godolphin, and the second the lord of Oxford;
сначала первым министром был лорд Годольфин, а затем лорд Оксфорд.
so that you have made me say the thing that was not.
Таким образом, вы заставили меня говорить то, чего не было.
Likewise in the account of the academy of projectors, and several passages of my discourse to my master Houyhnhnm , you have either omitted some material circumstances, or minced or changed them in such a manner, that I do hardly know my own work.
Точно так же в рассказе об Академии Прожектёров и в некоторых частях моей речи к моему хозяину гуигнгнму вы либо опустили некоторые существенные обстоятельства, либо смягчили и изменили их таким образом, что я с трудом узнаю собственное произведение.
When I formerly hinted to you something of this in a letter, you were pleased to answer that you were afraid of giving offence;
Когда же я намекнул вам об этом в одном из своих прежних писем, то вам угодно было ответить, что вы боялись нанести оскорбление;
that people in power were very watchful over the press, and apt not only to interpret, but to punish every thing which looked like an innuendo (as I think you call it).
что власть имущие весьма зорко следят за прессой и готовы не только истолковать по-своему все, что кажется им намёком (так, помнится, выразились вы), но даже подвергнуть за это наказанию.
But, pray how could that which I spoke so many years ago, and at about five thousand leagues distance, in another reign, be applied to any of the Yahoos , who now are said to govern the herd;
Но позвольте, каким образом то, что я говорил столько лет тому назад на расстоянии пяти тысяч миль отсюда, в другом государстве, можно отнести к кому-либо из еху, управляющих теперь, как говорят, нашим стадом;
especially at a time when I little thought, or feared, the unhappiness of living under them?
особенно в то время, когда я совсем не думал и не опасался, что мне выпадет несчастье жить под их властью?
Have not I the most reason to complain, when I see these very Yahoos carried by Houyhnhnms in a vehicle, as if they were brutes, and those the rational creatures?
Разве не достаточно у меня оснований сокрушаться при виде того, как эти самые еху разъезжают на гуигнгнмах, как если бы они были разумными существами, а гуигнгнмы — бессмысленными тварями?
And indeed to avoid so monstrous and detestable a sight was one principal motive of my retirement hither.
И в самом деле, главною причиной моего удаления сюда было желание избежать столь чудовищного и омерзительного зрелища.
Thus much I thought proper to tell you in relation to yourself, and to the trust I reposed in you.
Вот что почёл я своим долгом сказать вам о вашем поступке и о доверии, оказанном мною вам.
I do, in the next place, complain of my own great want of judgment, in being prevailed upon by the entreaties and false reasoning of you and some others, very much against my own opinion, to suffer my travels to be published.
Затем мне приходится пожалеть о собственной большой оплошности, выразившейся в том, что я поддался просьбам и неосновательным доводам как вашим, так и других лиц, и, вопреки собственному убеждению, согласился на издание моих Путешествий.
Pray bring to your mind how often I desired you to consider, when you insisted on the motive of public good, that the Yahoos were a species of animals utterly incapable of amendment by precept or example:
Благоволите вспомнить, сколько раз просил я вас, когда вы настаивали на издании Путешествий в интересах общественного блага, принять во внимание, что еху представляют породу животных, совершенно неспособных к исправлению путём наставлений или примеров.
and so it has proved;
Ведь так и вышло.
for, instead of seeing a full stop put to all abuses and corruptions, at least in this little island, as I had reason to expect; behold, after above six months warning, I cannot learn that my book has produced one single effect according to my intentions.
Уже шесть месяцев, как книга моя служит предостережением, а я не только не вижу, чтобы она положила конец всевозможным злоупотреблениям и порокам, — по крайней мере, на нашем маленьком острове, как я имел основание ожидать, — но и не слыхал, чтобы она произвела хотя бы одно действие, соответствующее моим намерениям.
I desired you would let me know, by a letter, when party and faction were extinguished;
Я просил вас известить меня письмом, когда прекратятся партийные распри и интриги;
judges learned and upright;
судьи станут просвещёнными и справедливыми;
pleaders honest and modest, with some tincture of common sense, and Smithfield blazing with pyramids of law books;
стряпчие — честными, умеренными и приобретут хоть капельку здравого смысла; Смитсфильд озарится пламенем пирамид собрания законов;
the young nobility’s education entirely changed;
в корне изменится система воспитания знатной молодёжи;
the physicians banished;
будут изгнаны врачи;
the female Yahoos abounding in virtue, honour, truth, and good sense;
самки еху украсятся добродетелью, честью, правдивостью и здравым смыслом;
courts and levees of great ministers thoroughly weeded and swept;
будут основательно вычищены и выметены дворцы и министерские приёмные;
wit, merit, and learning rewarded;
вознаграждены ум, заслуги и знание;
all disgracers of the press in prose and verse condemned to eat nothing but their own cotton, and quench their thirst with their own ink.
все, позорящие печатное слово в прозе или в стихах, осуждены на то, чтобы питаться только бумагой и утолять жажду чернилами.
These, and a thousand other reformations, I firmly counted upon by your encouragement;
На эти и на тысячу других преобразований я твердо рассчитывал, слушая ваши уговоры;
as indeed they were plainly deducible from the precepts delivered in my book. And it must be owned, that seven months were a sufficient time to correct every vice and folly to which Yahoos are subject, if their natures had been capable of the least disposition to virtue or wisdom.
ведь они прямо вытекали из наставлений, преподанных в моей книге. И должно признать, что семь месяцев — достаточный срок, чтобы избавиться от всех пороков и безрассудств, которым подвержены еху, если бы только они имели малейшее расположение к добродетели и мудрости.
Yet, so far have you been from answering my expectation in any of your letters;
Однако на эти ожидания не было никакого ответа в ваших письмах;
that on the contrary you are loading our carrier every week with libels, and keys, and reflections, and memoirs, and second parts;
напротив, каждую неделю вы обременяли нашего разносчика писем пасквилями, ключами, размышлениями, замечаниями и вторыми частями;
wherein I see myself accused of reflecting upon great state folk; of degrading human nature (for so they have still the confidence to style it), and of abusing the female sex.
из них я вижу, что меня обвиняют в поношении сановников, в унижении человеческой природы (ибо у авторов хватает ещё дерзости величать её так) и в оскорблении женского пола.
I find likewise that the writers of those bundles are not agreed among themselves;
При этом я нахожу, что сочинители этого хлама даже не столковались между собой:
for some of them will not allow me to be the author of my own travels; and others make me author of books to which I am wholly a stranger.
одни из них не желают признавать меня автором моих Путешествий, другие же приписывают мне книги, к которым я совершенно непричастен.
I find likewise that your printer has been so careless as to confound the times, and mistake the dates, of my several voyages and returns; neither assigning the true year, nor the true month, nor day of the month:
Далее, я обращаю внимание на крайнюю небрежность вашего типографа, допустившего большую путаницу в хронологии и ошибки в датах моих путешествий и возвращений и нигде не проставившего правильно ни год, ни месяц, ни число.
and I hear the original manuscript is all destroyed since the publication of my book;
Между тем я слышал, что оригинал совершенно уничтожен по отпечатании книги, а копии у меня не осталось.
neither have I any copy left: however, I have sent you some corrections, which you may insert, if ever there should be a second edition: and yet I cannot stand to them;
Тем не менее я посылаю вам несколько исправлений, которыми вы можете воспользоваться, если когда-либо понадобится второе издание книги.
but shall leave that matter to my judicious and candid readers to adjust it as they please.
Впрочем, я не буду настаивать на них и отдаю вопрос на суд рассудительных и беспристрастных читателей; пусть они поступают, как им угодно.
I hear some of our sea Yahoos find fault with my sea-language, as not proper in many parts, nor now in use.
Слышал я, что некоторые из наших еху —моряков находят ошибки в моем морском языке, считая его во многих случаях неправильным и в настоящее время устаревшим.
I cannot help it.
Ничего не могу поделать.
In my first voyages, while I was young, I was instructed by the oldest mariners, and learned to speak as they did.
Во время моих первых путешествий, когда я был молод, я прошёл выучку у старшего поколения моряков и усвоил их язык.
But I have since found that the sea Yahoos are apt, like the land ones, to become new-fangled in their words, which the latter change every year; insomuch, as I remember upon each return to my own country their old dialect was so altered, that I could hardly understand the new. And I observe, when any Yahoo comes from London out of curiosity to visit me at my house, we neither of us are able to deliver our conceptions in a manner intelligible to the other.
Но впоследствии я убедился, что морские еху так же склонны выдумывать новые слова, как и сухопутные еху, которые чуть ли не ежегодно настолько меняют свой язык, что при каждом возвращении на родину я, помнится, находил большие перемены в прежнем диалекте и едва мог понимать его, Равным образом, когда какой-нибудь еху любопытства ради приезжает ко мне из Лондона, я замечаю, что мы не способны излагать друг другу наши мысли в выражениях, понятных для нас обоих.
If the censure of the Yahoos could any way affect me, I should have great reason to complain, that some of them are so bold as to think my book of travels a mere fiction out of mine own brain, and have gone so far as to drop hints, that the Houyhnhnms and Yahoos have no more existence than the inhabitants of Utopia.
Если бы суждения еху способны были сколько-нибудь задевать меня, то я имел бы достаточно оснований жаловаться на дерзость некоторых моих критиков, полагающих, что книга моя представляет только плод моей фантазии, и даже позволяющих себе высказывать предположение, будто гуигнгнмы и еху обладают не большей реальностью, чем обитатели Утопии.
Indeed I must confess, that as to the people of Lilliput , Brobdingrag (for so the word should have been spelt, and not erroneously Brobdingnag ), and Laputa , I have never yet heard of any Yahoo so presumptuous as to dispute their being, or the facts I have related concerning them; because the truth immediately strikes every reader with conviction.
Правда, что касается лилипутов, бробдингрежцев (ибо следует произносить Бробдингрег, а не Бробдингнег, как ошибочно напечатано) и лапутян, то я должен признаться, что мне ещё не приходилось встречать ни одного еху, как бы он ни был самоуверен, который решился бы отрицать их существование или оспаривать факты, рассказанные мной относительно этих народов, ибо истина тут настолько очевидна, что сразу же убеждает всякого читателя.
And is there less probability in my account of the Houyhnhnms or Yahoos , when it is manifest as to the latter, there are so many thousands even in this country, who only differ from their brother brutes in Houyhnhnmland , because they use a sort of jabber, and do not go naked?
Неужели же мой рассказ о гуигнгнмах и еху менее правдоподобен? Ведь что касается еху, то очевидно, что даже в нашем отечестве их существуют тысячи и они отличаются от своих диких братьев из Гуигнгнмии только тем, что обладают способностью к бессвязному лепету и не ходят голыми.
I wrote for their amendment, and not their approbation.
Я писал с целью их исправления, а не с тем, чтобы получить их одобрение.
The united praise of the whole race would be of less consequence to me, than the neighing of those two degenerate Houyhnhnms I keep in my stable;
Единодушные похвалы всей их породы значили бы для меня меньше, чем ржание тех двух выродившихся гуигнгнмов, которых я держу у себя на конюшне;
because from these, degenerate as they are, I still improve in some virtues without any mixture of vice.
как они ни выродились, я не нахожу в них никаких пороков и могу ещё кое-что позаимствовать у них по части добродетели.
Do these miserable animals presume to think, that I am so degenerated as to defend my veracity?
Уж не дерзают ли эти жалкие животные думать, будто я настолько пал, что выступлю на защиту своей правдивости?
Yahoo as I am, it is well known through all Houyhnhnmland , that, by the instructions and example of my illustrious master, I was able in the compass of two years (although I confess with the utmost difficulty) to remove that infernal habit of lying, shuffling, deceiving, and equivocating, so deeply rooted in the very souls of all my species; especially the Europeans.
Хоть я и еху, но во всей Гуигнгнмии отлично известно, что благодаря наставлениям и примеру моего досточтимого хозяина я в течение двух лет оказался способным (хоть это и стоило мне огромного труда) отделаться от адской привычки лгать, лукавить, обманывать и кривить душой — привычки, которая так глубоко коренится в самом естестве всей нашей породы, особенно у европейцев.
I have other complaints to make upon this vexatious occasion; but I forbear troubling myself or you any further.
Я мог бы высказать ещё и другие жалобы по поводу этого досадного обстоятельства, но не хочу больше докучать ни себе, ни вам.
I must freely confess, that since my last return, some corruptions of my Yahoo nature have revived in me by conversing with a few of your species, and particularly those of my own family, by an unavoidable necessity;
Должен откровенно признаться, что по моем возвращении из последнего путешествия некоторые пороки, свойственные моей натуре еху, ожили во мне благодаря совершенно неизбежному для меня общению с немногими представителями вашей породы, особенно с членами моей семьи.
else I should never have attempted so absurd a project as that of reforming the Yahoo race in this kingdom;
Иначе я бы никогда не предпринял нелепой затеи реформировать породу еху в нашем королевстве.
but I have now done with all such visionary schemes for ever.
Но теперь я навсегда покончил с этими химерическими планами.
PART 1. A VOYAGE TO LILLIPUT.
Часть первая «Путешествие в Лилипутию»
CHAPTER I.
Глава I
CHAPTER II.
Глава II
CHAPTER III.
Глава III
CHAPTER IV.
Глава IV
CHAPTER V.
Глава V
CHAPTER VI.
Глава VI
CHAPTER VII.
Глава VII
CHAPTER VIII.
Глава VIII
PART 2. A VOYAGE TO BROBDINGNAG.
Часть вторая
CHAPTER I.
Часть вторая
CHAPTER II.
Глава II
CHAPTER III.
Глава III
CHAPTER IV.
Глава IV
CHAPTER V.
Глава V
CHAPTER VI.
Глава VI
CHAPTER VII.
Глава VII
CHAPTER VIII.
Глава VIII
PART 3. A VOYAGE TO LAPUTA, BALNIBARBI, GLUBBDUBDRIB, LUGGNAGG AND JAPAN.
Часть третья «Путешествие в Лапуту, Бальнибарби, Лаггнегг, Глаббдобдриб и Японию»
CHAPTER I.
Глава I
CHAPTER II.
Глава II
CHAPTER III.
Глава III
CHAPTER IV.
Глава IV
CHAPTER V.
Глава V
CHAPTER VI.
Глава VI
CHAPTER VII.
Глава VII
CHAPTER VIII.
Глава VIII
CHAPTER IX.
Глава IX
CHAPTER X.
Глава Х
CHAPTER XI.
Глава XI
PART 4. A VOYAGE TO THE COUNTRY OF THE HOUYHNHNMS.
Часть четвёртая «Путешествие в страну гуигнгнмов»
CHAPTER I.
Часть четвёртая «Путешествие в страну гуигнгнмов»
CHAPTER II.
Глава II
CHAPTER III.
Глава III
CHAPTER IV.
Глава IV
CHAPTER V.
Глава V
CHAPTER VI.
Глава VI
CHAPTER VII.
Глава VII
CHAPTER VIII.
Глава VIII
CHAPTER IX.
Глава IX
CHAPTER X.
Глава X
CHAPTER XI.
Глава XI
CHAPTER XII.
Глава XII

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов