Вступление автора |
Нет более занимательной и поучительной сатиры, чем та, какая вводится как бы ненароком в ход увлекательного рассказа, делает каждое событие живым и, рисуя знакомые сцены с необычной и забавной точки зрения, сообщает им всю прелесть новизны и в то же время ни в чем не отступает от правды. |
Читатель удовлетворяет своё любопытство, следя за приключениями героя, к которому питает расположение; |
читатель принимает участие в его судьбе, сочувствует ему в несчастьях, пылает негодованием против виновников его неудач; |
человеколюбивые чувства разгораются, противоположность между попранной добродетелью и торжествующим пороком обнаруживается весьма резко, каждый поступок с двойной силой действует на воображение, память удерживает все обстоятельства, и сердце совершенствуется благодаря примерам. |
Внимание не утомляется чередованием портретов, ибо выдумка со всеми ухищрениями приятно занимает его и превратности жизни предстают перед ним со всеми подробностями, открывая широкое поле для острословия и юмора. |
Роман, вне сомнения, обязан своим происхождением невежеству, суетности и суевериям. |
Во тьме веков, когда человек получал известность благодаря своей мудрости или храбрости, его семья и приверженцы пользовались себе во благо его выдающимися качествами, возвеличивали его добродетели и представляли его личность священной и сверхъестественной. |
Чернь легко проглатывала сию приманку, молила его о покровительстве, воздавала ему дань уважения, восхваляла до преклонения; |
слава о его поступках передавалась потомству с бесчисленными преувеличениями; |
о них рассказывали снова и снова, чтобы подвигнуть людей на великие деяния; |
Никак не равняясь с древними поэтами одарённостью, они решили превзойти их выдумкой и обращались больше к чувству удивления читателей, чем к их рассудку. |
На подмогу они привлекли волшебство и, вместо того чтобы возвышать личность своих героев благородством чувств и поступков, наделяли их телесной силой, ловкостью и сумасбродством. |
Хотя не было ничего более смешного и ненатурального, чем нарисованные ими фигуры, у них не оказалось недостатка в почитателях, и странствующие рыцари уже стали заражать своим примером весь мир, когда Сервантес неподражаемо забавной книгой решительно исправил человеческий вкус, показав рыцарство с правильной точки зрения, и поставил перед романом более полезные и занимательные цели, ибо присвоил ему комические черты и указал на нелепости в повседневной жизни. |
Ту же методу применили и другие испанские и французские писатели, а успешней всех — мсьё Лесаж, который в Приключениях Жиль-Блаза описал с безграничным юмором и прозорливостью несовершенство жизни и плутовство людское. |
Нижеследующие страницы я создавал по его плану, взяв на себя, однако, смелость отклоняться от него там, где, по моему мнению, его ситуации были необычны, нелепы или присущи только той стране, которая являлась местом действия. |
Несчастья Жиль Блаза, по большей части, таковы, что вызывают скорее смех, чем сочувствие; он сам смеётся над ними, и его переходы от отчаяния к радости или по меньшей мере к спокойствию столь внезапны, что у читателя нет времени пожалеть его, а у него самого — опечалиться. |
Такое поведение, на мой взгляд, не только неправдоподобно, но мешает возникнуть благородному негодованию, каковое должно вызвать у читателя возмущение презренными и порочными нравами общества. |
Я стремился показать, как скромные достоинства борются со всеми затруднениями, встающими на пути одинокого сироты не только из-за недостатка у него житейского опыта, но и вследствие себялюбия, зависти, злокозненности и чёрствого равнодушия людей. |
Дабы расположить в, его пользу, я наделил его привилегиями происхождения и образования, которые, надеюсь, в ходе его злоключений снискают у великодушного читателя более тёплые симпатии к нему. И хотя я предвижу, что некоторых оскорбят неблаговидные действия, в коих ему выпало на долю участвовать, но я уверен, что читатель рассудительный не только признает необходимость описания ситуаций, к которым мой герой должен был иметь касательство, пребывая в столь низком состоянии, но сочтёт занимательным познакомиться с такими людьми, у которых чувства и страсти не скрываются под маской притворства, церемоний или воспитания; причудливые особенности их нрава обнаруживаются в том виде, в каком природа создала их. |
Но, мне кажется, я могу не затруднять себя защитой методы, применяемой лучшими писателями, из коих некоторые мною упомянуты. |
Каждый разумный читатель с первого взгляда заметит, что я не уклоняюсь от истины в передаче фактов, которые в основном подлинны, хотя подробности изменены и замаскированы, чтобы избежать сатиры на отдельные личности. |
Мне остаётся упомянуть о причинах, по которым в качестве главного героя этого произведения я избрал шотландца; главным образом они заключаются в том, что соответствующее его происхождению и нраву образование, которое я дал ему, он не мог бы приобрести в Англии: #c2 на те скудные средства, какими, согласно моему плану, он располагал. |
У меня была также возможность описать простоту нравов в отдаленных уголках королевства, более им свойственную, чем другим местам, расположенным поблизости от столицы. И, наконец, склонность шотландцев к путешествиям оправдывает моё решение нарисовать выходца из этой страны. |
Дабы чувствительного читателя не оскорбили бессмысленные проклятия, слетающие с уст некоторых лиц в этих мемуарах, я должен заявить, что, по моему разумению, ничто с большей очевидностью не подтверждает нелепости этих ругательств, чем точная и буквальная передача речей, в которых они встречаются. |
Назидательная басня |
Молодой художник, уступая шутливому расположению духа, изобразил сценку беседы между медведем, совой, обезьяной и ослом, а для того, чтобы она бросалась в глаза, была посмешнее и понравоучительнее, он наделил каждого участника каким-нибудь свойством человеческой природы и атрибутами, ей присущими. |
Мишка был изображен в обличье старого, беззубого пьяницы и солдата, сова восседала на ручке кофейника, с очками на носу, и, казалось, была погружена в чтение газеты, а осел, украшенный огромным париком с косичкой (не скрывавшим, однако, его длинных ушей), позировал для портрета обезьяне, представшей с необходимыми для художника принадлежностями. |
Эта забавная группа вызывала весёлую улыбку и всем нравилась до той поры, покуда какой-то зловредный шутник не сказал обиняком, что все сие вместе есть пасквиль на друзей художника; как только эту клевету подхватила молва, те же самые люди, которые одобряли картину раньше, встревожились и даже узрели самих себя в разных фигурах. |
Среди них была некая достойная особа, уже в летах, ранее служившая в армии и имевшая добрую славу; возмущённая якобы нанесённой ей обидой, она явиласъ к художнику и, застав его дома, заявила: — Послушайте, вы, мистер обезьяна! Уверяю вас, хотя медведь и потерял зубы, но лапы у него ещё остались, и он пьян не в такой мере, чтобы не заметить вашей наглости. |
Тысяча чертей! |
Эта беззубая челюсть, сэр, гнусная клевета! Не воображайте, будто я так одряхлел, что не способен отомстить!.. |
Тут он был прерван приходом учёного врача, который в ярости приблизился к преступнику и воскликнул: — Пусть павианьи уши меньше ослиных! |
Но не увиливай, ибо, клянусь бородой Эскулапа, в этом парике нет ни одного волоска, который не поднялся бы дыбом, чтобы осудить тебя за оскорбление личности. |
Поглядите, капитан, как этот презренный молокосос нарисовал эти локоны! Пусть цвет их другой, но форма и накладка те же самые! |
Он ещё продолжал вопить, когда приковылял почтенный сенатор и, подступив к виновнику преступления, заорал: |
—Эй, ты, мартышка! Я покажу тебе, что могу читать не только газеты, да притом без помощи очков! Вот твоя собственноручная денежная расписка! Если бы я не ссудил тебя деньгами, ты бы сам походил на сову, так как не смел бы показываться при дневном свете, неблагодарный, злоречивый плут! |
Тщетно изумлённый художник убеждал, что не имел намерения кого бы то ни было оскорблять или изображать то или иное лицо. Ему заявляли, что сходство слишком большое, чтобы этого не заметить, и честили его наглым, злокозненным и неблагодарным. Их вопли были подслушаны. Так до конца своих дней капитан остался медведем, доктор — ослом, а сенатор — совой. |
Читатель христианского мира! Я прошу тебя, ради бога, помни сей пример, когда ты станешь читать нижеследующие страницы, и не пытайся присвоить себе то, что принадлежит сотням других людей. |
Если ты встретишь личность, напоминающую тебя самого какой-нибудь незавидной чертой, помалкивай: уразумей, что одна черта ещё не делает лица, и если ты, быть может, обладаешь утиным носом, то такой же нос и у двадцати твоих соседей. |
ПРИКЛЮЧЕНИЯ РОДРИКА РЭНДОМА |
Если ты встретишь личность, напоминающую тебя самого какой-нибудь незавидной чертой, помалкивай: уразумей, что одна черта ещё не делает лица, и если ты, быть может, обладаешь утиным носом, то такой же нос и у двадцати твоих соседей. |
ПРИКЛЮЧЕНИЯ РОДРИКА РЭНДОМА |
как только эту клевету подхватила молва, те же самые люди, которые одобряли картину раньше, встревожились и даже узрели самих себя в разных фигурах. |
Среди них была некая достойная особа, уже в летах, ранее служившая в армии и имевшая добрую славу; возмущённая якобы нанесённой ей обидой, она явиласъ к художнику и, застав его дома, заявила: — Послушайте, вы, мистер обезьяна! Уверяю вас, хотя медведь и потерял зубы, но лапы у него ещё остались, и он пьян не в такой мере, чтобы не заметить вашей наглости. |
Тысяча чертей! |
Эта беззубая челюсть, сэр, гнусная клевета! Не воображайте, будто я так одряхлел, что не способен отомстить!.. |
Тут он был прерван приходом учёного врача, который в ярости приблизился к преступнику и воскликнул: — Пусть павианьи уши меньше ослиных! |
Но не увиливай, ибо, клянусь бородой Эскулапа, в этом парике нет ни одного волоска, который не поднялся бы дыбом, чтобы осудить тебя за оскорбление личности. |
Поглядите, капитан, как этот презренный молокосос нарисовал эти локоны! Пусть цвет их другой, но форма и накладка те же самые! |
Он ещё продолжал вопить, когда приковылял почтенный сенатор и, подступив к виновнику преступления, заорал: |
— Эй, ты, мартышка! Я покажу тебе, что могу читать не только газеты, да притом без помощи очков! |
Вот твоя собственноручная денежная расписка! Если бы я не ссудил тебя деньгами, ты бы сам походил на сову, так как не смел бы показываться при дневном свете, неблагодарный, злоречивый плут! |
Тщетно изумлённый художник убеждал, что не имел намерения кого бы то ни было оскорблять или изображать то или иное лицо. |
Ему заявляли, что сходство слишком большое, чтобы этого не заметить, и честили его наглым, злокозненным и неблагодарным. |
Их вопли были подслушаны. |
Так до конца своих дней капитан остался медведем, доктор — ослом, а сенатор — совой. Читатель христианского мира! |
Я прошу тебя, ради бога, помни сей пример, когда ты станешь читать нижеследующие страницы, и не пытайся присвоить себе то, что принадлежит сотням других людей. |
Если ты встретишь личность, напоминающую тебя самого какой-нибудь незавидной чертой, помалкивай: |
уразумей, что одна черта ещё не делает лица, и если ты, быть может, обладаешь утиным носом, то такой же нос и у двадцати твоих соседей. |
ПРИКЛЮЧЕНИЯ РОДРИКА РЭНДОМА |
Глава I |
Я родился на севере Соединённого королевства, в доме моего деда, джентльмена, располагавшего значительными средствами и влиянием, который много раз прославил себя услугами, оказанными родине, и был примечателен своими способностями к законоведению, применяемыми им, в качестве судьи, с большим успехом преимущественно против нищих, к которым он питал необъяснимое отвращение. |
Глава II |
Глава III |
Глава IV |
Глава V |
Глава VI |
Глава VII |
Глава VIII |
Глава IX |
Глава X |
Глава XI |
Глава XII |
Глава XIII |
Глава XV |
Глава XVI |
Глава XVII |
Глава XVIII |
Глава XIX |
— Случилось! — |
Через два дня я поднялся с постели и обрел силы, чтобы приняться за работу, так что мистер Лявман изловчился вести своё дело, не нанимая на моё место другого подручного. |
А аптекарь возопил: |
Я обезумела от злобной радости; я заключила моего собеседника в объятия и поклялась, что если он исполнит своё обещание, душа моя и тело будут в его распоряжении. |
Условия ее заключались в том, что я обязуюсь платить три гинеи в неделю за стол и квартиру, а из первых денег, полученных за мои объятья, будет вычтена умеренная сумма за пользование теми платьями и украшениями, какие она мне предоставит. |
Немного таких на баке. |
Дабы отвести от себя подозрение в самозванстве, он предъявил несколько писем, полученных из Шотландии на его имя, и, вспомнив о некоторых заверенных документах, находившихся в его сундучке на борту, он принёс их и убедил присутствующих в том, что отнюдь не присвоил не принадлежащего ему имени. |
запальчиво вскричал Томсон. |
Едва я проглотил кусок, мне показалось, что внутренности мой зажглись, и только потоп слабого пива мог потушить вызванный ими пожар. |
Бесчеловечное это распоряжение сильно смутило нас, ибо нам было известно, что некоторых больных нельзя доставить на палубу без неизбежного риска для их жизни; но, сознавая также тщету нашего протеста против приказа, мы все отправились взглянуть на этот необычайный смотр, а по дороге Морган заметил, что капитан скоро пошлет на тот свет немало свидетелей для дачи показаний против него. |
Морган и я кинулись к нему на помощь и увидели, что осколок берцовой кости от удара прорвал кожу. |
— Вот что я вам скажу, мистер Морган: |
Не надо! |
Глава XXXI |
— Помер? — |
Описание нового капитана. — |
В ответ он ухмыльнулся, погрозил кулаком и поклялся, что больше всего на свете мечтает о такой счастливой возможности. |
— О, мой милый Симпер! |
Он утонул. |
— Ах ты, жалкий негодяй! — |
Поэтому я почиталась наследницей большого состояния, вследствие чего мне надоедали искатели моей руки. |
С этим мнением Нарцисса согласилась, присовокупив на том же языке похвалу моей понятливости, что весьма польстило моему тщеславию. |
Я был крайне уязвлен ее равнодушием и взглянул на присоединившуюся тем временем к нам Нарциссу, ожидая ее одобрения; но та отказалась высказать своё суждение, ссылаясь на то, что не является судьёй в сих вопросах, и таким образом я был вынужден уйти, разочарованный в своих надеждах, которые были, надо сказать, как всегда у меня, чересчур пылки. |
Их подозрения подкрепились появлением яхты таможенников, пустившейся за ними в погоню и захватившей бы куттер, если бы густой туман не избавил их от страха и не помог им добраться до Булони. |
— А теперь, мой мальчик, — продолжал он, — я буду держать курс прямо на Лондон, где, должно быть, меня уволят и лорды Адмиралтейства исключат меня из списков военно-морского флота, но я намерен послать им прошение и изложить своё дело. |
Он выслушал очень вежливо и, когда я кончил рассказ, промолвил: |
К тому времени театр совсем опустел, и нам пришлось удалиться. |
Я сказал также, что ничего не слыхал о глаголе «poteein», но «potamos», «potema» и «potos» происходят от «pino», «poso», «pepoka», вследствие чего греческие поэты никогда не употребляют другого слова для весёлого возлияния. |
— Клянусь честью и спасением, мадам, вы, право же, принимаете меня за кого-то другого! |
Бентер прописал прижигание и сунул в огонь кочергу, чтобы раскалить ее и прижечь укушенное место. |
Он угрюмо ответил: |
— Лживый негодяй! — |
Эта хитрость увенчалась желанным эффектом, так как, вместо того чтобы брюзжать по поводу моего дурного поведения, Стрэп испугался моего притворного гнева и стал просить меня, во имя господа бога, успокоиться, заметив при этом, что хотя мы и понесли большой ущерб, но его можно будет возместить, потому что фортуна если сегодня и хмурится, то завтра может улыбнуться. |
Мне надлежало откладывать эту церемонию под самыми благовидными предлогами с целью познакомиться тем временем с мисс Спаркл, и я не отчаивался в успехе, рассуждая, что буду поддерживать общение с моей дамой и, по всей вероятности, получу приглашение посетить ее дом и таким путём обрету возможность побеседовать с ее очаровательной воспитанницей. |
Другой, запятнан коим человек! |
Такое сообщение не весьма вдохновило меня рисковать частью моей скромной наличности, но в конце концов мне надоели настояния приятеля, убеждавшего, что мне ничто не угрожает, ибо хозяин заведения держит людей для наведения порядка, и я решил рискнуть одним шиллингом, который через час дал мне выигрыш в тридцать шиллингов. |
воскликнула леди. |
Как только мы услышали эту весть, миссис Снэппер завизжала, ее дочь побледнела, другая леди вытащила свой кошелёк, чтобы держать его наготове, а законник, у которого зуб на зуб не попадал, проговорил: |
— Ее кличка Нэш, и это был наглый пёс. |
Сердце моё доселе ещё не ведало такой волны восторга. |
Но она, нахмурившись, пресекла мою вольность и сказала, что я не должен забываться, если не хочу потерять ее уважение; она напомнила, что мы почти друг друга не знаем и что ей надо узнать меня лучше, прежде чем она сможет дать благоприятный для меня ответ; короче говоря, она, хотя и упрекала меня, но с такой мягкостью и проявляя такую рассудительность, что я прельстился ее умом не меньше, чем раньше красотой, и почтительно просил простить мою самонадеянность. |
«Дорогая мадам, |
Мне казалось, что это обстоятельство, мной измышленное, заставит его забыть о ней. |
— Горжусь, что в этом случае опередил ваше лордство! |
Вспомните вашего дядю, мистера Баулинга! |
Среди его сочинений особенно мне понравились элегии, написанные в подражание Тибуллу: #c_90, |
Не имея для него ровно ничего подходящего, я обратился ещё к одному торговцу, но столь же безуспешно; в конце концов, мне кажется, я был отвергнут всеми книгопродавцами. |
Наконец письмо от него было получено. |
Когда деловые хлопоты окончились и корабль был готов к отплытию, я решил в последний раз появиться среди моих знакомых в другом конце города, где я не бывал со дня моего заключения в тюрьму. |
прекрасно знакомого с побережьем, языком и жителями. |