СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Washington Irving | Rip Van Winkle | 📋 | 📖 | 🔀 | Английский Русский
Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill mountains.
Всякий, кому приходилось подниматься вверх по Гудзону, помнит, конечно, Каатскильские горы.
They are a dismembered branch of the great Appalachian family, and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height, and lording it over the surrounding country.
Эти дальние отроги великой семьи Аппалачей, взнесённые на внушительную высоту и господствующие над окружающей местностью, виднеются к западу от реки.
Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers.
Всякое время года, всякая перемена погоды, больше того – всякий час на протяжении дня вносят изменения в волшебную окраску и очертания этих гор, так что хозяюшки – что ближние, то и дальние – смотрят на них как на безупречный барометр.
When the weather is fair and settled, they are clothed in blue and purple, and print their bold outlines on the clear evening sky; but sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of grey vapours about their summits, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory.
Когда погода тиха и устойчива, они, одетые в пурпур и бирюзу, вычерчивают свои смелые контуры на прозрачном вечернем небе, но порою (хотя вокруг, куда ни глянь, все безоблачно) у их вершин собирается сизая шапка тумана, и в последних лучах заходящего солнца она горит и сияет, как венец славы.
At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees, just where the blue tints of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape.
У подножия этих сказочных гор путнику, вероятно, случалось видеть лёгкий дымок, вьющийся над селением, гонтовые крыши которого просвечивают между деревьями как раз там, где голубые тона предгорья переходят в яркую зелень расстилающейся перед ним местности.
It is a little village, of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists in the early times of the province, just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant (may he rest in peace!),
Это – старинная деревушка, построенная голландскими переселенцами ещё в самую раннюю пору колонизации, в начале правления доброго Питера Стюйвезента (да будет мир праху его!),
and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years, built of small yellow bricks brought from Holland, having latticed windows and gable fronts, surmounted with weathercocks.
и ещё совсем недавно тут стояло несколько домиков, сложенных первыми колонистами из мелкого, вывезенного из Голландии жёлтого кирпича, с решетчатыми оконцами и флюгерами в виде петушков на гребнях островерхих крыш.
In that same village and in one of these very houses (which, to tell the precise truth, was sadly time-worn and weather-beaten), there lived, many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple, good-natured fellow, of the name of Rip Van Winkle.
Вот в этой-то деревушке и в одном из таких домов (который, сказать по правде, порядком пострадал от времени и непогоды), в давние времена, тогда, когда этот край был ещё британской провинцией, жил простой, добродушный малый по имени Рип ван Винкль.
He was a descendant of the Van Winkles who figured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of Fort Christina.
Он принадлежал к числу потомков тех самых ван Винклей, которые с великою славою подвизались в рыцарственные дни Питера Стюйвезента и находились с ним при осаде форта Христина.
He inherited, however, but little of the martial character of his ancestors.
Воинственного характера своих предков он, впрочем, не унаследовал.
I have observed that he was a simple, good-natured man; he was, moreover, a kind neighbour, and an obedient, hen-pecked husband.
Я заметил уже, что это был простой, добродушный малый; больше того, он был хороший сосед и покорный, забитый супруг.
Indeed, to the latter circumstance might be owing that meekness of spirit which gained him such universal popularity; for those men are apt to be obsequious and conciliating abroad, who are under the discipline of shrews at home.
Последнему обстоятельству он и был обязан, по-видимому, той кроткостью духа, которая снискала ему всеобщую любовь и широкую популярность, ибо наиболее услужливыми и покладистыми вне своего дома оказываются мужчины, привыкшие повиноваться сварливым и вечно бранящимся жёнам.
Their tempers, doubtless, are rendered pliant and malleable in the fiery furnace of domestic tribulation; and a curtain-lecture is worth all the sermons in the world for teaching the virtues of patience and long-suffering.
Их нрав, пройдя через огненное горнило домашних невзгод, становится, вне всякого сомнения, гибким и податливым, ибо супружеские нахлобучки лучше всех проповедей на свете научают человека добродетели терпения и послушания.
A termagant wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing; and if so, Rip Van Winkle was thrice blessed.
Вот почему сварливую жену в некоторых отношениях можно считать благословением неба, а раз так, Рип ван Винкль был благословен трижды.
Certain it is that he was a great favourite among all the good wives of the village, who, as usual with the amiable sex, took his part in all family squabbles; and never failed, whenever they talked those matters over in their evening gossipings, to lay all the blame on Dame Van Winkle.
Как бы там ни было, но он, бесспорно, пользовался горячей симпатией всех деревенских хозяюшек, которые, согласно обыкновению прекрасного пола, во всех семейных неурядицах Рипа неизменно становились на его сторону и, когда тараторили друг с другом по вечерам, не упускали случая взвалить всю вину на тетушку ван Винкль.
The children of the village, too, would shout with joy whenever he approached.
Даже деревенские ребятишки встречали его появление шумным и радостным гомоном.
He assisted at their sports, made their playthings, taught them to fly kites and shoot marbles, and told them long stories of ghosts, witches, and Indians.
она была очень привязана к своему хозяину. Скоро Рип Ван Уинкль женился.
Whenever he went dodging about the village, he was surrounded by a troop of them, hanging on his skirts, clambering on his back, and playing a thousand tricks on him with impunity; and not a dog would bark at him throughout the neighbourhood.
У него было много своих детей, но он продолжал любить всех детей в деревне и не делал никакого различия между своими и чужими.
His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody.
Рип Ван Уинкль зашёл очень далеко и взобрался на гору.
[Illustration]
Рип Ван Уинкль залюбовался и не заметил, как стемнело. «Боже мой! —
New Impressions January 1907; August 1908; May 1909; November 1910.
Мне давно пора идти домой!»
ILLUSTRATIONS
Но в эту минуту вдруг он услыхал голос, который звал его по имени:
IN COLOUR
«Рип Ван Уинкль!
To face page
Рип Ван Уинкль!»
“Certain biscuit-bakers have gone so far as to imprint his likeness on their New-Year Cakes” x
Между тем голос продолжал звать его и раздавался все ближе и ближе.
“These mountains are regarded by all good wives, far and near, as perfect barometers” x
Наконец Рип увидел старика, который карабкался на гору по крутой тропинке.
“Some of the houses of the original settlers” 2
Это был невысокого роста человек, очень странно одетый.
“Taught them to fly kites” 2
Старик шёл с трудом, сгибаясь под тяжестью этого бочонка.
“His cow would go astray or get among the cabbages” 4
Он поклонился Рипу и попросил его помочь донести его ношу.
“His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody” 4
Рип Ван Уинкль всегда готов был бросить своё дело и взяться за чужое.
“Equipped in a pair of his father’s cast-off galligaskins, which he had as much ado to hold up as a fine lady does her train in bad weather” 4
Он подошёл к старику и помог ему внести в гору его бочонок.
“So that he was fain to draw off his forces and take to the outside of the house — the only side which, in truth, belongs to a henpecked husband.” 6
Они остановились на ровном месте. Рип Ван Уинкль с удивлением увидел здесь множество людей, которые весело играли в кегли.
“A company of odd-looking persons playing at ninepins” 10
Рип очень испугался, когда они бросили игру и пристально взглянули на него.
“They maintained the gravest faces” 12
Но ни один из них не произнёс ни единого слова.
“They stared at him with such fixed, statue-like gaze, that his heart turned within him and his knees smote together” 12
Старик приказал Рипу открыть бочонок Рип Ван Уинкль сделал это, и из бочонка полилась жидкость. Весёлые люди с жадностью набросились на питье. Утолив свою жажду, они даже не поблагодарили старика и снова принялись за свою игру. Рипу самому очень хотелось пить.
“He even ventured to taste the beverage, which he found had much of the flavour of excellent Hollands” 12
Он налил себе кружку; питье показалось очень вкусно, и он пил кружку за кружкой.
“Surely,” thought he, “I have not slept here all night....
Наконец голова его отяжелела, и он заснул крепким сном. Когда Рип Ван Уинкль проснулся, он увидел себя на том же месте, где встретил старика, который нес бочонок. Только теперь был не вечер, а чудное светлое утро.
Oh! that flagon!
Солнце ярко светило; на деревьях весело щебетали птички; кругом было так радостно, так хорошо!
that wicked flagon!
«Как это странно! —
what excuse shall I make to Dame Van Winkle?” 12
подумал Рип, — неужели я проспал здесь всю ночь?»
“They all stared at him with equal marks of surprise and invariably stroked their chins” 14
Он вспомнил странного старика и его бочонок с вином, людей, которые играли в кегли, вспомнил все, что случилось, пока он не заснул.
“A troop of strange children ran at his heels, hooting after him and pointing at his grey beard” 14
Он оглянулся кругом и протянул руку к своему ружью.
“The dogs, too, not one of whom he recognised for an old acquaintance, barked at him as he passed” 14
Но что это? Вместо его хорошего ружья на земле лежало старое, заржавленное.
Rip’s daughter and grandchild 20
Должно-быть старик подшутил надо мной и унес моё ружье, а на его место положил старое».
“The Kaatsberg or Catskill mountains have always been a region full of fable” 26
но Волчок не приходил на его зов.
They were ruled by an old squaw spirit 28
Он кричал, свистал, но напрасно:
IN TEXT
собака не показывалась.
Page
Тогда он сказал:
These fairy mountains 2
«Я пойду и спрошу тех людей, не видали ли они моего ружья и моей собаки».
Long stories of ghosts, witches, and Indians 5
С этими словами он встал и пошёл.
Peter was the most ancient inhabitant of the village 21
Но странную тяжесть чувствовал он во всем своём теле: его ноги с трудом передвигались.
The Kaatskill mountains had always been haunted by strange beings 25
Медленно пошёл он к тропинке, по которой помог старику втащить бочонок.
Very subject to marvellous events and appearances 30
Но что же это такое?
When these clouds broke, woe betide the valleys 33
Вместо тропинки он увидел ручей, который весело журчал на этом месте.
With a loud ho! ho! 35
Рип Ван Уинкль не знал, что и подумать.
[Illustration]
Страшный голод мучил его, и он решил пойти домой.
[Illustration]
По дороге ему попадались навстречу люди, которых он не знал.
By Woden, God of Saxons, From whence comes Wensday, that is Wodensday.
Они с удивлением поглядывали на него и проходили мимо.
Truth is a thing that ever I will keep Unto thylke day in which I creep into My sepulchre — — CARTWRIGHT.
Дети бежали за ним с криком и свистом, собаки сердито лаяли на него. Рип Ван Уинкль подошёл к своему дому. Окна были выбиты, двери выломаны, внутри было совершенно пусто.
[Illustration]
Он позвал свою жену, детей, — но никто не появлялся.
INTRODUCTION
Рип Ван Уинкль ничего не мог понять.
The old gentleman died shortly after the publication of his work; and now that he is dead and gone, it cannot do much harm to his memory to say that his time might have been much better employed in weightier labours.
«Тише, тише, Рип, — утешала она плачущего мальчика, — не плачь, а то старый дедушка возьмёт тебя».
He, however, was apt to ride his hobby in his own way; and though it did now and then kick up the dust a little in the eyes of his neighbours, and grieve the spirit of some friends, for whom he felt the truest deference and affection, yet his errors and follies are remembered “more in sorrow than anger,” and it begins to be suspected that he never intended to injure or offend.
Рип Ван Уинкль оглянулся и с удивлением взглянул на женщину, которая указывала на него своему сыну. «Кто же этот дедушка, — подумал он. — Неужели я?» Он обратился к женщине и спросил её: «Как звали твоего отца».
But however his memory may be appreciated by critics, it is still held dear by many folks whose good opinion is well worth having; particularly by certain biscuit-bakers, who have gone so far as to imprint his likeness on their new-year cakes; and have thus given him a chance for immortality, almost equal to the being stamped on a Waterloo medal, or a Queen Anne’s farthing.
«Он назывался Рип Вал Уинкль, — отвечала женщина, — но вот уже прошло двадцать лет с тех пор, как он ушёл куда-то. Его собака вернулась, а он не пришёл, и никто не знает, что с ним сталось».
[Illustration]
«Я — твой отец.
[Illustration:
Я — Рип Ван Уинкль», — сказал он.
“Certain biscuit-bakers have gone so far as to imprint his likeness on their New-Year Cakes.”]
Молодая женщина обрадовалась и повела его в свой дом. Здесь Рип Ван Уинкль рассказал ей свою историю. Все очень удивлялись, что он проспал двадцать лет. Рип Ван Уинкль остался жить в деревне; он был уже совсем старый, с большой белой бородой.
[Illustration: “These mountains are regarded by all good wives, far and near, as perfect barometers.”]
Никто не заставлял его работать, и он жил спокойно и счастливо.
[Illustration: These fairy mountains. ] [Illustration: “Some of the houses of the original settlers.”]
Дети по-прежнему любили дедушку Рипа и с удовольствием слушали его рассказы.
“Where’s Brom Dutcher?”
– Ну, а где же Бром Детчер?
“Oh, he went off to the army in the beginning of the war; some say he was killed at the storming of Stony Point — others say he was drowned in a squall at the foot of Antony’s Nose.
– Ах, этот! Ещё в начале войны он отправился в армию; одни утверждают, что он убит при взятии приступом Стони Пойнт, другие – будто он утонул во время бури у Антонова Носа.
I don’t know — he never came back again.”
Не знаю, кто из них прав. Он так и не вернулся назад.
“Where’s Van Bummel, the schoolmaster?”
– А где ван Буммель, учитель?
“He went off to the wars too, was a great militia general, and is now in congress.”
– Он тоже ушёл на войну, стал важным генералом и теперь заседает в Конгрессе.
Rip’s heart died away at hearing of these sad changes in his home and friends, and finding himself thus alone in the world.
Услышав о переменах, происшедших в родной деревне, и о жестокой судьбе, отнявшей у него старых друзей, и рассудив, что он остался теперь один-одинёшенек на всем белом свете, Рип почувствовал, как сердце его сжимается и замирает.
Every answer puzzled him too, by treating of such enormous lapses of time, and of matters which he could not understand:
К тому же каждый ответ порождал в нем глубокое недоумение, ибо дело шло о больших отрезках времени и о событиях, которые не укладывались в его сознании:
war — congress — Stony Point;—he had no courage to ask after any more friends, but cried out in despair:
война. Конгресс, Стони Пойнт. Он не решился спрашивать о прочих друзьях и вскричал в полном отчаянии:
“Does nobody here know Rip Van Winkle?”
– Неужели никто не знает тут Рипа ван Винкля?
“Oh, Rip Van Winkle!”
– Ах, Рип ван Винкль! –
exclaimed two or three, “oh, to be sure!
раздались голоса в толпе. – Ну ещё бы!
that’s Rip Van Winkle yonder, leaning against the tree.”
Вот он, Рип ван Винкль, вот он стоит, прислонившись к дереву.
Rip looked, and beheld a precise counterpart of himself, as he went up the mountain; apparently as lazy, and certainly as ragged.
Рип взглянул в указанном направлении и увидел своего двойника, совершенно такого, каким был он, отправляясь в горы. Это был, по-видимому, такой же ленивец и во всяком случае такой же оборвыш!
The poor fellow was now completely confounded.
Бедняга Рип окончательно растерялся.
He doubted his own identity, and whether he was himself or another man.
Он усомнился в себе самом: кто же он – Рип ван Винкль или кто-то другой?
In the midst of his bewilderment, the man in the cocked hat demanded who he was, and what was his name.
И пока он стоял в замешательстве, человек в треуголке обратился к нему с вопросом:
“God knows!”
– Кто вы и как вас зовут?
The bystanders began now to look at each other, nod, wink significantly, and tap their fingers against their foreheads.
нет… это кто-то другой в моей шкуре… Вчера вечером я был настоящий, но я провёл эту ночь среди гор, и мне подменили ружье, все переменилось, я переменился, и я не могу сказать, как меня зовут и кто я такой. Тут присутствующие начали переглядываться, перемигиваться, покачивать головой и многозначительно постукивать себя по лбу.
There was a whisper, also, about securing the gun, and keeping the old fellow from doing mischief, at the very suggestion of which the self-important man in the cocked hat retired with some precipitation.
В толпе зашептались о том, что неплохо отнять у старого деда ружье, а не то, пожалуй, он натворит каких-нибудь бед. При одном упоминании о подобной возможности почтенный и важный человек в треуголке поспешно ретировался.
At this critical moment a fresh, comely woman pressed through the throng to get a peep at the grey-bearded man.
В эту решительную минуту молодая миловидная женщина, протолкавшись вперёд, подошла взглянуть на седобородого старца.
She had a chubby child in her arms, which, frightened at his looks, began to cry.
На руках у неё был толстощёкий малыш, который при виде Рипа заорал благим матом.
“Hush, Rip,” cried she, “hush, you little fool; the old man won’t hurt you.”
– Молчи, Рип, – вскричала она. – Молчи, дурачок: дедушка тебе худого не сделает.
The name of the child, the air of the mother, the tone of her voice, all awakened a train of recollections in his mind.
Имя ребёнка, внешность матери, её голос – все это пробудило в Рипе вереницу далёких воспоминаний.
“What is your name, my good woman?”
– Как тебя зовут, милая? –
asked he.
спросил он.
“Judith Gardenier.”
– Джудит Гарденир.
“And your father’s name?”
– А как звали твоего отца?
“Ah, poor man, Rip Van Winkle was his name, but it’s twenty years since he went away from home with his gun, and never has been heard of since,—his dog came home without him; but whether he shot himself, or was carried away by the Indians, nobody can tell.
– Его, беднягу, звали Рипом ван Винклем, но вот уже двадцать лет, как он ушёл из дому с ружьём на плече, и с той поры о нем ни слуху ни духу. Собака одна вернулась домой, но что сталось с отцом, застрелил ли он сам себя или его захватили индейцы, – никто на это вам не ответит.
I was then but a little girl.”
Я была тогда совсем маленькой девочкой.
Rip had but one question more to ask; but he put it with a faltering voice:
Рипу не терпелось выяснить ещё одно обстоятельство, и с дрожью в голосе он задал последний вопрос:
“Where’s your mother?”
– Ну, а где твоя мать?
“Oh, she too had died but a short time since; she broke a blood vessel in a fit of passion at a New-England pedler.”
– Она тоже скончалась; это случилось недавно. У неё лопнула жила – она повздорила с коробейником, что прибыл из Новой Англии.
There was a drop of comfort, at least, in this intelligence.
По крайней мере хоть это известие заключало в себе кое-что утешительное.
The honest man could contain himself no longer.
Бедняга не мог дольше сдерживаться.
He caught his daughter and her child in his arms.
В одно мгновение и дочь и ребёнок оказались в его объятиях.
“I am your father!”
– Я – твой отец! –
cried he — “Young Rip Van Winkle once — old Rip Van Winkle now!—
вскричал он взволнованно. – Я – Рип ван Винкль, когда-то молодой, а теперь старик Рип ван Винкль!
!—Does nobody know poor Rip Van Winkle?”
Неужели никто на свете не признает беднягу Рипа ван Винкля?
All stood amazed, until an old woman, tottering out from among the crowd, put her hand to her brow, and peering under it in his face for a moment, exclaimed:
Все пялили на него глаза. Какая-то маленькая старушка, пошатываясь от слабости, вышла, наконец, из толпы, прикрыла ладонью глаза и, вглядевшись в его лицо, воскликнула:
“Sure enough!
– Ну, конечно!
it is Rip Van Winkle — it is himself!
Это же – Рип ван Винкль, он самый!
Welcome home again, old neighbour.
Добро пожаловать!
Why, where have you been these twenty long years?”
Где же ты пропадал, старина, в продолжении долгих двадцати лет?
Rip’s story was soon told, for the whole twenty years had seemed to him as but one night.
История Рипа была на редкость короткой, ибо целое двадцатилетие пролетело для него, как одна летняя ночь.
The neighbours stared when they heard it; some were seen to wink at each other, and put their tongues in their cheeks; and the self-important man in the cocked hat, who, when the alarm was over, had returned to the field, screwed down the corners of his mouth, and shook his head — upon which there was a general shaking of the head throughout the assemblage.
Окружающие, слушая Рипа, уставились на него и дивились его рассказу; впрочем, нашлись и такие, которые подмигивали друг другу и корчили рожи, а почтенный человек в треуголке, по миновании тревоги возвратившийся к месту происшествия, поджал губы и покачал головой; тут закачались и головы всех собравшихся.
It was determined, however, to take the opinion of old Peter Vanderdonk, who was seen slowly advancing up the road.
Тогда порешили узнать мнение старого Питера Вандердонка; как раз в этот момент он медленно брёл по дороге.
He was a descendant of the historian of that name, who wrote one of the earliest accounts of the province.
Он был потомком историка с тем же именем, оставившего одно из первых описаний этой провинции.
Peter was the most ancient inhabitant of the village, and well versed in all the wonderful events and traditions of the neighbourhood.
Питер был самым старым из местных жителей и знал назубок все примечательные события и преданья округи.
That it was affirmed that the great Hendrick Hudson, the first discoverer of the river and country, kept a kind of vigil there every twenty years, with his crew of the Half-moon; being permitted in this way to revisit the scenes of his enterprise, and keep a guardian eye upon the river and the great city called by his name.
Он заверил присутствующих, что Каатскильские горы, как подтверждает его предок-историк, искони кишели какими-то странными существами; передают, будто Гендрик Гудзон, впервые открывший и исследовавший реку и прилегающий край, раз в двадцать лет обозревает эти места вместе с командой своего «Полумесяца». Таким образом, он постоянно навещает область, бывшую ареною его подвигов, и присматривает бдительным оком за рекою и большим городом, названным его именем.
That his father had once seen them in their old Dutch dresses playing at ninepins in a hollow of the mountain; and that he himself had heard, one summer afternoon, the sound of their balls, like distant peals of thunder.
Отцу Питера Вандердонка будто бы удалось однажды увидеть их: призраки были одеты в старинное голландское платье, они играли в кегли в котловине между горами; да и ему самому случилось как-то летом под вечер услышать стук их шаров, похожий на раскаты далёкого грома.
To make a long story short, the company broke up and returned to the more important concerns of the election.
В конце концов толпа успокоилась и приступила к более важному делу – к выборам.
Rip’s daughter took him home to live with her; she had a snug, well-furnished house, and a stout, cheery farmer for a husband, whom Rip recollected for one of the urchins that used to climb upon his back.
Дочь Рипа поселила его у себя. У неё был уютный, хорошо обставленный дом и рослый жизнерадостный муж, в котором Рип узнал одного из тех сорванцов, что забирались во время оно к нему на спину.
As to Rip’s son and heir, who was the ditto of himself, seen leaning against the tree, he was employed to work on the farm; but evinced an hereditary disposition to attend to anything else but his business.
Что касается сына и наследника Рипа, точной копии своего незадачливого отца, того самого, которого мы видели прислонившимся к дереву, то он работал на ферме у зятя и отличался унаследованной от Рипа старшего склонностью заниматься всем чем угодно, но только не собственным делом.
Rip now resumed his old walks and habits; he soon found many of his former cronies, though all rather the worse for the wear and tear of time; and preferred making friends among the rising generation, with whom he soon grew into great favour.
Рип возобновил свои странствования и былые привычки; он разыскал также старых приятелей, но и они были не те: время не пощадило и их! По этой причине он предпочёл друзей из среды юного поколения, любовь которого вскоре снискал.
Having nothing to do at home, and being arrived at that happy age when a man can be idle with impunity, he took his place once more on the bench at the inn-door, and was reverenced as one of the patriarchs of the village, and a chronicle of the old times “before the war.”
Свободный от каких бы то ни было домашних обязанностей, достигнув того счастливого возраста, когда человек безнаказанно предаётся праздности, Рип занял старое место у порога трактира. Его почитали как одного из патриархов деревни и как живую летопись давних, «довоенных времён».
It was some time before he could get into the regular track of gossip, or could be made to comprehend the strange events that had taken place during his torpor.
Миновало немало дней, прежде чем он вошёл в курс местных сплетен и уяснил себе поразительные события, происшедшие за время его многолетнего сна. Много чего пришлось узнать Рипу:
How that there had been a revolutionary war,—that the country had thrown off the yoke of old England,—and that, instead of being a subject of his Majesty George the Third, he was now a free citizen of the United States.
узнал он и про войну за независимость, и про свержение ига старой Англии, и, наконец, что он сам превратился из подданного короля Георга III в свободного гражданина Соединённых Штатов.
Rip, in fact, was no politician; the changes of states and empires made but little impression on him; but there was one species of despotism under which he had long groaned, and that was — petticoat government.
Сказать по правде, Рип плохо разбирался в политике: перемены в жизни государств и империй мало задевали его; ему был известен только один вид деспотизма, под гнетом которого он столь долго страдал, – деспотическое правление юбки.
Happily that was at an end; he had got his neck out of the yoke of matrimony, and could go in and out whenever he pleased, without dreading the tyranny of Dame Van Winkle.
По счастью, этому деспотизму тоже пришёл конец; сбросив со своей шеи ярмо супружества и не страшась больше тирании хозяйки ван Винкль, он мог уходить из дому и возвращаться домой, когда пожелает.
Whenever her name was mentioned, however, he shook his head, shrugged his shoulders, and cast up his eyes; which might pass either for an expression of resignation to his fate, or joy at his deliverance.
Всякий раз, однако, при упоминании её имени он покачивал головою, пожимал плечами и возводил вверх глаза, что с одинаковым правом можно было счесть выражением и покорности своей печальной судьбе и радости по поводу неожиданного освобождения.
He used to tell his story to every stranger that arrived at Mr. Doolittle’s hotel.
Рип рассказывал свою историю каждому новому постояльцу гостиницы мистера Дулитля.
He was observed, at first, to vary on some points every time he told it, which was, doubtless, owing to his having so recently awaked.
Было замечено, что вначале он всякий раз вносил в эту историю кое-что новое, вероятно из-за того, что только недавно пробудился от своих сновидений.
It at last settled down precisely to the tale I have related, and not a man, woman, or child in the neighbourhood but knew it by heart.
Под конец его история отлилась в тот самый рассказ, который я только что воспроизвёл, и во всей округе не было мужчины, женщины или ребёнка, которые не знали её наизусть.
Some always pretended to doubt the reality of it, and insisted that Rip had been out of his head, and that this was one point on which he always remained flighty.
Иногда, впрочем, выражались сомнения в её достоверности; кое-кто уверял, что Рип попросту спятил и что его история и есть тот пункт помешательства, который никак не вышибить из его головы.
The old Dutch inhabitants, however, almost universally gave it full credit.
Однако старые голландские поселенцы относятся к ней с полным доверием.
Even to this day they never hear a thunder-storm of a summer afternoon about the Kaatskill, but they say Hendrick Hudson and his crew are at their game of ninepins; and it is a common wish of all hen-pecked husbands in the neighbourhood, when life hangs heavy on their hands, that they might have a quieting draught out of Rip Van Winkle’s flagon.
И сейчас, услышав в разгар лета под вечер раскаты далёкого грома, доносящиеся со стороны Каатскильских гор, они утверждают, что это Гендрик Гудзон и команда его корабля режутся в кегли. И все мужья здешних мест, ощущающие на себе женин башмак, когда им жить становится невмоготу, мечтают о том, чтобы испить забвения из кубка Рипа ван Винкля.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов