СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Victor Hugo | Les misérables | Французский
Livre premier — Un juste
Книга I. Праведник
Chapitre I Monsieur Myriel
Глава первая. Шарль Мириэль
Livre troisième — En l'année 1817
В этой безвестной девушке чувствовалась порода.
Livre quatrième — Confier, c'est quelquefois livrer
Неизвестно ещё, откуда он взялся.
Livre cinquième — La descente Chapitre I
Не решаясь выдавать себя за замужнюю женщину, она, как мы уже упоминали, всячески избегала говорить кому-нибудь о своей дочурке.
Livre sixième — Javert
оба побуждали его держаться в тени, оба учили быть доброжелательным и простым, оба давали одни и те же советы.
Livre septième — L'affaire Champmathieu
«Ах да! - подумал он. - В этом тоже сидит Жан Вальжан.
Livre huitième — Contre-coup
«Монсеньору Бьенвеню от Кравата».
Chapitre VIII Philosophie après boire
Я ем. Лучше быть зубом, чем травинкой. Такова моя мудрость.
Chapitre IX Le frère raconté par la soeur
Изумительно тонкий инстинкт подсказывал им, что порой заботливость может только стеснять.
Chapitre X L'évêque en présence d'une lumière inconnue
В его агонии чувствовалась свободная воля.
Chapitre XI Une restriction
Будьте удачливы - все остальное приложится;
Chapitre XII Solitude de monseigneur Bienvenu
Эти столкновения - вечный круговорот завязок и развязок;
Chapitre XIII Ce qu'il croyait Au point de vue de l'orthodoxie, nous n'avons point à sonder M. l'évêque de Digne.
на нем был скрученный в жгут шейный платок, синие тиковые штаны, изношенные и потёртые, побелевшие на одном колене и с дырой на другом, старая и рваная серая блуза, заплатанная на локте лоскутом зелёного сукна, пришитым шпагатом;
Chapitre XIV Ce qu'il pensait Un dernier mot.
Он ни разу не обернулся.
Livre deuxième — La chute
Окошечко в воротах приоткрылось.
Chapitre I Le soir d'un jour de marche
- Господин привратник! - сказал прохожий, почтительно снимая фуражку. -
Chapitre II La prudence conseillée à la sagesse
Вот что такое епископ.
Chapitre III Héroïsme de l'obéissance passive
Так вот, за исключением нескольких фраз об Иисусе Христе, сказанных сразу по приходе незнакомца, брат в продолжение всего ужина и даже всего вечера не обмолвился ни одним словом, которое могло бы напомнить этому человеку о том, кто он такой и кто такой мой брат.
Chapitre IV Détails sur les fromageries de Pontarlier
Он не ел и не спал тридцать шесть часов.
Chapitre V Tranquillité Après avoir donné le bonsoir à sa soeur, monseigneur Bienvenu prit sur la table un des deux flambeaux d'argent, remit l'autre à son hôte, et lui dit:
он отвратил бы свой взгляд от бездн, зияющих в этой душе, и, как Данте со врат ада, стер бы с этого существования слово, которое перст божий начертал на челе каждого человека, - слово надежда.
Chapitre VI Jean Valjean
Он мало говорил.
Chapitre VII Le dedans du désespoir
Он находился в том состоянии духа, когда все мысли и представления бывают смутны.
Chapitre VIII L'onde et l'ombre
Дверь открылась. Необычная группа возбужденных людей появилась на пороге.
Chapitre IX Nouveaux griefs Quand vint l'heure de la sortie du bagne, quand Jean Valjean entendit à son oreille ce mot étrange: tu es libre !
Эти воспоминания были ему почти невыносимы - ведь уже столько времени они не возникали перед ним!
Chapitre X L'homme réveillé
Мальчик плакал.
Chapitre XI Ce qu'il fait
- Господин аббат, велите меня арестовать.
Chapitre XII L'évêque travaille
Он всмотрелся в свою жизнь, и она показалась ему безобразной;
Chapitre XIII Petit-Gervais
де Салабери был недоволен.
Livre troisième — En l'année 1817
В этой безвестной девушке чувствовалась порода.
Chapitre II Double quatuor
- Да я бы просто закричала:
Chapitre III Quatre à quatre
Ты вполне заслуживаешь патента на изобретение хорошенькой женщины.
Chapitre IV Tholomyès est si joyeux qu'il chante une chanson espagnole
Наступило молчание. - Толомьес! - вскричал Фамейль. - Только что у нас с Листолье был спор.
Chapitre V Chez Bombarda
Глава девятая. Весел конец веселья
Chapitre VI Chapitre où l'on s'adore
- Да здравствует Толомьес! подхватили Далия и Зефина.
Chapitre VII Sagesse de Tholomyès Cependant, tandis que quelques-uns chantaient, les autres causaient tumultueusement, et tous ensemble; ce n'était plus que du bruit. Tholomyès intervint:
Между тем, когда она пела первый куплет романса, кто-то подошёл к ней, и вдруг, почти над самым ухом, она услышала слова:
Chapitre VIII Mort d'un cheval --On dîne mieux chez Edon que chez Bombarda, s'écria Zéphine.
Есть такие разлуки, которые как будто протекают спокойно, но они полны отчаяния.
Chapitre IX Fin joyeuse de la joie
И он потребовал двенадцать.
Livre quatrième — Confier, c'est quelquefois livrer
Его звали дядюшка Мадлен.
Chapitre I Une mère qui en rencontre une autre
Глава вторая. Мадлен
Chapitre II Première esquisse de deux figures louches
Наши души, напротив, существуя реально и обладая конечной целью, получили от бога разум, то есть восприимчивость к воспитанию.
Chapitre III L'Alouette Il ne suffit pas d'être méchant pour prospérer. La gargote allait mal.
Но вот являлась необходимость - и изо всей этой тьмы, словно из засады, вдруг выступал узкий и угловатый лоб, зловещий взгляд, угрожающий подбородок, огромные руки и увесистая дубинка.
Livre cinquième — La descente
- Ничего не поделаешь!
Chapitre I Histoire d'un progrès dans les verroteries noires
- Да ведь будет поздно!
Chapitre II M. Madeleine
Наступила страшная минута ожидания и тишины.
Chapitre III Sommes déposées chez Laffitte
Итак, теперь её проступок был известен всем.
Chapitre IV M. Madeleine en deuil
вскричал цирюльник.
Chapitre V Vagues éclairs à l'horizon Peu à peu, et avec le temps, toutes les oppositions étaient tombées.
Если надумаешь, приходи вечером в трактир «Серебряная палуба», я буду там.
Chapitre VI Le père Fauchelevent
попадаются и негодяи.
Chapitre VII Fauchelevent devient jardinier à Paris
- Ну, - сказал Жавер, - довольно, я выслушал тебя!
Chapitre VIII Madame Victurnien dépense trente-cinq francs pour la morale
Потом оглянулась по сторонам и заговорила тихо, словно про себя:
Chapitre IX Succès de Madame Victurnien
Оскорбление касается, по-моему, только меня.
Chapitre X Suite du succès Elle avait été congédiée vers la fin de l'hiver;
Мадлен велел перенести Фантину в больницу, устроенную им в том доме, где - жил он сам, и поручил её сёстрам - те сразу же уложили её в постель.
Chapitre XI Christus nos liberavit
тут он спросил с выражением полнейшего равнодушия:
Chapitre XII Le désoeuvrement de M. Bamatabois
И вот что обнаружилось.
Chapitre XIII Solution de quelques questions de police municipale
Если это Жан Вальжан, тут рецидив.
Livre sixième — Javert
Куда бы, черт возьми, мог ехать господин мэр?
Chapitre I Commencement du repos
Они начали обсуждать этот вопрос.
Chapitre II Comment Jean peut devenir Champ
Кто же был этот «кто-то»?
Livre septième — L'affaire Champmathieu
Это роковое имя, реющее среди мрака.
Chapitre I La soeur Simplice Les incidents qu'on va lire n'ont pas tous été connus à Montreuil-sur-mer, mais le peu qui en a percé a laissé dans cette ville un tel souvenir, que ce serait une grave lacune dans ce livre si nous ne les racontions dans leurs moindres détails.
И если случится так, что вдруг оно остановится и обрушится на чью-то голову, - что ж, тем хуже для этой головы!»
Chapitre II Perspicacité de maître Scaufflaire
могут подать нам благой совет.
Chapitre III Une tempête sous un crâne
Наступило довольно длительное молчание.
Chapitre IV Formes que prend la souffrance pendant le sommeil
- Дайте руку, - сказал врач.
Chapitre V Bâtons dans les roues
Стряпчий отошёл.
Chapitre VI La soeur Simplice mise à l'épreuve
Ну так что же из этого, черт побери!
Chapitre VII Le voyageur arrivé prend ses précautions pour repartir.
Его появление рассеяло мрак, окутывавший дело ещё несколько минут назад.
Chapitre IX Un lieu où des convictions sont en train de se former
Она не ответила, она не отрывала глаз от того, на что смотрела;
Chapitre X Le système de dénégations
Достоверно известно одно - Жавер вздрогнул.
Chapitre XI Champmathieu de plus en plus étonné
Глава одиннадцатая. Удивление Шанматье растёт
Livre huitième — Contre-coup
Книга VIII. Удар рикошетом
Chapitre I Dans quel miroir M. Madeleine regarde ses cheveux
Глава первая. В каком зеркале господин Мадлен видит свои волосы
Chapitre II Fantine heureuse
Глава вторая. Фантина счастлива
Chapitre III Javert content
Глава третья. Жавер доволен
Chapitre IV L'autorité reprend ses droits
 Глава четвёртая. Законная власть восстанавливает свои права
Chapitre V Tombeau convenable
Глава пятая. По мертвецу и могила

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов